12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
ADADADADAD
演讲稿,三篇,物资
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
以下是为大家整理的关于防物资疫捐赠企业代表演讲稿的文章3篇 , 欢迎大家参考查阅!【篇1】防物资疫捐赠企业代表演讲稿 同志们: 今天,我们举行全县党员自愿捐款仪式,号召各级党组织认真组织广大党员自愿捐款,支持新冠肺炎疫情防控工作,展示一...
以下为本文的正文内容,请查阅,本站为公益性网站,复制本文以及下载DOC文档全部免费。
以下是为大家整理的关于防物资疫捐赠企业代表演讲稿的文章3篇 , 欢迎大家参考查阅!
同志们:
今天,我们举行全县党员自愿捐款仪式,号召各级党组织认真组织广大党员自愿捐款,支持新冠肺炎疫情防控工作,展示一方有难、八方支援的中华民族传统美德,展示中国特色社会主义制度的伟大优越性,展示中国共产党统一指挥统一行动的强大动员力。刚才,X位县委常委进行了自愿捐款,为全县党员自愿捐款作出了示范。下面,就各级党组织做好党员自愿捐款指导服务工作提出几点要求:
一要认真落实中组部通知要求
? ?全县各级党组织要把中组部通知要求传达到每一名党员,切实做好党员自愿捐款指导服务工作,尊重党员意愿,坚持自觉自愿、量力而行,不提硬性要求,不搞强迫命令,不得采取从工资收入中统一扣缴的做法。捐款要有序开展,一般不采取聚集方式。要认真做好接收上缴工作,对所捐款项要严格管理、如数上缴,不得以任何名义截留或挪作他用。
二要切实发挥好党组织战斗堡垒作用
? ?总书记强调指出,“疫情防控要坚持全国一盘棋”“武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜。”湖北和武汉疫情防控是重中之重,打好武汉保卫战、湖北保卫战事关全局,要坚决打赢疫情防控的人民战争总体战阻击战。一方有难、八方支援,同舟共济、心手相连。我们党员的捐款主要用于慰问战斗在疫情防控斗争第一线的医务人员、基层干部群众、公安民警和社区工作者等,资助因患新冠肺炎而遇到生活困难的群众和因患新冠肺炎去世的群众家属,慰问在疫情防控斗争中牺牲的干部群众家属等。各级党组织既要抓好自身疫情防控,又要服务指导好这次党员自愿捐款活动。
三要切实发挥好党员先锋模范作用
? ?各位党员,我们向疫情重灾区捐款,是我们每一名党员发挥先锋模范作用的具体实践。一名共产党员就是一面旗帜。保护群众的健康是我们共产党员的天职,关键时刻就是看党性、看担当、看作为的时候,我们要充分发挥主心骨、排头兵和领航者的作用,任何时候都决不能退缩。要有家国情怀,要把爱党、爱国、爱民体现到这自愿捐款的具体实践中来,把党员的作用发挥的淋离尽致。
同志们,新冠肺炎疫情发生以来,在以同志为核心的党中央坚强领导下,举国上下同心协力,谱写了一曲众志成城、共克时艰的“战疫”之歌。我们要按照中央及省市委部署,主动担当尽责,积极捐款捐物,驰援防控工作,奉献党员爱心,展示党员形象,为打赢疫情防控阻击战提供更多支持。
祝广大党员同志们身体健康,工作顺利,万事如意!
尊敬的卫生部副部长博尼法西奥阁下,
尊敬的国家行政部副部长利诺阁下,
尊敬的外交部秘书长卡莫斯先生,
女士们、先生们、朋友们:
Your Excellency Mr. Bonifacio, Vice-Minister of Health,
Your Excellency Mr. Lino, Vice-Minister of State Administration,
Mr. Camoes, Secretary-General of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation,
Ladies and gentlemen, friends:
下午好!
Good afternoon!
今天,我们在此举行向东帝汶政府捐赠医疗物资仪式。首先,感谢博尼法西奥副部长、利诺副部长、卡莫斯秘书长及诸位拨冗出席;感谢为本次包机执飞成功而协调努力的中东各部门。
Today, we are here to hold the ceremony of donating the twelfth batch of medical supplies to the Timor-Leste government, including 4000 China-made Covid-19 nucleic acid testing kits, 5184 nucleic acid extraction kits, 1000 forehead thermometers and 1000 protective gowns, the forehead thermometers and protective gowns are provided by Mainline Flight Service Company. First I would like to express my thanks to Vice-Minister Bonifacio and Secretary-General Camoes to grace the ceremony. I also want to thank all relevant departments of Timor-Leste and of China for their coordinated efforts for the success of this chartered flight.
近期东新冠疫情趋紧,又遭遇半世纪不遇的特大洪灾,疫情“国家紧急状态”和洪灾“国家灾难状态”叠加。中国政府和人民高度重视和关注东洪灾,并迅速伸出援手。王毅国务委员兼外长向东政府致慰问电,对不幸遇难者及家属表示哀悼和慰问。中国政府通过世界粮食计划署国别战略计划正向东方提供款项用于救灾物资后勤保障,中国红十字会亦提供人道主义紧急援助。中国使馆呼吁在东华侨、华人和中资企业等积极为东灾情捐款捐物,帮助灾民。我们也高兴得看到,中方捐赠的野战炊事车在东赈灾中大显身手,让处在安置中心的灾民可以吃上热饭。总之,中方对东方及时、全面的赈灾帮助体现了中东间“患难见真情”的友谊。今天,中方提供的这批医疗物资具有重要意义,它不仅体现中方持续帮助东方抗疫的承诺,也体现中方对东赈灾需求的迅速回应。希望这些物资将帮助东方提升防疫能力,遏止洪灾后可能的疫情蔓延,缓解灾情下的抗疫压力。
Recently, while the COVID-19 pandemic situation in Timor-Leste has tightened, and Timor-Leste is suddenly hit by severe flood that has not been seen for nearly half century. The “national emergency” of Covid-19 and the “national calamity” of the flooding have been superimposed on each other. The Chinese government and people follow closely to the recent flood disaster, and quickly gave a helping hand. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi sent a message of solidarity to the Timor-Leste government, expressing condolences to the victims and sympathy to their families. The Chinese government, through the World Food Program’s country strategic plan, is providing the Timor-Leste with US$100,000 for the transport and logistics support in the disaster relief, and the Red Cross Society of China is also providing US$100,000 for humanitarian emergency assistance in cash. The Chinese Embassy made an appeal to all Chinese in Timor-Leste, the overseas Chinese, Chinese enterprises and companies in Timor-Leste, actively donated money and food, nonfood items for the displaced people. We are also happy to see that the cooking trucks (moving kitchens) donated by China are now playing an important role in the disaster relief, the displaced people in evacuation centers can be treated with hot meals. In short, China’s timely, comprehensive assistance demonstrates the China-Timor-Leste true friendship in times of difficulty. Today, China’s donation of medical supplies to Timor-Leste is of typical significance, since the donation not only shows the continuous help we promise to give Timor-Leste in the fight of Covid-19, but also shows our prompt response to the disaster relief request by Timor-Leste. I hope it will help Timor-Leste improve its Covid-19 prevention capabilities, curb the possible spread of the epidemic after the flood, and ease the pressure in the disaster situation.
自去年新冠肺炎疫情暴发以来,中国和东帝汶一直相互支持。中国是首个响应东方请求的国家,也是首个派遣包机向东方驰援大宗医疗物资的国家。我们已经向东方捐赠了多批医疗物资。今年3月以来,东出现本土疫情感染,病例攀升快,持续需要援助,特别是4月7日东总理向媒体表示希望引入中国疫苗。我们注意到东疫情形势快速发展及东方的请求。我们帮助东方抗疫的承诺是真诚而坚定的,例如,根据人类命运共同体理念,中国践行把疫苗作为全球公共产品的承诺,正在向80个国家提供疫苗援助,向40多个国家出口疫苗。中方还积极参与世卫组织“新冠疫苗实施计划”。中方将继续扩大同东方的抗疫合作,并愿克服困难提供力所能及的援助。
Since the outbreak of the Covid-19 last year, China and Timor-Leste have always supported each other. China was the first country to respond to Timor-Leste’s request and the first country to send chartered flights to assist medical supplies last year. We have donated 11 batches of medical supplies to Timor-Leste, including face masks, protective cover-alls, gloves, ventilators, thermometers, cleaners, disinfection lamps, testing reagents and others. Since March of this year, there has been local transmission of Covid-19 in Timor-Leste, the number of cases has risen sharply and the assistance continues to be needed. In particular, H.E. Mr. Ruak, Prime Minister of Timor-Leste told the media on April 7th that he would like to introduce Chinese vaccines. We have noticed the tightened situation of the Covid-19 in Timor-Leste and the request from Timor-Leste. Our commitment to help Timor-Leste against Covid-19 is genuine and solid. For example, based on the concept of a community with a shared future for mankind, China fulfills its commitment to make vaccines a global public product. China is providing vaccine assistance to 80 countries and exporting vaccines to more than 40 countries. China also actively participates in the WHO’s COVAX scheme. China is willing to continue to expand cooperation in the fight against Covid-19 with the Timor-Leste and provide necessary assistance within its capacity while overcoming its own stretched supply.
在抗疫和洪灾的双重压力下,东方经济恢复任重道远,中方愿继续提供必要支持,助力东道路、桥梁等重大基建项目复工复产,推动中东高质量共建“一带一路”合作。随本趟包机抵东的百余名乘客中,有承建蒂坝港、国家电网等项目的工人和工程师,也有一些在东投资兴业的华商,他们来东前已接种中国疫苗,将为推动东经济复苏注入新动力。作为好朋友、好邻居,中方愿与东方一道携手努力,帮助东方渡过难关。
Under the double stress caused by Covid-19 and flood, the economic recovery of Timor-Leste will have a long way to go, and China is willing to continue to provide necessary support, help the resumption of major infrastructure projects such as roads, bridges in Timor-Leste and promote high-quality cooperation in the construction of the ‘Belt and Road Initiative’. Among more than one hundred passengers who arrived in Timor-Leste with this chartered flight, there are workers and engineers of Chinese companies undertaking some projects such as Tibar Port and State Power Grid. There are also some Chinese businessmen who had private investments and businesses in Timor-Leste. All of them have been vaccinated with China’s vaccines. And they will inject new impetus into the economic recovery of Timor-Leste. As a friend and neighbor, China is always ready to stand with Timor-Leste’s people hand in hand to help Timor-Leste overcome the current difficulties.
谢谢大家。
Thank you all.
各位领导、老师、同学们:
大家好!
今天我十分高兴参加此次活动,并代表企业家发言,我的心情非常激动!
奖学助学是中华民族的传统美德,是培育人才的希望工程,是我们企业家们所开展的一项看得见、摸得着的民心工程。
众人拾柴火焰高,扶贫济困我们义不容辞,我们责无旁贷。捐资不分多少,善举何言先后。我相信:善款虽难以解决学生们诸多的生活困难,但爱心却能温暖人间。它将转化为弘扬传统美德的强大动力!少抽几条香烟,多帮几个学生。给优秀的学子们前进的动力,给身处逆境的孩子们雪中送炭。我们捐出去的是一份心意,收获的是一份好心情
--的学子们,希望你们自强不息,立志成才;希望你们不断学习新知识,掌握新本领,更希望你们常怀感恩之心,常怀报国之志,今后接过爱心接力棒,做-爱心的传递者!
最后祝同学们学业有成,祝各位老师身体健康,祝我们的学校越办越好!
谢谢大家!
11-13
11-14
11-14
11-14
11-09
11-14
11-14
11-14
11-19
11-14
11-13
11-13
11-13
01-21
11-13
11-14