译文序跋集

译文序跋集

鲁迅著。收入《鲁迅全集》(人民文学出版社1981年版)第10卷。本书收集了鲁迅为自己翻译的和与别人合译的各书的序跋,连同单篇译文在报刊上发表时所写的“译者附记”等,共115篇。还有3篇序已被鲁迅编入它集,本书未再收入。这些序跋过去见于单行本,没有单独结集。鲁迅从青年时代即开始翻译介绍外国文学,直至1936年抱病译出的《死魂灵》第二部,一生中翻译了大量外国文艺理论和文学作品,约计300万字,单行本即近30本。鲁迅译介外国文学是为了“移植性情,改造社会”。(《〈域外小说集〉序》)是要借外国的进步文学唤醒民众的觉悟,改造国民性,振兴中华民族。为此,他在译介时写了介绍作者和作品的文字。鲁迅译介过的外国作家共有21个国家的166人。其中最多的是俄国—苏联,大约占翻译量的一半,其次是日本、英国、法国、德国。这些序跋既是了解外国文学作品的必要材料,也是研究现代文学的史料。对于研究鲁迅如何借鉴外国文学,吸收世界文化,至今仍有启发意义。

译文序跋集全文阅读
《月界旅行》〔1〕
《域外小说集》〔1〕
《工人绥惠略夫》〔1〕
《现代小说译丛》〔1〕
《一个青年的梦》〔1〕
《爱罗先珂童话集》〔1〕
《桃色的云》〔1〕
《现代日本小说集》〔1〕
《苦闷的象征》〔1〕
《出了象牙之塔》〔1〕
《小约翰》〔1〕
《思想·山水·人物》〔1〕
《壁下译丛》〔1〕
《现代新兴文学的诸问题》〔1〕
《艺术论》(卢氏)〔1〕
《文艺与批评》〔1〕
《文艺政策》〔1〕
《艺术论》(蒲氏)〔1〕
《十月》〔1〕
《毁灭》〔1〕
《竖琴》〔1〕
《一天的工作》〔1〕
《山民牧唱》〔1〕
《表》〔1〕
《俄罗斯的童话》〔1〕
《坏孩子和别的奇闻》〔1〕
《死魂灵》〔1〕
《裴彖飞诗论》译者附记〔2〕
《艺术玩赏之教育》译者附记〔1〕
《社会教育与趣味》译者附记〔1〕
《近代捷克文学概观》译者附记〔1〕
《小俄罗斯文学略说》译者附记〔1〕
《罗曼罗兰的真勇主义》译者附记〔1〕
《关于绥蒙诺夫及其代表作〈饥饿〉》译者附记〔1〕
《新时代的预感》译者附记〔1〕
《人性的天才——迦尔洵》译者附记〔1〕
《梅令格的〈关于文学史〉》译者附记〔1〕
《海纳与革命》译者附记〔1〕
《果戈理私观》译者附记〔1〕
《艺术都会的巴黎》译者附记〔1〕
《哀尘》译者附记〔1〕
《察拉图斯忒拉的序言》译者附记〔1〕
《盲诗人最近时的踪迹》译者附记〔1〕
《忆爱罗先珂华希理君》译者附记〔1〕
《巴什庚之死》译者附记〔1〕
《信州杂记》译者附记〔1〕
《〈雄鸡和杂馔〉抄》译者附记〔1〕
《面包店时代》译者附记〔1〕
《Vl.G.理定自传》译者附记〔1〕
《描写自己》和《说述自己的纪德》译者附记〔1〕
《一篇很短的传奇》译者附记〔1〕
《一篇很短的传奇》译者附记(二)〔1〕
《贵家妇女》译者附记〔1〕
《食人人种的话》译者附记〔1〕
《农夫》译者附记〔1〕
《恶魔》译者附记〔1〕
《鼻子》译者附记〔1〕
《饥馑》译者附记〔1〕
《恋歌》译者附记〔1〕
《村妇》译者附记〔1〕
《跳蚤》译者附记〔1〕
《坦波林之歌》译者附记〔1〕