1. fiasc- (谐音“非哀失客”-----非常悲哀的失败了的人、非常悲哀的失败了的客人) + -o (意大利语后缀)=> fiasco: 既然是非常悲哀的那种失败,当然就是惨败了。
2. flagon, flask => fiasco: perhaps from mean "to play a game so that the one that loses will pay the fiasco," in other words, he will buy the next bottle (of wine), to the notion of "a costly mistake".
3. Fiasco一词来源于意大利语,本意是“长颈瓶,玻璃瓶”。从19世纪中期起,人们开始用fiasco来表示“完全的失败,惨败”。那么,“惨败”和“瓶子”之间究竟有什么联系呢?这里有两种说法。
fiasco: [19] In Italian, a fiasco is literally a ‘bottle’ (the word comes from medieval Latin fiasco, source of English flagon and flask). Its figurative use apparently stems from the phrase far fiasco, literally ‘make a bottle’, used traditionally in Italian theatrical slang for ‘suffer a complete breakdown in performance’. The usual range of fanciful theories has been advanced for the origin of the usage, but none is particularly convincing. => flagon, flask
fiasco (n.)
1855, theater slang for "a failure in performance;" by 1862 it had acquired the general sense of "any ignominious failure or dismal flop," on or off the stage. It comes via the French phrase fiare fiasco "turn out a failure" (19c.), from Italian far fiasco "suffer a complete breakdown in performance," literally "make a bottle," from fiasco "bottle," from Late Latin flasco "bottle" (see flask).
The literal sense of the image (if it is one) is obscure today, but "the usual range of fanciful theories has been advanced" [Ayto]. Century Dictionary says "perhaps in allusion to the bursting of a bottle," Weekley pronounces it impenetrable and compares French ramasser un pelle "to come a cropper (in bicycling), literally to pick up a shovel." OED keeps its distance and lets nameless "Italian etymologists" make nebulous reference to "alleged incidents in Italian theatrical history." Klein suggests Venetian glass-crafters tossing aside imperfect pieces to be made later into common flasks. But according to an Italian dictionary, fare il fiasco used to mean "to play a game so that the one that loses will pay the fiasco," in other words, he will buy the next bottle (of wine). If the dates are not objectionable, that plausibly connects the literal sense of the word with the notion of "a costly mistake."
1. The blame for the Charleston fiasco did not lie with him.
查尔斯顿惨败错不在他。
来自柯林斯例句
2. His last visit to Washington was little short of a fiasco.
1. fiasc- (谐音“非哀失客”-----非常悲哀的失败了的人、非常悲哀的失败了的客人) + -o (意大利语后缀)=> fiasco: 既然是非常悲哀的那种失败,当然就是惨败了。
2. flagon, flask => fiasco: perhaps from mean "to play a game so that the one that loses will pay the fiasco," in other words, he will buy the next bottle (of wine), to the notion of "a costly mistake".
3. Fiasco一词来源于意大利语,本意是“长颈瓶,玻璃瓶”。从19世纪中期起,人们开始用fiasco来表示“完全的失败,惨败”。那么,“惨败”和“瓶子”之间究竟有什么联系呢?这里有两种说法。
fiasco: [19] In Italian, a fiasco is literally a ‘bottle’ (the word comes from medieval Latin fiasco, source of English flagon and flask). Its figurative use apparently stems from the phrase far fiasco, literally ‘make a bottle’, used traditionally in Italian theatrical slang for ‘suffer a complete breakdown in performance’. The usual range of fanciful theories has been advanced for the origin of the usage, but none is particularly convincing. => flagon, flask
fiasco (n.)
1855, theater slang for "a failure in performance;" by 1862 it had acquired the general sense of "any ignominious failure or dismal flop," on or off the stage. It comes via the French phrase fiare fiasco "turn out a failure" (19c.), from Italian far fiasco "suffer a complete breakdown in performance," literally "make a bottle," from fiasco "bottle," from Late Latin flasco "bottle" (see flask).
The literal sense of the image (if it is one) is obscure today, but "the usual range of fanciful theories has been advanced" [Ayto]. Century Dictionary says "perhaps in allusion to the bursting of a bottle," Weekley pronounces it impenetrable and compares French ramasser un pelle "to come a cropper (in bicycling), literally to pick up a shovel." OED keeps its distance and lets nameless "Italian etymologists" make nebulous reference to "alleged incidents in Italian theatrical history." Klein suggests Venetian glass-crafters tossing aside imperfect pieces to be made later into common flasks. But according to an Italian dictionary, fare il fiasco used to mean "to play a game so that the one that loses will pay the fiasco," in other words, he will buy the next bottle (of wine). If the dates are not objectionable, that plausibly connects the literal sense of the word with the notion of "a costly mistake."
双语例句
1. The blame for the Charleston fiasco did not lie with him.
查尔斯顿惨败错不在他。
来自柯林斯例句
2. His last visit to Washington was little short of a fiasco.