卷四·词赋之属上编二(上)

曾国藩Ctrl+D 收藏本站

扬雄

扬雄(前53—18),字子云,西汉蜀郡成都人。据《汉书·扬雄传》载,他少而好学,博览群书,为人简易佚荡,口吃,不能剧谈,默而好深沉之思。汉成帝时,扬雄至长安,献《甘泉赋》《羽猎赋》等,被召为郎官,给事黄门。王莽篡权后,以“耆老久沉”而被转为大夫。

扬雄是西汉末著名的思想家和辞赋作家,著述颇多,有仿《周易》而作的《太玄》,仿《论语》而作的《法言》,有语言文字方面的专著《训纂》和《方言》。赋多为早年所作,晚年的扬雄认为赋是“童子雕虫篆刻”,“壮夫不为”。后人对扬雄的评价多有相悖,但他的清静大度、不慕富贵,他在赋作中的某些创新,他的某些文学观点,都是值得称道的。

羽猎赋 并序

【题解】

此赋是扬2020-9-22雄的四大献赋(《羽猎赋》《长杨赋》《甘泉赋》《河东赋》)之一。文章主旨是认为汉代帝王的田猎活动“非尧、舜、成汤、文王三驱之意”,“又恐后世复修前好”,所以作赋以讽。赋文借古立言,先是颂扬帝业,然后依次描述猎场的广阔、仪卫的隆盛、田猎的壮观、水戏的精彩等,最后才反归道德加以讽谏。

《羽猎赋》虽也有模仿司马相如《子虚赋》《上林赋》的痕迹,但还是有所创新,其中的讽谕之意,也比《子虚赋》《上林赋》隐藏得更深,更体现了赋的特点。

孝成帝时羽猎①,雄从。以为昔在二帝、三王②,宫馆台榭、沼池苑囿、林麓薮泽③,财足以奉郊庙、御宾客、充庖厨而已④。不夺百姓膏腴谷土桑柘之地,女有余布,男有余粟,国家殷富,上下交足。故甘露零其庭⑤,醴泉流其唐⑥,凤皇巢其树,黄龙游其沼,麒麟臻其囿,神爵栖其林⑦。昔者禹任益虞而上下和⑧,草木茂;成汤好田⑨,而天下用足。文王囿百里⑩,民以为尚小;齐宣王囿四十里(11),民以为大。裕民之与夺民也。武帝广开上林(12),东南至宜春、鼎湖、御宿、昆吾(13),旁南山(14);西至长杨、五柞(15);北绕黄山(16),滨渭而东(17),周袤数百里(18)。穿昆明池(19),象滇河(20)。营建章、凤阙、神明、娑、渐台、泰液(21),象海水周流方丈、瀛洲、蓬莱(22),游观侈靡,穷妙极丽。虽颇割其三垂,以赡齐民(23)。然至羽猎,甲车戎马、器械储偫、禁御所营(24),尚泰奢丽夸诩(25),非尧、舜、成汤、文王三驱之意也(26)。又恐后世复修前好,不折中以泉台(27),故聊因校猎(28),赋以风之。其辞曰:

【注释】

①羽猎:有背上带着弓箭的士卒随行的帝王狩猎活动。羽指箭,一说羽即鸟羽,羽猎是士卒背上系鸟羽而猎。

②二帝:指唐尧、虞舜。三王:指夏禹、商汤和周文王。

③苑囿:畜养禽兽的园林。林麓:即山林。薮(sǒu)泽:即水泽。

④郊庙:祭祀天地祖先。御:侍奉。

⑤零:落。

⑥唐:通“塘”。

⑦神爵:和凤凰、黄龙、麒麟一样,是传说中的奇异禽兽,被认为是祥瑞的象征。

⑧禹:指夏禹。益:伯益,也作“翳”,相传是舜时东夷部落的领袖。虞:掌管山泽的官。上下和:山林水泽草木茂盛。上下,这里指山林平原,上指山,下指平地。

⑨成汤:即商汤。田:狩猎。

⑩文王:即周文王。

(11)齐宣王:战国时齐国国君。

(12)武帝:指汉武帝刘彻。上林:苑名,在今陕西西安长安区西。

(13)宜春、鼎湖、御宿、昆吾:皆在今陕西省。宜春、鼎湖是宫名;御宿,水名,即樊川;昆吾是地名。

(14)旁(bànɡ):依靠。南山:即终南山。

(15)长杨、五柞:皆宫名。

(16)黄山:又叫黄麓山,在陕西兴平。

(17)滨:边,这里指临近或沿着。渭:渭水。

(18)周袤(mào):周围。袤指长度,即南北之距离。

(19)穿:开凿。昆明池:在今陕西西安西南。

(20)象:形貌上相类似。滇河:指古滇国的河池。

(21)营:建造。建章、凤阙、神明、娑(sà suǒ)、渐台:皆宫殿台阙名。泰液:池名,池中有渐台。

(22)方丈、瀛州、蓬莱:皆海中仙山名。

(23)齐民:平民百姓。

(24)储偫(zhì):储备。偫即待,具备之意。禁御:即禁苑,帝王的苑囿。

(25)尚:犹,还。泰:过分。诩(xǔ):大。

(26)三驱:古之狩猎之法,三面围驱射猎,留一面使禽兽有可去之地,一说三驱指狩猎的三个目的。

(27)泉台:台名,春秋时鲁庄公下令修建,后来,鲁文公认为非礼,令捣毁,《公羊传》中曾讥讽此事:“先祖为之而毁之,勿居而已。”因此典故,扬雄便有文中“不折中以泉台”的说法。

(28)校猎:设置栅栏围猎禽兽。

【译文】

孝成帝时候,曾进行羽猎活动,扬雄跟从。认为过去的唐尧、虞舜和夏禹、商汤、周文王时代,宫馆台榭、沼池苑囿、林麓薮泽中的财物只是够用来郊庙祭祀、招待宾客、充实宫廷的三餐而已,不侵占老百姓用于耕种的肥沃土地,因此女子能织有余布,男子能种有余粟,国家也殷实富足,上上下下,一片丰足的景象。甜美的甘露洒落庭院,淳醴甘泉流入池塘,美丽的凤凰在树上筑巢,福瑞的黄龙在水沼游玩,吉祥的麒麟来到苑囿,喜兴的神爵栖落园林。过去夏禹任用伯益掌管山林水泽,无论是山地还是平原都草木茂盛;商汤爱好田猎,但天下富足。周文王圈地方圆百里作为皇家苑囿,老百姓还认为小了;而齐宣王只圈了方圆四十里的地作苑囿,老百姓都认为大。关键在于帝王的田猎是使民富足还是使民被侵夺。汉武帝扩大拓宽上林苑,东南到了宜春宫、鼎湖宫、樊川和昆吾,依傍终南山;西到长杨宫和五柞宫;北边环绕黄麓山,东边到渭水之滨,方圆几百里。在苑中仿照滇国的滇池开凿昆明池,模仿海水环绕方丈、瀛州、蓬莱三仙岛的样子又营造建章、凤阙、神明、娑、渐台等宫阙台观和泰液池。景观壮丽,巧夺天工,无与伦比。虽然也在东、南、西三面划了一些边角,赐给他的老百姓,但到围猎之时,披戎戴甲的车马骑乘,储备已久的枪支器械,帝王苑囿的大经大营,还是太过奢华夸耀了,而这并不是唐尧虞舜、商汤文王围猎的本意。加上又怕后世之君再继承发展这样的古老爱好,像鲁文公对待泉台那样不采取折中的办法,所以趁着围猎的事作赋加以讽谏。赋辞说:

或称羲、农①,岂或帝王之弥文哉②?论者云否,各以并时而得宜③,奚必同条而共贯④?则泰山之封⑤,焉得七十而有二仪⑥?是以创业垂统者,俱不见其爽⑦,遐迩五、三⑧,孰知其是非?遂作颂曰:丽哉神圣⑨,处于玄宫⑩。富既与地乎侔訾(11),贵正与天乎比崇(12)。齐桓曾不足使扶毂(13),楚庄未足以为骖乘(14)。狭三王之阨僻(15),峤高举而大兴(16)。历五帝之寥廓(17),涉三皇之登闳(18)。建道德以为师,友仁义与为朋。以上浑颂帝业。

【注释】

①羲、农:传说中的古代帝王伏羲氏和神农氏。

②或:通“惑”。疑惑。弥:满,越加。文:文饰,奢华。

③并:合,相从。

④条:条理,脉络。贯:连续,连贯。

⑤泰山之封:即封禅,帝王在泰山筑坛祭天叫封,在泰山下的梁父山上祭地叫禅。

⑥七十而有二仪:七十二种法度,相传历代封泰山、禅梁父总共因法度的不同形成七十二家。有,同“又”。仪,即法度、标准。

⑦爽:差误。

⑧五、三:指五帝、三王。

⑨丽:壮丽。神圣:代指汉成帝。

⑩玄宫:天子位于北面的宫殿。

(11)侔訾(móu zī):财富相等。訾,通“赀”。

(12)比:同,相同。

(13)齐桓:齐桓公,春秋时齐国国君。曾:竟然。不足:不够,不能。扶毂(ɡǔ):扶轮捧毂,即辅佐之意。毂,指安装在车轴两端使车轮不至倾斜的圆木。

(14)楚庄:楚庄王,春秋时楚国国君。骖乘(cān shènɡ):陪乘,乘车时居于车右。

(15)狭:小,窄。阨(aì)僻:窄狭。

(16)峤(jiào):高举。兴:作。

(17)寥廓:高远。

(18)登闳(hónɡ):高大。

【译文】

有人说起伏羲、神农(他们向以崇尚节俭和朴素著称),难道是因为后世帝王惑于文饰奢华吗?我以为不是这样。各自只要能够与时宜相合就行了,何必一定要讲究体制相同、脉络连贯呢?否则,在泰山祭祀天地,哪能出来七十二家?创立基业传给后世的人,都各不见差,远则五帝,近则三王,谁能说其是非?于是作颂如下:壮丽啊圣皇,您住在雄伟的北宫,您的财富与大地的蕴藏相当,您的高贵恰和上天一样。齐桓公竟不配给您扶轮,楚庄王也不能陪您乘车。与您的宏基大业、辽阔幅员相比,三王之辖何其仄狭。您具有五帝三皇一样的高大邃深,把道德树起作为老师,将仁义弘扬作为友朋。以上大颂帝王之业。

于是玄冬季月①,天地隆烈,万物权舆于内②,徂落于外③。帝将惟田于灵之囿④,开北垠,受不周之制⑤,以奉终始颛顼、玄冥之统⑥。乃诏虞人典泽,东延昆邻⑦,西驰阊阖⑧,储积共偫,戍卒夹道。斩丛棘,夷野草。御自汧、渭⑨,经营酆、镐⑩。章皇周流(11),出入日月,天与地沓(12)。尔乃虎路三嵕(13),以为司马(14);围经百里(15),而为殿门(16)。外则正南极海,邪界虞渊(17),鸿濛沆茫(18),揭以崇山(19)。营合围会,然后先置乎白杨之南(20),昆明灵沼之东(21)。贲、育之伦(22),蒙盾负羽,杖镆邪而罗者以万计(23)。其余荷垂天之(24),张竟野之罘(25),靡日月之朱竿(26),曳彗星之飞旗(27)。青云为纷,虹霓为缳(28),属之乎昆仑之虚(29)。涣若天星之罗(30),浩如涛水之波,淫淫与与(31),前后要遮(32)。欃枪为(33),明月为候(34),荧惑司命(35),天弧发射(36)。鲜扁陆离(37),骈衍佖路(38),徽车轻武(39),鸿猎(40)。殷殷轸轸(41),被陵缘坂(42),穷夐极远者(43),相与列乎高原之上;羽骑营营(44),昈分殊事(45),缤纷往来,轳不绝(46),若光若灭者(47),布乎青林之下。以上猎场之广,仪卫之盛。

【注释】

①玄冬:冬季。季月:一季的末月。

②权舆:起始。

③徂(cú)落:同“殂落”。死亡,枯萎。

④惟:思。灵之囿:帝王的苑囿。

⑤不周之制:杀生之法。不周,即西北风,《史记·律书》云:“不周风居西北,主杀生。”

⑥终始:有始有终,即完成之意。颛顼(zhuān xū):远古帝王名。玄冥:水神。统:理。

⑦昆邻:昆明池畔。

⑧阊阖(chānɡ hé):位于西方的天门。

⑨御:禁止。汧(qiān):汧水,渭水支流。

⑩酆(fēnɡ):河名,即“沣水”。镐(hào):古池名。

(11)章皇:彷徨,徘徊。

(12)沓(tà):会合。

(13)尔乃:于是。虎路(luò):同“虎落”。遮护营寨的篱笆。三嵕(zōnɡ):三重,一说指峰峦相连之山。

(14)司马:宫垣的外门叫司马门。

(15)围:猎场。

(16)殿门:宫垣的内门。

(17)邪:通“斜”。虞渊:传说中的月落之处。

(18)鸿濛沆(hànɡ)茫:广大貌。

(19)揭:楬(jié)的假借字,表,标志。

(20)白杨:观阙名。

(21)灵沼:池名。

(22)贲(bēn):孟贲,古代勇士。育:夏育,亦古代勇士。

(23)杖:拿着,手执。镆邪(mò yé):古代宝剑,又作“莫耶”,这里用作剑戟的通称。罗:列。

(24)(bì):捕鸟、兔等的网。

(25)竟:满。罘(fú):捕兽的网。

(26)靡:通“摩”。持。日月:指绘有日月的旗,为天子所用。朱竿:旗竿。

(27)彗星之飞旗:指绘有彗星的旗。

(28)青云为纷,虹霓为缳(xuàn):纷、缳,皆网络绳索之类的东西,一说皆为旗上的飘带。

(29)属(zhǔ):连接。虚:即“墟”。

(30)涣:分散,布列。

(31)淫淫、与与:皆行进貌。

(32)要遮:阻挡,拦截。

(33)欃枪:天欃星和天枪(chēnɡ)星的合称。(yīn):城门之外的女垣,这里指用来遮拦禽兽的障蔽物。

(34)候:瞭望,这里指瞭望之所。

(35)荧惑:星名。司命:掌管生杀。

(36)天弧:星名。发射:指掌管弓矢发射。

(37)鲜扁(piān):迅疾貌。

(38)骈衍:相连不绝貌。佖(bì):依次排列。

(39)徽车:有标志的车。轻武:轻快迅疾。

(40)鸿(dònɡ):连接貌。(qī)猎:前后相续。

(41)殷殷、轸轸(zhěn):皆盛大貌。

(42)缘:围绕。坂(bǎn):山坡。

(43)夐(xiònɡ):远。

(44)羽骑:羽林骑,皇帝的护卫军。营营:周旋往来貌。

(45)昈(hù)分殊事:前后布列,各司其职,一说其服饰各异,区别分明。昈,分明,清楚。

(46)轳(léi lú):连续不断貌。

(47)若光若灭:即若明若暗,乍明乍暗,忽明忽暗。

【译文】

寒冷的隆冬季节,天地一片寒意,万物萌生于体内,而凋萎于形外。皇上此时便思考秉承天之旨意,田猎于灵囿,开通其北侧,接受杀生之法,以完成神灵所主宰的杀戮之事。于是下诏令掌管山林水泽的官员准备,东及昆明池畔,西到阊阖之门,田猎所需之物和士卒,陈于道路两旁。斩除丛生的荆棘,铲掉蔓生的野草。自汧水、渭水起禁封,酆水镐池也划作围场。辟出一块广大的猎场,众水周流,群山环绕,水天接地,日月如出其中。筑起三重篱笆,围住百里猎场;外有司马门,内设殿门。正南方逼近海域,斜着过去到达日落之处的虞渊,广大无边,以崇山峻岭作为标识。围场既成,田猎的物品便先放置于白杨观的南面,昆明池中的灵沼池东。孟贲和夏育一样的勇士们,携带着盾牌弓箭,手拿着利剑,列队而立,数以万计。剩下的勇士,有的背负着垂天大网,撒开满野的巨罘;有的举着日月之旗,拖着画有彗星的旗帜。像青云、虹霓一样的罗网,一直连接到了昆仑山上。田猎队伍散布开来如天上之星罗列,浩浩荡荡若涛涛水波,前追后堵,争相奔驰。以天欃和天枪两星座作围营的曲城,用明月作为围营中的暸望所,用荧惑星来发令,用天弧星来主射。士卒如云,行动迅疾如风,军垒相连,不绝于路。车行迅疾,前后相继。满山遍野,一望无涯,整个高原都是田猎的队伍。但见五彩缤纷的羽骑来往奔突于青林野草之间,接连不断,忽隐忽现。以上讲猎场的广阔,仪仗与卫士的盛大。

于是天子乃以阳晁①,始出乎玄宫。撞鸿钟②,建九旒③,六白虎④,载灵舆⑤,蚩尤并毂,蒙公先驱⑥。立历天之旂⑦,曳捎星之旃⑧,霹雳烈缺⑨,吐火施鞭。萃沇溶⑩,淋离廓落(11),戏八镇而开关(12)。飞廉、云师(13),吸嚊率(14),鳞罗布列,攒以龙翰(15)。啾啾跄跄(16),入西园,切神光(17),望平乐(18),径竹林(19),蹂蕙圃,践兰唐(20)。以上天子亲至猎所。

【注释】

①阳晁(cháo):太阳初升之时,即早晨。晁,通“朝”。

②鸿钟:指大黄钟,黄钟为编钟中最大的。

③九旒(liú):天子所用的旗。

④六白虎:用六匹马驾车,这是古代帝王车驾的一个规矩,白虎为马名。

⑤灵舆:天子之车。

⑥蚩尤并毂,蒙公先驱:蚩尤、蒙公,皆星名,分别指彗星和昴星,一说蚩尤指传说中东方九黎族首领、与黄帝曾战于涿鹿的蚩尤,蒙公指秦始皇时的将领蒙恬。并毂,车并行。

⑦旂(qí):绘有龙形、竿头系铃的旗。

⑧捎:拂。旃(zhān):柄弯曲的红旗。

⑨烈缺:又作“列缺”,指闪电。

⑩萃(cuì zǒnɡ):聚集。沇(yǎn)溶:盛多貌。

(11)廓落:广大。

(12)戏:通“麾”(huī),指挥。八镇:八方。开关:开门。关,指门闩。

(13)飞廉:风神风伯。云师:即云神,一说指雷神。

(14)吸嚊(pì):散开,张开。(sù)率:聚敛。

(15)攒:聚集。翰:长毛。

(16)啾啾(jiū):众声。跄跄(qiānɡ):飞跃奔腾貌。

(17)切:近。神光:宫名。

(18)平乐:馆名。

(19)径:经过。竹林:宫观名。

(20)唐:通“塘”。

【译文】

这时,皇上才在朝阳初升之时,从玄宫出发了。撞击大黄钟,树起九旒旗,驾上六马车,备好天子舆,蚩尤来同行,蒙公作前导。插上高入云天的旂旗,摇动拂着星辰的旃旗,如雷鸣电闪,吐火挥鞭。盛大的狩猎队伍会集起来了,气势雄伟,场面壮观。于是指挥四面八方的城门全都打开,让队伍出发。风云之神,时聚时散。行猎队伍似鱼鳞之罗列,似龙须之汇聚。人声鼎沸,飞跃奔腾,进入西园,近神光宫,望平乐馆而去;经过竹林观,踏过香草圃,再跨过兰草塘。以上讲天子亲自到狩猎之处。

举烽烈火①,辔者施技,方驰千驷②,狡骑万帅③。虓虎之陈④,从横胶⑤,猋拉雷厉⑥。⑦,汹汹旭旭⑧,天动地岋⑨。羡漫半散⑩,萧条数千里外(11)。若夫壮士忼慨(12),殊乡别趣(13),东西南北,骋耆奔欲(14)。扡苍豨(15),跋犀犛(16),蹶浮麋(17),斫巨狿(18),搏玄猿,腾空虚,距连卷(19),踔夭(20),娭涧间(21)。莫莫纷纷(22),山谷为之风猋,林丛为之生尘。以上正赋田猎。

【注释】

①烈:“列”的借字。

②方:并。驷:四匹马拉的车。

③狡骑:车骑相互交错。

④虓(xiāo)虎:咆哮怒吼的老虎。

⑤从横:即纵横。胶(ɡé):错杂貌。

⑥猋拉(biāo liè):迅疾。

⑦(pīn pēnɡ línɡ kē):车骑众多而发出的宏大声响。

⑧汹汹旭旭:形容声音大而猛烈。

⑨岋:摇动貌。

⑩羡漫:分散,蔓延。

(11)萧条:疏散。

(12)忼慨:同“慷慨”。

(13)乡:通“向”。趣:趋向。

(14)耆(shì):通“嗜”。嗜好,欲望。

(15)扡(tuō):同“拖”。苍豨(xī):黑色的猪。

(16)跋:践踏。犛(máo):野牦牛。

(17)蹶(jué):用脚踢。浮麋(mí):游动的麋鹿。

(18)斫(zhuó):斩。巨狿(yán):野兽名。

(19)距:跃过,跳越。连卷:修长弯曲的树木。

(20)踔(chuō):腾跃。夭(jiǎo):这里指像龙一样盘曲的树木。

(21)娭(xī):嬉戏。

(22)莫莫纷纷:形容风尘纷扬的样子。

【译文】

燃起烽燧,火光熊熊。驾车者施展自己的技巧,千车并驱,万骑交驰。如同猛虎下山,纵横奔突,又似厉雷狂风交错往来。隆隆之声,滚滚而来,地动天摇,绵延开去,响及千里之外。豪壮勇猛的壮士们,带着猎获的欲望出击东西,驰骋南北。一会儿,有的拖了野猪,有的正踢打着犀牛、牦牛和麋鹿;有的在斩杀巨狿,有的和黑猿搏击,腾越跳跃,穿密林,过山涧。山谷卷起狂飙,丛林尘土飞扬,直到天昏地暗。以上正式描述狩猎的场面。

及至获夷之徒①,蹶松柏,掌蒺藜②,猎蒙茏③,辚轻飞④,屦般首⑤,带修蛇,钩赤豹,象犀,跇峦阬⑥,超唐陂⑦。车骑云会,登降暗蔼⑧,泰华为旒⑨,熊耳为缀⑩。木仆山还(11),漫若天外;储与乎大浦(12),聊浪乎宇内(13)。

【注释】

①夷:杀戮。

②蒺藜(jí lí):草名。

③蒙茏:草木茂盛貌。

④辚(lín):用车轮碾压。轻飞:指善飞翔的禽鸟。

⑤般首:虎之类的猛兽。

⑥跇(yì):跨越。峦阬(ɡānɡ):山冈。

⑦唐陂:池塘。唐,通“塘”。

⑧暗蔼:众多盛大貌。

⑨泰、华:泰山、华山。旒:旌旗上下垂的饰物。

⑩熊耳:山名。

(11)仆:倒。还:回旋,旋转。

(12)储与:游荡不定貌。浦:水边。

(13)聊浪:游荡。

【译文】

捕猎杀戮者们脚踢松柏,手击蒺藜,在深山密林中追猎,用车轮碾压飞禽猛兽,用绳索捆住长蛇,拿钩子挂住赤豹,牵住大象和犀牛,跨过山岗,飞过池塘。之后车骑又像云一样汇集在一起,气势之大,人马之众,动起来就像泰山、华山也只能作为这支队伍的旗饰,熊耳山也仅能作这支队伍的车缀。树木仆倒了,高山在旋转,蔓延无际直至天外,就像在大海边徜徉,在宇宙之中遨游。

于是天清日晏①,逢蒙列眦②,羿氏控弦③。皇车幽④,光纯天地⑤,望舒弥辔⑥,翼乎徐至于上兰⑦。移围徙阵,浸淫蹴部⑧,曲队坚重⑨,各按行伍⑩。壁垒天旋,神抶电击(11),逢之则碎,近之则破。鸟不及飞,兽不得过,军惊师骇,刮野扫地。及至罕车飞扬(12),武骑聿皇(13),蹈飞豹,阳(14)。追天宝(15),出一方,应声,击流光。野尽山穷,囊括其雌雄,沇沇溶溶,遥噱乎纮中(16)。三军芒然(17),穷冘阏与(18),亶观乎剽禽之绁逾(19),犀兕之抵触(20),熊罴之挐玃(21),虎豹之凌遽(22)。徒角抢题注(23),蹙竦詟怖(24),魂亡魄失,触辐关脰(25)。妄发期中(26),进退履获,创淫轮夷(27),丘累陵聚。以上获禽之多。

【注释】

①晏(yàn):晴朗无云。

②逢蒙:古代善射的人。列眦(zì):目眦欲裂,形容射猎时精神高度集中。列,通“裂”。眦,眼眶。

③羿(yì)氏:即羿,古代善射者,《孟子·离娄下》载逢蒙曾学射于羿,并杀羿。控弦:拉弓。

④皇:通“煌”。一说皇车即君车,皇即皇帝。幽(ɡé):盛多广大貌。

⑤纯:通“焞(tūn)”。明。

⑥望舒:传说中为月亮驾车者。弥:与“弭”通,止。

⑦翼乎:悠闲自得貌。上兰:上兰观,在上林苑中。

⑧蹴(cù)部:军队,这里指围猎的队伍。

⑨曲队:军队。曲、队皆古代军队的编制单位。坚重:坚强威严。

⑩行(hánɡ)伍:古代军队编制,五人为一伍,二十五人为一行,这里泛指队列。

(11)抶(chì):鞭打。

(12)罕车:即猎车。罕是一种捕鸟的网。

(13)聿(yù)皇:迅疾貌。

(14)(juàn):用绳索捆缚。(jiāo)阳:兽名,即狒狒。

(15)天宝:陈宝,传说中的神名。

(16)噱(jué):指禽兽因疲倦而张口喘息的样子。(hónɡ):网。

(17)芒然:即“茫然”,盛大貌。

(18)穷冘(yōu)阏(è)与:指穷追猛打。冘,即行;阏,即止。

(19)亶:通“但”。剽(piào):轻飘,轻疾。绁(yì):超越。

(20)兕(sì):兽名,似牛。

(21)罴(pí):猛兽名。挐玃(ná jué):搏击貌。

(22)凌遽(jù):窘迫。

(23)题注:用额头击地。题即额,注即击(地)。

(24)蹙(cù):急迫。竦:恐慌。詟(zhé):惊恐。

(25)脰(dòu):颈。

(26)期中:必中。期有必之意。

(27)淫:过。轮夷:与车轮相平。

【译文】

这时天空一片晴朗,万里无云,逢蒙一类的善射者张大眼睛,聚精会神,后羿一类的善射者拉开弓箭,准备发击。壮丽辉煌的车队来了,曾经为月神驾车的望舒拉着辔头,悠闲自得地慢慢到了上兰观。于是围猎的阵地开始转移,壮观威严的田猎队伍依次出发。天星旋转,神鞭电击,碰上的粉碎,接近的破损。鸟儿来不及飞走,野兽无法通过,惊心动魄,似要刮遍原野清扫大地。等到猎车奔驰、猎骑闪过,飞跑的豹子也被践踏,狒狒也被捆绑。其速度可以追上天宝神,出击一方,电闪雷鸣,势不可挡。山野所藏,搜刮殆尽,雌雄野兽,囊括无遗。它们被迫集中到一起,拥挤不堪;在网中喘着粗气。狩猎三军气势盛大,再将飞禽走兽穷追猛打,但见轻禽跳跃,犀兕相撞,熊罴相搏,虎豹窘迫。只能以头角抢地,露出恐怖至极的神色,最后丧魂失魄,撞击车辐,以致脖子被卡住。这个时候,胡乱射箭也肯定射中,无论是进还是退,都必定能获取猎物,死伤的野兽没过了车轮,整个土丘山陵,全都堆满。以上描述所获禽兽之多。

于是禽殚中衰①,相与集于靖冥之馆②,以临珍池。灌以岐、梁③,溢以江、河,东瞰目尽,西畅无崖。隋珠和氏④,焯烁其陂⑤,玉石嶜崟⑥,眩耀青荧⑦。汉女水潜⑧,怪物暗冥,不可殚形,玄鸾孔雀,翡翠垂荣⑨,王雎关关⑩,鸿雁嘤嘤(11),群娱乎其中,噍噍昆鸣(12)。凫鹥振鹭(13),上下砰,声若雷霆。乃使文身之技(14),水格鳞虫(15),凌坚冰,犯严渊(16),探岩排碕(17),薄索蛟螭(18)。蹈獭(19),据鼋鼍(20),抾灵蠵(21),入洞穴(22),出苍梧(23)。乘巨鳞,骑京鱼(24),浮彭蠡(25),目有虞(26)。方椎夜光之流离(27),剖明月之珠胎(28),鞭洛水之宓妃(29),饷屈原与彭胥(30)。以上水嬉。

【注释】

①殚(dān):尽。中衰:指射杀渐渐停止。

②靖冥:幽深闲静。

③岐、梁:岐山和梁山,这里指岐山和梁山的水。

④隋珠:即随侯珠,传说中的宝珠。和氏:即和氏璧,一种宝玉。

⑤焯烁(zhuō shuò):光彩照耀。陂:指珍池之畔。

⑥嶜崟(qín yín):高大尖锐貌。

⑦青荧:色青而有光泽。

⑧汉女:传说中的汉水女神。

⑨翡翠:鸟名。垂荣:散发光彩。

⑩王雎(jū):即雎鸠,一种水鸟。关关:众鸟和鸣。

(11)嘤嘤:鸟鸣声。

(12)噍噍(jiào):鸟鸣声。昆:同。

(13)凫、鹥:皆水鸟,即野鸭和鸥鸟。鹭:即白鹭、白鸟。

(14)文身:指越人,据说有水中取物之能。

(15)格:格斗,击杀。鳞虫:指生活在水中的动物。

(16)严渊:寒渊。

(17)岩:水岸险峻之处。碕(qí):曲岸。

(18)薄索:即索取。蛟螭(chī):蛟和龙。

(19)(bìn)、獭(tǎ):皆水兽名。

(20)据:执,拿。鼋(yuán)、鼍(tuó):皆水中动物名。

(21)抾(qiè):拿,取。灵蠵(sì):大龟。

(22)洞穴:指太湖中的洞庭穴。

(23)苍梧:即九嶷山。

(24)京:大。

(25)彭蠡(lǐ):湖泽名。

(26)有虞:即舜,舜死后葬九嶷山,与彭蠡近。

(27)方:且。椎:敲击。夜光、流离:皆指宝玉。

(28)明月之珠胎:明月指一种宝珠。因人们认为珠出于蚌壳之内,蚌孕珠如人怀胎,所以称“珠胎”。

(29)宓妃:传说中的洛水女神。

(30)彭:指彭咸,相传为殷大夫。胥:指伍子胥,春秋时楚人。

【译文】

飞禽走兽已被猎尽,射杀便渐渐停止。这时,君臣一起到临近珍池的幽深闲静的宫馆玩赏。灌岐山和梁山之水入珍池,再输入长江黄河的水使之满溢,向东望去,没有边际,向西看去,也不见崖岸。随侯珠、和氏璧的光辉在池畔闪烁,美玉宝石硕大尖高,青荧的光芒在岸边照耀。汉水的女神在水中潜游,神怪之物在水中猫藏;时隐时现,很难见到全形,鸾鸟、孔雀、翡翠等鸟,尽展姿采,王雎、鸿鹄、大雁等水鸟一齐欢鸣,野鸭、白鹭和鸥鸟展翅飞翔,翅膀振动之声响若雷霆。于是让具有越人潜水取物之技的士卒到水中和动物们格斗,立于坚冰之上,进到寒渊之中,搜索险岸,清查曲崖,捉取蛟龙。踢打獭,缉拿鼋鼍,捉获大龟。深入太湖洞庭穴,从九嶷山底钻出。乘坐在巨鳞之中,骑跨于大鱼之上,漂游于彭蠡湖,看看虞舜长眠之地。并且敲击出夜光、流离般的宝玉,破出明月一样的宝珠,鞭打洛水女神宓妃,以祀祭屈原、彭咸和伍子胥。以上描述的是在水中的嬉戏。

于兹乎鸿生巨儒,俄轩冕①,杂衣裳,修唐典②,匡《雅》《颂》③,揖让于前。昭光震耀,蚃曶如神④。仁声惠于北狄⑤,武谊动于南邻⑥。是以旃裘之王⑦,胡貉之长⑧,移珍来享⑨,抗手称臣⑩。前入围口,后陈卢山(11)。群公常伯(12),杨朱、墨翟之徒(13),喟然并称曰:“崇哉乎德!虽有唐、虞、大夏、成周之隆(14),何以侈兹(15)!夫古之觐东岳、禅梁基(16),舍此世也,其谁与哉?”

【注释】

①俄:高貌。轩:有幡的车。

②唐典:尧典,记载尧舜政绩、禅让的事迹,为《尚书》的首篇。

③《雅》《颂》:指《诗经》中的两部分。

④蚃曶(xiǎnɡ hū):急速。

⑤北狄:居于北方边地的少数民族。

⑥南邻:指南方极远之国。

⑦旃(zhān)裘:指北方民族。

⑧胡貉(mò):泛指居于北方的民族。

⑨享:供献。

⑩抗:合掌而举。

(11)卢山:山名,汉时匈奴之地的庭南山。

(12)常伯:官名,即侍中,汉代指皇帝的侍从官。

(13)杨朱:又作“阳朱”,战国时魏人。墨翟:战国初期的思想家,墨家学派的创始人。

(14)成周:指周王朝,成王年幼,周公摄政,为周朝的兴盛立下了丰功伟业,故有此说。

(15)侈:超过。

(16)觐(jìn)东岳、禅梁基:指在泰山筑台祭天和在梁父山上辟基祭地。觐,朝见,参拜。

【译文】

在这时,鸿生巨儒们都戴着高高的帽子,穿着五彩的衣裳,坐着轩车而来,遵循尧典,匡正《雅》《颂》,建文德礼让于当前,并让它昭明华采于后世,如声之回响,迅随似神。仁爱之声其芳蕙及于北部边陲的狄人,武仪之功其威势足以慑服南部的边地。所以旃裘的大王、胡貉的酋长,都把他们那里的珍宝拿来敬献,并举手称臣。他们络绎不绝,前面的已经进了围猎之场的门,而后面的还在匈奴国的卢山。文武百官、近臣侍中及像杨朱、墨子那样的贤德之士无不感动,称赞道:“仁德高盛啊!即便有唐尧、虞舜、大夏、成周的隆盛,怎么能超过此呢!过去在泰山、梁父山祭祀天地的圣王明主,如果舍弃当今世代,还有谁能和他们为伍呢?”

上犹谦让而未俞也①,方将上猎三灵之流②,下决醴泉之滋③,发黄龙之穴,窥凤皇之巢,临麒麟之囿,幸神雀之林。奢云梦④,侈孟诸⑤,非章华⑥,是灵台⑦。罕徂离宫⑧,而辍观游,土事不饰,木功不雕⑨。丞民乎农桑⑩,劝之以弗怠,侪男女使莫违(11)。恐贫穷者不遍被洋溢之饶(12),开禁苑,散公储,创道德之囿,弘仁惠之虞(13)。驰弋乎神明之囿(14),览观乎群臣之有亡。放雉兔(15),收罝罘,麋鹿刍荛(16),与百姓共之。盖所以臻兹也。于是醇洪鬯之德(17),丰茂世之规,加劳三皇,勖勤五帝(18),不亦至乎!乃祗庄雍穆之徒(19),立君臣之节,崇贤圣之业,未遑苑囿之丽(20),游猎之靡也!因回轸还衡(21),背阿房,反未央(22)。以上讽谏反之于道德。

【注释】

①上:指天子。俞:然,以为然。

②方将:指行为正在进行。三灵:日、月、星。流:指天降福祥。

③滋:涌。

④云梦:薮泽名。

⑤孟诸:古田猎之泽。

⑥章华:台名,春秋楚国所建。

⑦灵台:台名,西周时建。

⑧徂(cú):往,到。离宫:古代帝王在正式宫殿之外修建的供游玩时用的宫室。

⑨功:同“工”。

⑩丞(zhěnɡ):通“拯”。救。

(11)侪(chái):相互结为配偶。

(12)饶:恩惠。

(13)虞:围猎之地。

(14)驰弋(yì):巡行,流连。

(15)雉:鸟名。

(16)刍荛(chú ráo):草,柴草。

(17)醇(chún):淳朴,厚重。鬯:同“畅”。达。

(18)勖(xù):勉励。

(19)祗庄:庄严尊敬。雍穆:和美。徒:事。

(20)未遑(huánɡ):无暇,来不及,顾不上。

(21)轸(zhěn)、衡:皆代指车。轸为车后横木,衡是辕前端的横木。

(22)背阿房,反未央:阿房、未央,皆宫殿名。反,同“返”。

【译文】

皇上还是谦虚让功认为并非如此,并正要向上天祈求日、月、星三灵降福赐祥,向地神祈求挖开醴泉,让其涌流,掘开黄龙居住的洞穴,窥探凤凰筑住的窝巢,进入麒麟生活的囿地,去到神雀逍遥的园林。然后认为云梦泽奢华,孟诸泽侈丽;认为章华台不好,灵台才符合规范。驾车到离宫而不游玩,不再大兴土木做浮梁雕栋,修宫筑台。劝老百姓致力于农桑,以救其灾乏,叫他们不要怠惰,让男女依时婚配。又怕贫苦穷困者不能遍受皇上的鸿恩浩泽,命令开放皇家苑囿,打开公家储仓。而修建起以道德为实的苑圃,设置以弘扬施布仁惠为职的官员。流连于神明聚集的苑囿,依次察看君臣中事功的有无。把雉鸟野兔释放,把罝罘罗网收起,麋鹿柴草,都与百姓共享。这些都是达到仁政的举措。再使盛畅之德更加厚重,使强国之规更加完备,比三皇更辛劳,比五帝更勤勉,不就达到极致了吗!然后做庄严恭敬肃穆和美之事,制定君臣之礼节,推崇阐发圣贤伟业,再也顾不上苑囿的壮丽,游猎的壮美了。于是掉转车头,离开奢丽的阿房宫,返回未央宫!以上从治国理政的角度表述讽谏之意。

长杨赋 并序

【题解】

此赋是扬雄四大献赋之一。它通过假设的子墨客卿和翰林主人对成帝猎长杨、亲临射熊馆观看胡人手搏禽兽自取其获一事的讨论,来讽谕成帝荒淫恣肆、无视社会危机。表面看去是翰林主人把子墨客卿说得哑口无言,实际上,后者的寥寥数语正是作者的本意所在,这便是清人何焯评此赋时所说的“似颂实规”,是一种正意反说。讨论中,子墨客卿和翰林主人都用了古今对比法,这实际上是为让成帝从中看到差距,从而及早醒悟。这便是何焯所评的“大寓微词”,是借古讽今。

明年①,上将大夸胡人以多禽兽②。秋,命右扶风发民入南山③,西自褒斜④,东至弘农⑤,南驱汉中⑥,张罗网罝罘⑦,捕熊罴豪猪、虎豹狖玃、狐兔麋鹿⑧。载以槛车⑨,输长杨射熊馆⑩。以网为周阹(11),纵禽兽其中,令胡人手搏之,自取其获,上亲临观焉。是时农民不得收敛。雄从至射熊馆,还,上《长杨赋》。聊因笔墨之成文章,故借翰林以为主人,子墨为客卿以讽。其辞曰:

【注释】

①明年:即扬雄写作《羽猎赋》的后一年。

②胡人:过去汉族人对我国西北少数民族的一种称呼。

③右扶风:今陕西长安县西部一带。南山:即终南山。

④褒斜:褒斜道,指沿褒水和斜水形成的山谷通道,在今陕西西南部。

⑤弘农:汉代郡名,在今黄河、华山以南的河南、陕西交界一带。

⑥汉中:汉代郡名,所辖在今陕西秦岭以南,湖北粉青河、珍珠岭以北地区。

⑦罗、网、罝(jū)、罘(fú):皆指捕猎禽兽的网。

⑧罴(pí):俗称人熊的一种熊。狖(yòu):长尾猿。玃(jué):大猴子。

⑨槛(jiàn)车:用来装载猛兽和罪犯的车子。

⑩射熊馆:属长杨宫,在今陕西周至东南。

(11)阹(qū):围猎之阵。

【译文】

扬雄作《羽猎赋》的后一年,皇上要向胡人大大地夸耀一番我中原大地的禽兽众多。这年秋天,命令右扶风发动老百姓进入终南山,西边沿着褒斜道,东边伸到弘农郡,南边直达汉中郡,都张铺开罗网罝罘,捕猎熊罴豪猪、虎豹猿猴、狐兔麋鹿。然后用专门的网车运到长杨宫的射熊馆,用罗网组成围猎之阵,将飞禽走兽纵放其中,让胡人进去赤手空拳与之相搏击,谁猎取就成为谁的战利品,皇上则亲临现场观看。那个时候,农民们无法进行秋收。扬雄作为皇上的侍从,也到了射熊馆,返回后,呈奏《长杨赋》。文章是用笔墨写成,姑且假借翰林为主人、子墨为客卿相互问答以示讽谕。赋辞说:

子墨客卿问于翰林主人曰:“盖闻圣主之养民也,仁沾而恩洽①,动不为身②。今年猎长杨,先命右扶风,左太华而右褒斜③,椓嶻嶭而为弋④,纡南山以为罝⑤,罗千乘于林莽,列万骑于山隅。帅军踤阹⑥,锡戎获胡⑦,搤熊罴⑧,拖豪猪,木拥枪累⑨,以为储胥⑩。此天下之穷览极观也。虽然,亦颇扰于农人,三旬有余,其廑至矣(11),而功不图(12)。恐不识者,外之则以为娱乐之游,内之则不以为干豆之事(13),岂为民乎哉?且人君以玄默为神,澹泊为德。今乐远出以露威灵,数摇动以罢车甲(14),本非人主之急务也。蒙窃惑焉(15)。”翰林主人曰:“吁(16)!客何谓兹耶?若客所谓,知其一,未睹其二;见其外,不识其内也。仆尝倦谈,不能一二其详,请略举其凡(17),而客自览其切焉(18)。”客曰:“唯唯。”

【注释】

①沾:滋润。洽:沾润。

②身:这里指自身,自己。

③太华:即华山。

④椓(zhuó):敲击。嶻嶭(jié niè):山名,在今陕西三原、泾阳、淳化三县交界处。弋(yì):小木桩。

⑤纡:曲。

⑥踤(zú):聚集。

⑦锡:通“赐”。戎:北方少数民族。获胡:使胡人获得。

⑧搤(è):通“扼”。

⑨木:指木栅栏。枪:指竹枪尖朝天做成的栅栏。

⑩储胥:即储蓄。

(11)廑:同“勤”。

(12)功不图:是说人们花力气做事而无所图,这里指花力气做了而得不到什么。

(13)干豆:指祭祀。《周礼·王制》载:“天子诸侯,无事则岁三田,一为干豆,二为宾客,三为充君之庖。”

(14)罢:通“疲”。

(15)蒙:蒙昧,用以表示自谦敬人。

(16)吁(xū):表惊疑的叹词。

(17)凡:大概。

(18)切:切实具体细微之处。

【译文】

子墨客卿问翰林主人道:“听说圣明之主普养万民,是以仁爱恩泽来滋润的,一切行为都不是为了自己。今年皇上为了观猎于长杨宫,先让右扶风发民入山,左边至华山,右边到褒斜,敲击嶻嶭山作木桩,将终南山弯曲作网,布列千乘车驾于深林厚莽,调遣万名骑兵于山角水涯。统帅军旅,集中围猎,赐给戎人,胡人获取。扼住熊罴,拖起豪猪,竹林绳索组成围栏,关住猎来的禽兽。虽是天下的穷览极观,却也对农民颇多骚扰达一月有余。这件事,费力极大,但实际上得不到什么。恐怕不知道内情的人,如果从表面看会认为是皇上的一次娱乐游玩,如果了解宫内规矩,会认为此次田猎不是为了祭祀之事,难道能说得上是为了百姓吗?况且作为人君应以静守玄默为宗旨,以澹泊明志为品德。现在却喜欢远道出游以展露其威灵,数次动用车甲士卒使之疲乏,这本来不是人主当务之急,因此我这心智蒙昧之人实感困惑。”翰林主人回答说,“嗯,客人您为什么这样说呢?如您所说,是知其一而不知其二,见事之外表而不识其内蕴。我不善言谈,不能一一详说,请允许我略微说个大概,而让客人您自己去捉摸其中的精微之处吧。”客人说,“行!行!”

主人曰:“昔有强秦,封豕其土①,窫窳其民②。凿齿之徒③,相与磨牙而争之。豪俊麋沸云扰④,群黎为之不康⑤。于是上帝眷顾高祖,高祖奉命,顺斗极⑥,运天关⑦,横巨海,漂昆仑⑧,提剑而叱之。所过麾城邑⑨,下将降旗,一日之战不可殚记。当此之勤,头蓬不暇梳,饥不及餐,鞮鍪生虮虱⑩,介胄被沾汗(11),以为万姓请命乎皇天。乃展人之所诎(12),振人之所乏(13),规亿载(14),恢帝业(15),七年之间而天下密如也(16)。以上高祖武功。

【注释】

①封豕:大野猪。

②窳(yā yǔ):传说中的怪兽,形体可怕,声如婴啼,行动快捷,喜欢吃人。

③凿齿:怪兽名,传说其牙齿极长,好吃人。这里用来指战国时期的秦以外的六国统治者,一说指强秦的君臣。

④糜沸云扰:像煮开的粥一样沸腾,像飞云一样疾来速往。糜,指粥。

⑤群黎:老百姓。不康:不得安宁。

⑥斗极:北斗星和北极星,代指上天之命。

⑦天关:北极星,一说指牵牛神。

⑧漂:摇荡。

⑨麾(huī):使归于麾下,这里指招降。(chàn):取,攻取。

⑩鞮鍪(dī móu):头盔。虮虱(jī shī):虱子和虱子卵。

(11)介胄:即盔甲。

(12)展:伸,申诉。诎:同“屈”。冤屈。

(13)振:救济。

(14)规:规划,规范。

(15)恢:发扬光大。

(16)密:静,平安。如:词尾,无义。

【译文】

翰林主人说:“过去强盛霸道的秦国,像野猪一样糟蹋其土地,像怪兽窳一样蹂躏其人民,像怪兽凿齿以长牙互击一样,群雄争斗,闹得天下像煮开的稠粥一样沸沸扬扬,像乱云一样速聚速散,老百姓因此不得安宁。这时,上天之帝,看中了我汉高祖,给他以特别的恩泽,降大任于他。高祖秉承天命,顺应天灵,代行天意,横渡巨海,漂越昆仑,提剑叱乱。所过之处,无不城归邑降,将服兵从。一日所战,不可尽记。在这勤于戡乱之际,头发蓬乱而无暇梳理,饥肠辘辘也顾上不吃饭,头盔长了虮虱,甲胄浸透了汗水。认为自己是为普天下百姓向皇天请命,于是申诉百姓的冤屈,拯救百姓于困乏。规范大统,恢宏帝业,七年的时间,使得天下太平无事。以上说的是汉高祖的武功。

“逮至圣文①,随风乘流②,方垂意于至宁③。躬服节俭④,绨衣不弊⑤,革鞜不穿⑥,大厦不居,木器无文⑦。于是后宫贱玳瑁而疏珠玑⑧,却翡翠之饰,除雕琢之巧,恶丽靡而不近,斥芬芳而不御,抑止丝竹宴衍之乐⑨,憎闻郑、卫幼眇之声⑩。是以玉衡正而太阶平也(11)。以上孝文俭约。

【注释】

①逮:到、及。圣文:指汉文帝刘恒,汉高祖的儿子。

②风、流:指高祖的遗风流泽,即高祖为汉奠定的优秀传统。

③方:正在。至宁:长治久安。

④躬服:亲自实行,以身作则。

⑤绨(tì)衣:粗糙厚实的袍子。不弊:不破就不另做。

⑥革鞜(tà):皮鞋。不穿:指不坏就不另制。

⑦文:指彩绘雕镂。

⑧玳瑁(dài mào)、珠玑(jī):皆指珠宝。

⑨宴衍:指不好的音乐。

⑩郑、卫:《诗经》中有郑风、卫风多篇,都是男女相悦之词,被认为是乱国之音,艳词淫曲,这里便用来代指靡靡之音。幼眇:微妙曲折。

(11)玉衡:即北斗星。太阶:即三台星,又作“泰阶”。

【译文】

“到了圣明文帝,继承高祖的遗风,乘着高祖的流泽,正在致力于长治久安。提倡节俭,并以身作则,粗袍皮鞋,不破损决不换新,深宫大厦不居住,器物不加雕饰。这个时候,后宫都不以玳瑁为重,不以珠玑为贵,抛弃翡翠之类的饰物,弃除雕琢的巧妙,厌恶艳丽奢靡而不靠近,排斥芬芳香味而不预备,停止丝竹之类不好的音乐,痛恨听到像郑声、卫乐这样的靡靡之音。因此,北斗星端正了,泰阶星平稳了,政治清明,天下安定。以上说的是汉文帝的俭约。

“其后熏鬻作虐①,东夷横畔②,羌、戎睚眦③,闽、越相乱④,遐氓为之不安⑤,中国蒙被其难⑥。于是圣武勃怒⑦,爰整其旅⑧。乃命骠卫⑨,汾沄沸渭⑩,云合雷发,猋腾波流,机骇蜂轶(11),疾如奔星,击如震霆。碎辒(12),破穹庐(13),脑沙幕(14),髓余吾(15),遂躐乎王庭(16)。驱橐驼(17),烧蠡(18),分剓单于(19),磔裂属国(20)。夷阬谷(21),拔卤莽(22),刊山石(23)。蹂尸舆厮(24),系累老弱。瘢耆、金镞淫夷者数十万人(25),皆稽颡树颌(26),扶服蛾伏(27),二十余年矣,尚不敢惕息(28)。夫天兵四临,幽都先加(29);回戈邪指(30),南越相夷;靡节西征(31),羌、僰东驰(32)。是以遐方疏俗、殊邻绝党之域(33),自上仁所不化(34),茂德所不绥(35),莫不足抗首(36),请献厥珍(37)。使海内澹然(38),永亡边城之灾、金革之患。以上武帝兵事。

【注释】

①熏鬻(yù):即匈奴。

②东夷:东越。

③羌:西部少数民族。睚眦(yá zì):怒目而视。

④闽、越:指东南沿海少数民族。

⑤遐氓(ménɡ):边远地区的人民。

⑥中国:指相对于边远地区的中原。

⑦圣武:指汉武帝。

⑧爰:句首发语词。

⑨骠:指骠骑将军霍去病。卫:即大将军卫青。

⑩汾沄(yún):众多貌。沸渭:昂奋貌。

(11)机骇蜂轶(fēnɡ yì):弓弦如受惊一般纷纷发出羽箭,形容军队进攻的迅疾。机,指弓弩的机关。蜂,同“锋”。轶,指逾越。

(12)韫(fén wēn):古代的一种大兵车,用来攻城。

(13)穹庐:游牧的人所住的帐篷。

(14)脑沙幕:使脑浆涂于沙漠。沙幕,即“沙漠”。

(15)髓余吾:骨髓掉进余吾河中。余吾河在今宁夏北部。

(16)躐(liè):践踏。王庭:单于所居之处。

(17)橐(tuó)驼:骆驼。

(18)蠡(mì luó):匈奴集居的部落,一说是干酪。

(19)分剓(lí):分割,分化。

(20)磔(zhé)裂:分裂。属国:归附匈奴的各个小国。

(21)阬(ɡānɡ)谷:大山谷。

(22)卤莽:荒地野草。

(23)刊:削除。

(24)蹂:践踏。舆厮:指用车去碾敌军的士卒。

(25)(shǔn):箭尾,代指箭。(yán):装有铁柄的短矛。瘢(bān):伤疤。耆(qí):通“鬐”,马鬃。镞(zú):箭。淫:过分。夷:伤。

(26)稽颡(qǐ sānɡ):叩头。

(27)扶服:通“匍匐”。蛾(yǐ):通“蚁”。

(28)惕:快。息:呼吸。

(29)幽都:北方极远的地方,这里指匈奴所居之地。

(30)邪指:侧转方向,斜向东南。

(31)靡节:旗帜和符节,代指指挥军队。靡,同“麾”。

(32)僰(bó):西部少数民族。东驰:指向汉朝进贡称臣。

(33)疏俗:风俗不同。殊邻绝党:人烟稀少的极远边地。

(34)自:从来,一向。上仁:至仁。

(35)绥:安抚。

(36)(qiāo):抬起。抗:举。

(37)厥:句中助词。

(38)澹然:安宁貌。

【译文】

“这之后,匈奴作乱,东越挑衅,羌戎不服,闽越相争。边远之地的百姓不得安宁,中原之地也蒙受其害。这时我汉圣武皇帝勃发威怒,调遣军队,派骠骑大将军霍去病和大将军卫青统帅,浩浩荡荡,威武雄壮,如云雾聚合,如闪电迅发,如狂飙席卷,如波涛涌流,如力弓疾箭,如流星奔月,如雷霆震击。粉碎作乱攻城的大车,击破乱军所住的帐篷,让乱军士卒的脑浆洒在沙漠中,让他们的骨髓流入余吾河内,接着便踩平他们的王庭。驱赶他们的骆驼,烧毁他们的部落村寨。分化单于之国,使其属国分裂不和而归属大汉。夷平大山谷,铲平荒原野草,削掉巨石悬崖,开辟道路,驱车碾踏他们的士卒,用绳索捆住老弱伤残。被箭所射伤且伤势很重者达数十万人,这样一来他们都叩头伏首,匍匐而行,就像蚂蚁一样,二十多年过去了,还不敢畅快地呼吸。我汉天兵,四面降临,匈奴所居之幽都,是首选的目标,然后回戈侧转,斜向东南,夷平南越,再指挥军队西征羌、僰,让他们臣服进贡。风俗不同的远地边陲,人烟稀少的极远异域,历来都是至仁难化,极德难抚,而现在没有不抬足举手,以示景仰、请示进贡珍宝的。从而使四海之内安宁无患,边城之地永无金革祸端。以上说的是汉武帝的军事行动。

“今朝廷纯仁,遵道显义,并包书林,圣风云靡,英华沉浮,洋溢八区。普天所覆,莫不沾濡。士有不谈王道者,则樵夫笑之。意者以为事罔隆而不杀,物靡盛而不亏①,故平不肆险②,安不忘危。乃时以有年出兵③,整舆竦戎④,振师五柞⑤,习马长杨,简力狡兽⑥,校武票禽⑦。乃萃然登南山⑧,瞰乌弋⑨,西厌月⑩,东震日域(11)。以上元、成太平宴安,故讲武以安不忘危。

【注释】

①靡:表示否定。

②肆险:放心于危险,即不把危险放在心上。

③有年:丰收之年。

④竦戎:动员士兵。竦,通“怂”。

⑤五柞:宫殿名,在今陕西周至。

⑥简:练习。

⑦校:考察。票禽:身轻快速的飞禽。

⑧萃然:集聚貌。

⑨乌弋:西域国名。

⑩厌(yà):通“压”。倾覆,此指以威压服。月(kū):传说中的月出之地,在极西边。

(11)日域:即日出之所,在极东边。

【译文】

“当今朝廷厚仁大德,遵循圣道,扬显明义,兼容并包,广纳人才,圣法之风,如云绵延,美善之行,随处可见。皇恩浩荡,普天之下,莫不受润。士林之中谁不谈论王道,则连樵夫也要耻笑。猜想是认为事物不隆盛至极就不会导致杀身之祸,物体不鼎盛就不会亏损,所以处于平静、安定之时不忘记危险灾祸。于是时常在丰收之年调兵遣将,整顿车甲,动员士卒,在五柞宫振我军威,在长杨宫演习兵马,用和狡兽搏击来练习力量,用射猎飞禽来考察武功。于是兵卒聚集而登上终南山,俯瞰西域的乌弋国,再向西以威压服月,向东再威震日域。以上说的是汉元帝、成帝时天下太平,通过军事演练以表明安不忘危。

“又恐后代迷于一时之事,常以此为国家之大务,淫荒田猎,陵夷而不御也①。是以车不安轫②,日未靡旃③,从者彷彿④,骫属而还⑤。亦所以奉太尊之烈⑥,遵文、武之度⑦,复三王之田,反五帝之虞⑧。使农不辍耰⑨,工不下机,婚姻以时,男女莫违。出恺弟⑩,行简易,矜劬劳(11),休力役,见百年(12),存孤弱(13),帅与之同苦乐(14)。然后陈钟鼓之乐,鸣鼗磬之和(15),建碣磍之虡(16),拮隔鸣球(17),掉八列之舞(18)。酌允铄(19),肴乐胥(20),听庙中之雍雍(21),受神人之福祜(22)。歌投《颂》,吹合《雅》。其勤若此,故真神之所劳也。以上讽谏。

【注释】

①陵夷:衰败,式微。御:止。

②轫(rèn):安装在车轮上使车停住的木质零件。

③靡旃(zhān):旗影倒地,即太阳偏西。

④彷彿:隐隐约约,不甚分明。

⑤骫(weǐ)属:委婉地解释,一说骫是委弃、放弃,属是连续不断。

⑥太尊:指汉高祖。烈:通“业”。

⑦文、武:指文帝和武帝。

⑧虞:掌管山泽的官员。

⑨耰(yōu):农具名。

⑩出:表现。恺弟:和乐善良貌。

(11)矜:同情。劬(qú)劳:辛劳。

(12)百年:指高寿之人。

(13)存:安抚慰问。

(14)帅:同“率”,率先。

(15)鼗(táo)、磬(qìnɡ):皆古代乐器。

(16)碣磍(jié jiá):猛兽威壮貌。虡(jù):钟架。

(17)拮(jiá)隔:敲击。鸣球:玉磬,一种乐器。

(18)掉:摇晃。八列:即八佾,古代天子专享的舞乐。

(19)允铄(shuò):信美。允,诚信,铄,美好。

(20)乐:礼乐。胥:句末助词。

(21)雍雍:和谐之声。

(22)福祜(hù):福祥,幸福。

【译文】

“又怕后代迷惑,沉醉于一时的举措,误把它当做国家的重大事务,精力过度集中在围猎上,而荒废了其他大事,使国运衰退而不能阻止。所以车驾不安装久停的设备,日未偏西,旗影尚未倒地,隐隐约约的随从大军还没完全安顿下来,便又开始连续不断地返回了。这才是遵奉高祖之遗烈,沿循文帝、武帝之法度,恢复三王之田猎规矩,还原五帝的虞官的设置,使农人不中断其耕种,工人不下其机床,青年男女,按时婚配,不违天意。颜容和乐美善,政策简明易行,同情辛劳的人,让劳力服役者休息,使高寿之人安度晚年,安抚慰问孤弱之人。率先与民同苦乐,然后再布陈钟鼓之鸿乐,鸣响鼗磬之和声,立起雄伟猛壮的编钟之架,敲击玉磬,排练八佾之舞蹈。以诚信为斟饮的酒浆,以礼乐为佳肴,听清庙中的和谐之声,领受神明所赐的福祥。使歌曲与《颂》相投,让吹打与《雅》相合。其勤勉如此,才称得上是真正的劳心极虑,该得到神的福佑。以上表述讽谏之意。

“方将俟元符①,以禅梁甫之基,增泰山之高②。延光于将来③,比荣乎往号④。岂徒欲淫览浮观,驰骋粳稻之地,周流梨栗之林,蹂践刍荛⑤,夸诩众庶,盛狖玃之收,多麋鹿之获哉?且盲者不见咫尺,而离娄烛千里之隅⑥。客徒爱胡人之获我禽兽,曾不知我亦已获其王侯!”

【注释】

①元符:重大的符应,符应即天子受命于天时所出现的祥瑞。

②禅梁甫之基,增泰山之高:指帝王祭祀天地的典礼。

③延光:继承发扬光辉业绩。

④往号:过去的年号,指过去的盛明朝代。

⑤刍荛(ráo):草,柴草。刍,指用来喂牲口的草;荛,指柴草。

⑥离娄:古代眼亮之人,又作“离朱”。

【译文】

“这时才将去等待上天的符应,听命于上苍,通过到泰山梁父祭祀天地,来使帝业发扬光大,与过去的圣明盛世比较荣光。难道这是只想穷览极观,在粳稻之田中驰骋,在梨栗之林中流连,去践踏草木,并向公民夸耀猿猴麋鹿所获之多吗?况且盲人物近咫尺不能看见,而像离娄这样的明眼人则对千里之外的角落也洞察无遗。客人您只可惜胡人获取了我们的禽兽,却不知道我们已得到了他们的王侯。”

言未卒,墨客降席,再拜稽首,曰:“大哉,体乎①!允非小人之所能及也②。乃今日发蒙,廓然已昭矣③!”

【注释】

①体:心胸,气度。

②允:信,确实。

③廓:消除迷惑。

【译文】

话还没说完,子墨客卿已从席上走下,再拜叩头道:“博大精深,实非像我这样的小人物所能企及啊。今天蒙昧受到启发,迷惑被廓清,我终于明白了。”

甘泉赋 并序

【题解】

此赋是扬雄四大献赋之一。文章通过对汉成帝甘泉郊祀盛况的记叙,特别是对甘泉宫游观宫阙的屈奇瑰伟的描写,极其曲折地对皇上进行了讽谕。扬雄极尽铺陈之能事,把甘泉宫写得如同仙境一般,这既体现了他“诗人之赋丽以则”的文学观点,同时也是他一贯主张明哲保身的行为反映。《甘泉赋》在用意婉曲、词多蕴藉方面,是四大献赋中最突出的。

孝成帝时①,客有荐雄文似相如者②。上方郊祀甘泉泰畤、汾阴后土③,以求继嗣,召雄待诏承明之庭④。正月,从上甘泉还,奏《甘泉赋》以讽。其辞曰:

【注释】

①孝成帝:汉成帝刘骜,汉元帝之子。

②客:向成帝推荐扬雄的《绵竹颂》的杨庄,一说是当时的大司马车骑将军王商,由于他的推荐,扬雄做了待诏。

③上:指孝成帝。甘泉:甘泉宫,又称云阳宫,位于陕西淳化西北的甘泉山上,始建于秦始皇时代,汉武帝时加以扩建。泰畤(zhì):坛名,汉武帝时建,在甘泉宫南。汾阴:汾水的南岸。后土:指后土祠,汉代天子祭地神的地方。

④承明:宫殿名,在未央宫中。

【译文】

孝成帝时,扬雄的一个客人认为他的文章与司马相如的文章相似,向皇上推荐。当时,皇上正准备进行郊祀活动,地点在甘泉宫南面的泰畤坛和汾水南岸的后土祠,目的是为了求得继承汉室大统的子嗣。听了推荐,便召扬雄在未央宫的承明殿待诏。正月,扬雄跟随皇上去了甘泉宫,回来后向皇上呈奏《甘泉赋》,以示讽谕。赋辞说:

惟汉十世①,将郊上玄②,定泰畤,雍神休③,尊明号④。同符三皇⑤,录功五帝⑥,恤胤锡羡⑦,拓迹开统⑧。于是乃命群僚,历吉日⑨,协灵辰⑩,星陈而天行(11)。诏招摇与太阴兮,伏钩陈使当兵(12)。属堪舆以壁垒兮(13),捎夔魖而抶獝狂(14)。八神奔而警跸兮(15),振殷辚而军装(16)。蚩尤之伦(17),带干将而秉玉戚兮(18),飞蒙茸而走陆梁(19)。齐总总以撙撙(20),其相胶兮(21),猋骇云迅(22),奋以方攘(23)。骈罗列布,鳞以杂沓兮,柴虒参差(24),鱼颉而鸟(25)。翕赫曶霍(26),雾集而蒙合兮(27),半散昭烂(28),粲以成章。于是乘舆,乃登夫凤皇兮而翳华芝(29)。驷苍螭兮六素虬(30),蠖略蕤绥(31),漓虖(32)。帅尔阴闭(33),霅然阳开(34),腾清霄而轶浮景兮(35),夫何旐郅偈之旖旎也(36)!流星旄以电烛兮(37),咸翠盖而鸾旗。敦万骑于中营兮(38),方玉车之千乘。声隐以陆离兮(39),轻先疾雷而遗风(40)。凌高衍之嵱兮(41),超纡谲之清澄(42)。登椽栾而羾天门兮(43),驰阊阖而入凌兢(44)。

【注释】

①惟:句首语气词。汉十世:即汉成帝,从汉高祖起,到汉成帝,共十世。

②郊:即郊祀。上玄:上天,古有“天玄地黄”之说。

③雍神:请求神灵保佑。休:美好,这里指祥瑞。

④尊明号:虔诚地祭祀神明。

⑤符:符契,即君王受命于天的凭证。三皇:一般指伏羲、神农、黄帝这三位传说中的远古帝王。

⑥五帝:一般指颛顼、帝喾、唐尧、虞舜、夏禹。

⑦恤胤(xù yìn):为无子而忧心。锡:同“赐”,赐与。羡:丰饶。

⑧拓迹:拓展业迹、基业。开统:发展统绪、传统。

⑨历:选。

⑩协:合,和。灵辰:即良辰。

(11)星陈而天行:星辰罗列,天体运行,用以状天子出行群臣相随之态。

(12)诏招摇与太阴兮,伏钩陈使当兵:招摇、太阴、钩陈,都是星名。当,主持,统领。

(13)属(zhǔ):托。

(14)捎:击,杀。夔:精怪。魖(xū):一种使人耗财的鬼。抶(chì):击,打。獝(xù)狂:恶鬼。

(15)八神:八方之神。警跸(bì):警戒,清道。

(16)殷辚:繁盛状。

(17)蚩(chī)尤:上古部落首领,善用兵,所以这里用“蚩尤之伦”代指武士们。

(18)干将:古代的名剑。玉戚:用玉装饰的战斧。

(19)蒙茸、陆梁:都是奔跑的样子。

(20)总总、撙撙(zūn):都是用来形容众多聚集。

(21)胶(ɡé):纷乱杂错状。

(22)骇:惊起。

(23)方攘:分散奔离。

(24)柴虒(cī zhǐ):不齐的样子。

(25)颉(xié):上下不定。(hénɡ):同“”。鸟从高处往下飞。

(26)翕(xī)赫:隆盛状。曶(hū)霍:迅疾状。

(27)蒙:云气。

(28)半散:分散。半,同“泮”。昭烂:光明。

(29)凤皇:指以凤凰做装饰的车子。华芝:车盖。

(30)苍螭(chī):青龙。螭指传说中无角的龙。素虬:白龙。这里的“苍螭”“素虬”都是对马的美称。

(31)蠖(huò)略蕤绥:行走进退从容有度。

(32)漓虖(lí hū shēn lǐ):下垂的样子。

(33)帅:聚集。

(34)霅(sà):散开。

(35)轶(yì):越过。浮景:流动的云彩。

(36)(yú)、旐(zhào):都指绘有图像的旗子。郅偈(zhì jié):矗立的样子。之:而。旖旎:旗帜随风飘飞的样子。

(37)流:形容旗帜飘动的样子。星旄(máo):饰有星文的旗子。电烛:电光照耀。

(38)敦:通“屯”,屯积。方:并。

(39)(pēnɡ)隐:形容声音大。陆离:不齐的样子。

(40)(sà):迅疾。遗风:疾风。

(41)高衍:高远无边。嵱(yǒnɡ sǒnɡ):山峰众多。

(42)纡谲(jué):曲折。

(43)椽栾:山名,指甘泉南山。羾(ɡōnɡ):至。

(44)阊阖:神话中的天门。凌兢:寒凉的高处。

【译文】

啊,我们的大汉王朝,从伟大的高祖起,到现在已经十代了。今天,圣明的皇上,将在郊外的泰畤坛,祭祀上苍,虔诚地祈求所有至高无上的神灵保佑。至上的神明,请赐给我们皇上以祥瑞吧!我们的皇上同三皇一样受命于天,我们皇上的功业与五帝一样辉煌;但是,他现在正为没有子嗣而忧虑!上天啊,请赐给他众多的儿子,请让大汉的统绪得以继承,汉室的宏业得以光大流长。此时,我们的君王已命令群臣挑选了吉日、算合了良辰,在星辰般众多的臣僚的拥戴下出发了。让招摇星和太阴星听令,使钩陈星伏命统领士兵,拜托天地之神和壁垒星座,击杀一切精怪鬼魅。八方的神灵戎装前来警戒开道,威风凛凛,气势盛大。英勇善战的武士们,佩带着干将之剑,手执缀有玉饰的战斧,呼啸而过,驰骋于天子左右。他们时而聚集在一起形成巨大的方阵,就像突然汇聚的云雾一样繁盛和齐整,时而又分散奔离开去,就像被狂飙惊破的云气一样迅疾和纷杂。他们来回奔走,就像鱼儿在水中往来穿梭、鸟儿在空中上下飞翔,只见鳞光闪闪、羽翼翩翩,就像流霞奔逸,明丽灿烂。这时,我们的君王才登上了他的宝车。绘有凤凰的车厢遮掩在华丽的车盖下,被多匹犹如青龙、白龙的好马拉着,从容不迫、进退有节地前行着。队伍拢合之时如阴云聚集,散开之时似阳光穿雾;旌旗高举,耸入青天,随风飘飞,犹如闪电。在皇上所居的中营,积聚了数万骑兵和上千乘的好车。车骑奔突,嘈杂的声音先如雷声低鸣,接着就像迅疾的狂风暴啸。凌越高远无边的崇山峻岭、曲折幽深的青云,车马登上了高高的椽栾山,犹如到了天门,驶过天门阊阖,进入了更高更寒凉的地方。

是时未夫甘泉也①,乃望通天之绎绎②。下阴潜以惨廪兮③,上洪纷而相错④。直峣峣以造天兮⑤,厥高庆而不可乎弥度⑥。平原唐其坛曼兮⑦,列新雉于林薄⑧。攒并闾与茇葀兮⑨,纷被丽其亡鄂⑩。崇丘陵之兮(11),深沟嵚岩而为谷(12)。离宫般以相烛兮(13),封峦、石关施靡乎延属(14)。

【注释】

①(zhēn):通“臻”。至。

②通天:指汉武帝时建的通天台。绎绎(yì):高大的样子。

③阴潜:阴暗。惨廪(lǐn):阴晦不明。

④洪纷:广大的样子。

⑤峣峣(yáo):高的样子。

⑥厥:其。庆(qiānɡ):句中语助词。弥:终。度:测量。

⑦唐:广远。坛曼:广大平坦。

⑧新雉(zhì):香草名。林薄:草木交错而生的丛林。

⑨并闾:木名。茇葀(bó kuò):草名。

⑩被丽:披离,分散,四处分布的样子。亡鄂:无边无际。亡,通“无”。

(11)丘陵:山岭。(pǒ ě):高大的样子。

(12)嵚(qīn)岩:深险的样子。

(13):处处。,即古“往”字。离宫:非正式的宫殿,供游玩时使用。般:通“班”。布。

(14)封峦、石关:都是宫观名。施(yì)靡:连绵不断。

【译文】

此时还没有到甘泉宫,却已望见了通天台的高大。高耸的通天台,下面阴暗幽寒,其上光彩恢宏。耸入云端似已顶天,高度难以计量。台上平坦而广大,无边无际的丛林中到处长满了香草。高山峻岭之间,布满深险的山谷。离宫别馆遍布群山相互映照,封峦、石关等台观也连绵相接。

于是大厦云谲波诡,摧嗺而成观①。仰挢首以高视兮②,目冥眴而亡见③。正浏滥以宏惝兮④,指东西之漫漫。徒徊徊以徨徨兮,魂眇眇而昏乱。据轩而周流兮⑤,忽坱圠而亡垠⑥。翠玉树之青葱兮,璧马犀之瞵⑦。金人仡仡其承钟虡兮⑧,嵌岩岩其龙鳞⑨。扬光曜之燎烛兮⑩,垂景炎之炘炘(11)。配帝居之县圃兮(12),象泰壹之威神(13)。洪台崛其独出兮(14),北极之嶟嶟(15)。列宿乃施于上荣兮(16),日月才经于柍桭(17)。雷郁律于岩窔兮(18),电儵忽于墙藩(19)。鬼魅不能自逮兮,半长途而下颠。历倒景而绝飞梁兮(20),浮蠛蠓而撇天(21)。左欃枪而右玄冥兮(22),前熛阙而后应门(23)。荫西海与幽都兮,涌醴汩以生川。蛟龙连蜷于东崖兮(24),白虎敦圉乎昆仑(25)。览樛流于高光兮(26),溶方皇于西清(27)。前殿崔巍兮(28),和氏玲珑(29)。炕浮柱之飞榱兮(30),神莫莫而扶倾(31)。闶阆阆其寥廓兮(32),似紫宫之峥嵘(33)。骈交错而曼衍兮(34),隗乎其相婴(35)。乘云阁而上下兮,纷蒙笼以棍成(36)。曳红采之流离兮,飏翠气之宛延。袭琁室与倾宫兮(37),若登高眇远肃乎临渊(38)。回猋肆其砀骇兮(39),翍桂椒而郁栘杨(40)。香芬茀以穹隆兮(41),击栌而将荣(42)。芗呹肸以棍批兮(43),声隐而历钟。排玉户而飏金铺兮(44),发兰蕙与芎(45)。帷弸彋其拂汨兮(46),稍暗暗而靓深(47)。阴阳清浊穆羽相和兮(48),若夔、牙之调琴(49)。般、倕弃其剞劂兮(50),王尔投其钩绳(51)。虽方征侨与偓佺兮(52),犹彷彿其若梦。

【注释】

①摧嗺(wēi):即崔巍,高大雄伟状。观(ɡuàn):观阙,宫阙。

②挢(jiǎo):举起。

③冥眴(xuàn):目光昏花。

④浏滥:浏览。宏惝(chǎnɡ):广大宽阔。惝,通“敞”。

⑤(línɡ)轩:栏杆。周流:四顾。

⑥坱圠(yǎnɡ yà):广大的样子。

⑦瞵(lín bīn):文彩缤纷。

⑧仡仡(yì):健壮勇武。钟虡(jù):悬挂编钟的木架。

⑨岩岩:张开的样子。

⑩光曜(yào):光亮。燎:火炬,火焰。

(11)景炎:太阳的光焰。炘炘(xīn):光焰炽盛的样子。

(12)县圃:传说中的神山。

(13)泰壹:又作太一,天帝之别名。

(14)洪台:高大的台筑。

(15)(zhì):到。嶟嶟(zūn):高耸险峻。

(16)荣:屋檐。

(17)柍桭(yānɡ zhēn):指屋檐。

(18)郁律:雷声。岩窔(yào):山谷,山底,这里指宫阙幽深处。

(19)藩:篱笆,围墙。

(20)倒景:因楼台至高,在日月之上,故有“倒景”一说。

(21)蠛蠓(miè měnɡ):浮尘。撇:拂。

(22)欃枪(chán chēnɡ):天欃和天枪两星的合称。玄冥:水神。

(23)熛(biāo)阙:赤色的宫阙。应门:王宫正门。

(24)连蜷(quán):屈曲状。

(25)敦圉(yǔ):威严盛怒的样子。

(26)樛(jiū)流:缭绕,曲折。高光:宫阙名。

(27)溶:安闲。方皇:同“旁皇”,即傍徨,徘徊。西清:西厢清静处。

(28)前殿:正殿。

(29)和氏:和氏璧,古代有名的璧玉,这里用来泛指装饰殿堂的璧玉。

(30)炕:同“抗”,举。浮柱:梁上短柱。飞榱(cuī):屋椽凌空。

(31)莫莫:隐藏,暗中。

(32)闶(kànɡ):门高的样子。阆阆(lánɡ):空旷,空阔。

(33)紫宫:天帝的居室。峥嵘:深邃。

(34)曼衍:分布。

(35)(tuǒ):山体绵长的样子。隗(zuì wěi):高峻的样子。婴:环绕。

(36)蒙笼:相互纠缠错杂在一起。棍(hùn)成:浑然一体,有似天成。棍,同“混”。

(37)琁(xuán)室:用美玉装饰的屋子。倾宫:高大巍峨的宫殿。

(38)眇:视,望。

(39)回猋:旋风。砀(dànɡ):通“荡”。

(40)翍:通“披”。桂、椒、栘(yí)、杨:皆木名。

(41)芬茀(fú):香气很浓。穹隆:高,大。

(42)欂栌(lú):即薄栌,柱头上承托栋梁的方形短木,又叫斗拱。

(43)芗(xiǎnɡ):通“响”。声响。呹肸(yì xī):迅速弥漫的样子。棍:通“混”。批:击。

(44)排:开。飏:摇曳。金铺:金属制作的门环。

(45)兰、蕙、芎(xiōnɡ qiónɡ):皆香草名。

(46)帷:帷帐。弸彋(pénɡ hónɡ):风吹帷帐的声音。拂汩(yù):风吹动帷帐的样子。

(47)靓:通“静”。

(48)穆:变音。羽:正音。

(49)夔:人名,精通音乐。牙:即伯牙,春秋时人,善鼓琴。

(50)般:即公输般,又叫鲁班,春秋时期鲁国人,古代著名的木匠。倕(chuí):我国古代能工巧匠的通称。剞劂(jī jué):工匠所用的刀凿。

(51)王尔:我国古代巧匠。钩绳:工匠用来正曲直的工具。

(52)征侨、偓佺(wò quán):皆仙人名。

【译文】

在这里,高大的房屋,以云波一样奇诡的巧构、崔巍壮观的气势,组成宫阙。举头仰望,头晕目眩就像什么也看不见。正面看去还能见其高大宽敞,向两边望去则渺无边际。只令人心神迷惑、魂惊魄骇。凭栏四眺,广袤无垠。玉做之树青翠欲滴,树上马犀色彩缤纷。饰以龙鳞的铜铸之人巍然屹立,勇武雄壮,支撑着悬挂编钟的木架。宫阙中的华饰光彩四溢,与太阳的光芒交相辉映,灿烂夺目,足以与天神所居媲美,和尊神泰一所处同威。高台特出独立,险峭峻秀,直达北极星座。日月和其他诸星仿佛都是在它的屋檐下经过。雷声也似从楼观的幽深之处响起,闪电也只是在它的藩篱之上。鬼魅们不能爬上其顶端,纷纷在半途跌坠下颠,只有蠛蠓这种虫子,经过从下向上照的日月,超越凌空的阁道,才上拂于天。左边是天欃和天枪两星,右边是水神玄冥,前边是赤色的宫阙,后边是王宫正门。其高足可以遮盖到西海和北边的幽都,其地醴泉涌出便疾流成川。东边卧有蛟龙,白虎威严地立于西边的昆仑。环顾盘桓于高光宫中,接着闲适自得地徘徊到西厢。正殿巍峨壮观,梁壁上的玉饰玲珑剔透;梁上短柱,其形危竦,屋椽凌空,像暗中有神在扶持着一样;殿宇高大深邃,有如泰一的紫宫,与甘泉山相上下的凌云高阁,檐栋陈布接连不断,交相萦绕;云雾和楼阁融为一体,浑然天成。缤纷的云气灿若彩虹在楼阁的周围蜿蜒流动,和宫观相互辉映。沿着宫殿行走,就像登高远望一样,有身临深渊之肃然。旋转的风来回吹拂,摇荡着椒桂和茂密的棠棣蒲柳。浓郁的香气,直冲梁柱,缭绕屋檐。香风继而进入宫室,吹得编钟发出隐隐之声。摇动门环,推开门户,散发出兰蕙和芎的芬芳。屋内先有吹动帷帐的声音,待风过去,便归于沉寂。轻重高低缓急相济,犹若夔和伯牙在鼓琴。鲁班、倕和王尔这类的能工巧匠,看到宫殿的奇丽巧绝,也会扔掉手中的工具。征侨和偓佺这样的仙人,见了宫殿的金碧辉煌,也会感到他是在梦乡。

于是事变物化,目骇耳回。盖天子穆然珍台闲馆、琁题玉英、蜎蠖濩之中①,惟夫所以澄心清魂、储精垂恩、感动天地、逆釐三神者②。乃搜逑索偶皋、伊之徒③,冠伦魁能④,函甘棠之惠⑤,挟东征之意⑥,相与齐乎阳灵之宫⑦。靡薜荔而为席兮⑧,折琼枝以为芳⑨。吸清云之流瑕兮⑩,饮若木之露英(11)。集乎礼神之囿(12),登乎颂祇之堂(13)。建光耀之长旓兮(14),昭华覆之威威(15)。攀琁玑而下视兮(16),行游目乎三危(17)。陈众车于东阬兮(18),肆玉轪而下驰(19)。漂龙渊而还九垠兮(20),窥地底而上回。风而扶辖兮(21),鸾凤纷其衔蕤(22)。梁弱水之濎兮(23),蹑不周之逶蛇(24)。想西王母欣然而上寿兮(25),屏玉女而却宓妃(26)。玉女亡所眺其清兮(27),宓妃曾不得施其蛾眉。方揽道德之精刚兮(28),侔神明与之为资(29)。

【注释】

①琁题:以玉修饰过的椽头。玉英:璧玉的光华。蜎(yuān yuān)、蠖濩(huò):皆指回环屈曲之类的奇巧状。

②逆:迎。釐(xī):通“禧”。福。三神:天神、地祇、人鬼。

③皋(ɡāo):皋陶(yáo),相传为舜的良臣。伊:伊尹,商汤的贤臣。

④伦:同类,同辈。

⑤甘棠:《诗经》召南中的一篇用来赞美召公德政的诗,借以代指召公。

⑥东征:代指周公。

⑦齐(zhāi):通“斋”。斋戒。阳灵之宫:祭天之所。

⑧薜荔:香草名。

⑨琼枝:玉树的枝条。

⑩瑕:通“霞”。

(11)若木:传说中的一种树,太阳落于此。露英:含露的花叶。

(12)礼神:祭祀天神。

(13)颂祇(qí):祭祀地神。

(14)旓(shāo):旌旗上的飘带。

(15)华覆:华盖,指车。威威:华丽鲜艳的样子。

(16)琁玑:北斗星。

(17)游目:浏览环顾。三危:山名。

(18)东阬(ɡānɡ):东冈。阬,通“冈”。

(19)玉轪(dài):饰有玉的车毂,这里代指车。

(20)龙渊:水池名。还(xuán):环绕,旋转。九垠:九重。

(21)(sǒnɡ):迅疾。辖:用来固定车轮的零件,这里作动词用,有“助”之意。

(22)鸾:传说中凤凰一类的鸟。蕤:这里指车子上下垂的装饰物。

(23)梁:桥,这里引申为渡过。弱水:水名,传说是西域极远之水。濎(dǐnɡ yínɡ):细水流动的样子。

(24)蹑:登。不周:传说中的山名,即不周山。逶蛇(yí):从容婉转的样子。

(25)西王母:传说中的女神。上寿:长寿,高龄。

(26)屏(bǐnɡ):排除。玉女:神女,仙女。宓妃:传说中的洛水女神。

(27)清(lú):明亮的眼睛。,眼珠。

(28)方:宜。精刚:精微刚毅之义理。

(29)侔:法,求得。资:通“咨”。询问。

【译文】

在这里,虽然宫观建筑千变万化,珍台闲馆、金镂玉刻、奇曲怪折足以使人眼花缭乱,神不守舍,但我们的君王能够穆然其中,静思祭祀之事,想着如何养精蓄锐,使心神清静,虔诚地祈求神灵降福,以感动天地,禧迎三神。于是选择贤臣——像皋陶、伊尹那样在同类中才智超群,有召公的贤惠,有周公的美德,然后一起到阳灵之宫斋戒。铺上香草薜荔作为座席,折下琼枝让席间充满芳香。呼吸天空中流动的云霞的清气,食饮若木神树上的露珠。之后集中于祭神之地,立起飘扬的旌旗,让光华随飘带闪烁,让车盖更加明丽鲜艳。攀上北斗星,向下环顾三危山,让所有的车乘从东冈急驰而下。时而浮游龙渊,时而旋转于九重之高;时而窥看地底,时而又登上天庭。疾风劲吹,推着车子前行,鸾凤绕车,纷纷戏衔车缀。渡过流水潺潺的弱水,登上蜿蜒不断的不周山。想到西王母高寿而喜悦的样子,似悟到了好色为败德,于是摒弃玉女与宓妃,使玉女的美目无所视,宓妃的蛾眉无所施。这样才宜于酌取道德中蕴含的精微刚毅的义理,以求得向神明咨问。

于是钦柴宗祈①,燎薰皇天,皋摇泰一②。举洪颐③,树灵旗,樵蒸昆上④,配藜四施⑤。东烛沧海⑥,西耀流沙,北熿幽都⑦,南炀丹崖⑧。玄瓒觩⑨,秬鬯泔淡⑩,肸蚃丰融(11),懿懿芬芬(12)。炎感黄龙兮(13),熛讹硕麟(14)。选巫咸兮叫帝阍(15),开天庭兮延群神(16)。傧暗蔼兮降清坛(17),瑞穰穰兮委如山(18)。

【注释】

①钦:恭敬。柴:烧柴祭天。宗:尊崇。

②皋摇:一种祭天仪式,把柴堆在悬空的架子上,再在柴中放置璧玉和牲畜,一起燃烧。

③洪颐:旗子名。

④樵蒸:柴木。昆:同“焜”。火光明亮的样子。

⑤配藜:火光照耀四方。

⑥沧海:东海,即今天的黄海。

⑦熿(huǎnɡ):明,亮。

⑧炀(yànɡ):烘烤。丹崖:丹水之畔。

⑨玄瓒(zàn):用黑色璧玉装饰的礼器,盛酒用。觩(qiú liú):如兽角弯曲的样子。

⑩秬鬯(jù chànɡ):酒名。泔(hàn)淡:美味。

(11)肸蚃(xī xiǎnɡ):弥漫,散发。

(12)懿(yì):美。

(13)炎:火光,火焰。

(14)熛(biāo):火焰。讹:动。

(15)巫咸:古代神巫的通称。帝阍(hūn):天门。

(16)延:引导。

(17)傧(bìn):接引宾客。暗蔼:众多的样子。

(18)穰穰:丰盛,众多。委:积。

【译文】

在这个时候,才恭敬地燃起放有五牲的篝火,祭祀皇天泰一,并怀着崇敬的心情祈求上天赐给福祥。周围旗帜飘扬,柴草熊熊燃烧,光焰照亮四方:东照到东海之滨,西耀及流沙之域,北亮到幽都之地,南烤临丹水之畔。黑色的玉制盛酒礼器如兽角弯曲,盛满了醇美的秬鬯酒,浓浓的芳香弥漫着整个祭场。火焰感动了黄龙,也感动了硕大的麒麟。选择神巫去叫开天门,打开天庭迎接众神。接引宾客,随神而至的礼赞者和诸神都在干净圣洁的祭坛上,吉祥地聚积如山。

于是事毕功弘,回车而归。度三峦兮偈棠黎①,天阃决兮地垠开②,八荒协兮万国谐③。登长平兮雷鼓④,天声起兮勇士厉。云飞扬兮雨滂沛,于胥德兮丽万世⑤。

【注释】

①三峦:即封峦观。偈(qì):休息。棠黎:宫名。

②天阃(kǔn):天门。

③八荒:八方荒远地。

④长平:坂名,即长平坂。雷鼓:鼓声如雷。(kē):鼓声。

⑤于:发语词。胥:皆,都。丽:光华,美。

【译文】

这时祭祀之事完毕,功业得到了弘扬,于是便乘车而归。越过封峦观在棠黎宫歇息,天门为之而开,地角为之而裂。八面荒远之地齐声祝贺,举国上下一片欢腾。登上长平坂,只听鼓声如雷。雷声隆隆勇士越显威壮,云彩飞扬,大雨滂沱,似都在夸赞圣皇之德将光华万代。

乱曰①:崇崇圜丘②,隆隐天兮。登降峛崺③,单埢垣兮④。增宫差⑤,骈嵯峨兮⑥。岭嵘嶙峋⑦,洞无崖兮⑧。上天之⑨,杳旭卉兮⑩。圣皇穆穆,信厥对兮。徕祗郊禋(11),神所依兮。徘徊招摇(12),灵迉迡兮(13)。光辉眩耀,降厥福兮。子子孙孙,长无极兮。

【注释】

①乱:古代乐歌末章称“乱”,意为理,用以叙说意图或总括全篇。

②圜丘:祭天之坛。圜,通“圆”。

③峛崺(lǐ yǐ):曲折绵延。

④单(chán):广大的样子。埢(quán)垣:弯曲的围墙。

⑤增宫:重宫。(cēn)差:高低不齐的样子。,同“参”。

⑥嵯蛾:高峻的样子。

⑦岭嵘:深邃的样子。嶙峋(lín xún):峭拔的样子。

⑧洞:深。

⑨(zài):事情。

⑩旭卉:幽暗的样子。

(11)徕:古“来”字。祗:敬。郊禋(yīn):在郊外烧柴升烟以祭天神。

(12)招(sháo)摇:彷徨。

(13)迉迡(qǐ chǐ):游息。

【译文】

让我用一首小诗来赞美这次盛举:高高圆坛,耸入云间。上下绵延,广大无边。宫阙参差,并立如林。深邃高渺,有如洞天。天上仙境,凡人难明。惟我圣皇,肃穆庄严,既秉天意,以诚相应。鸾临郊外,祭以燃薪,神灵相助,以达诚心。流连遨游,众神翩翩。光辉照耀,降福我君,子子孙孙,永远旺兴。

河东赋 【题解】

甘泉郊祀那年的夏历三月,汉成帝又到汾阴后土祠祭地,扬雄随行。回宫途中一路游览,履殷周遗迹,思尧舜风范。扬雄认为临川羡鱼不如归而结网,于是在回宫后作此赋献上,以达心意。

该赋虽较《甘泉赋》《羽猎赋》和《长杨赋》为短,但同样也是曲折用意,委婉铺陈。先说赴祭的壮观,再叙皇上的游历,最后才通过夸赞大汉圣皇丰功伟业引出主旨:“既发轫于平盈兮,谁谓路远而不能从!”讽劝成帝身体力行,自兴至治,以实际行动向唐尧虞舜学习。

伊年暮春①,将瘗后土②,礼灵祇③,谒汾阴于东郊,因兹以勒崇垂鸿④,发祥祉⑤,钦若神明者⑥,盛哉铄乎⑦,越不可载已⑧!

【注释】

①伊年:是年,指扬雄作《甘泉赋》的那一年。

②瘗(yì):即“瘗”,祭地。后土:即后土祠,在汾阴,参见《甘泉赋》注。

③祇(qí):地神。

④勒崇垂鸿:勒崇名垂鸿业,统领崇高的声名,继承并拓展鸿图大业。

⑤(tuí):降下。祉(zhǐ):福。

⑥钦:敬。若:顺。

⑦铄:美好。

⑧越:同“曰”。

【译文】

这年的暮春,皇上将在帝都东郊的汾阴后土祠祭地,礼享地神,以此来垂统崇名,拓展鸿业,祈求神灵,发祥降福。敬顺之仪,隆盛壮观,真难以完全形诸笔墨。

于是命群臣,齐法服,整灵舆。乃抚翠凤之驾,六先景之乘①。掉奔星之流旃,彏天狼之威弧②。张耀日之玄旄,扬左纛③,被云梢④。奋电鞭,骖雷辎⑤,鸣洪钟,建五旗。羲和司日⑥,颜伦奉舆⑦。风发飙拂,神腾鬼趡⑧,千乘霆乱,万骑屈桥⑨。嘻嘻旭旭⑩,天地稠(11)。簸丘跳峦,涌渭跃泾,秦神下詟(12),跖魂负沴(13),河灵矍踢(14),爪华蹈襄(15)。遂臻阴宫(16),穆穆肃肃,蹲蹲如也(17)。灵祇既乡,五位时叙(18),缊玄黄(19),将绍厥后(20)。

【注释】

①先景之乘:跑在太阳前面、速度很快的马车。景,通“影”。指太阳。

②彏(jué):迅速拉开弓。天狼:星名。

③纛(dào):古代车船上的帷幕,一说古代军队中一种以羽毛为饰的旗子。

④云梢:绘有云彩的旗帜。

⑤雷辎:行驶时响声如雷的重车。

⑥羲和:传说中为日御车者。

⑦颜伦:古代善驾车的人。

⑧趡(cuǐ):奔跑。

⑨屈桥:雄壮敏捷貌。

⑩嘻嘻旭旭:自得貌。

(11)稠(tiào ào):动摇貌。

(12)秦神下詟(zhé):《汉书注》载,秦文公时,庭中有怪,化为牛,入南山梓树中,伐梓树,化入丰水。文公恶之,故作象以压焉。詟,恐惧。

(13)跖(zhí):同“踱”。践踏。沴(lì):水渚,阻水的高地。

(14)河灵:河神巨灵。矍(jué)踢:受惊而动的样子。

(15)华:华山。襄:地名,在今山西永济东南,一说指雷首山,即中条山。

(16)阴宫:即汾阴之宫。

(17)蹲蹲:行走进退有节度、有节律。

(18)五位:指五方之神。

(19)缊(yīn yūn):同“氤氲”。天地间阴阳二气相互作用,酝酿元气。玄黄:天地之色,天玄地黄。

(20)绍:续发,承继。后:指祭祀之后。

【译文】

那时,群臣受命,身着礼服,整治天子之车舆。然后皇上登上翠龙凤凰所驾、比太阳还快的六马宝车。摇动烂若奔星的旗帜,拉开威同天狼的长弓,张开耀眼如日的旌旄。扬起车帷,披层云旗,奋击如电之鞭,驾驶声大如雷之车,鸣响大钟,树起五色彩旗。让羲和为太阳神驾车,让颜伦在旁边侍奉。狂风怒吼,神灵腾跃,鬼魅奔跑。千乘万骑,如雷霆震天,异常雄壮。自我陶醉,地动天摇,令上陵颠晃,令山峦跳动,使渭河涌流,使泾水跃冲。秦神恐惧,跳入水中,践踏自己的魂魄,再背负起水渚,河神巨灵们受惊而动,爪子触及华山,脚踢到了中条山。于是到了后土祠,肃穆庄严,进退有节,尊享神明。五方之神,依时叙请,天玄地黄,酝酿元气,祭祀之后,神将赐继。

于是灵舆安步,周流容与①,以览乎介山②。嗟文公而愍推兮③,勤大禹于龙门④。沉菑于豁渎兮⑤,播九河于东濒⑥。登历观而遥望兮⑦,聊浮游以经营。乐往昔之遗风兮,喜虞氏之所耕。瞰帝唐之嵩高兮⑧,眽隆周之大宁⑨。汩低回而不能去兮⑩,行睨垓下与彭城(11)。南巢之坎坷兮(12),易豳、岐之夷平(13)。乘翠龙而超河兮(14),陟西岳之峣崝(15)。

【注释】

①容与:徐动的样子,一说安逸自得的样子。

②介山:山名,在今山西介休南部,也叫绵山。

③嗟文公而愍(mǐn)推:春秋时,晋文公的功臣介之推隐居绵山,文公为了让他出山,放火焚山,但介之推最终还是没有出来。愍,同“悯”。

④龙门:山名,在山西河津和陕西韩城之间。

⑤:分。沉菑(zāi):这里指洪水。菑,通“灾”。

⑥播:布散。九河:古代黄河孟津以北分为九段,被称为九河。东濒:即东海之滨。

⑦历观:山名,又作“历山”,在今山西永济东南,传说为舜耕种之处。

⑧嵩:嵩山。

⑨眽(mò):看,视。宁:《诗经·大雅》:“济济多士,文王以宁。”

⑩汩(yù):迅疾貌。

(11)睨(nì):斜视。垓下:地名,在今安徽灵璧东南,为汉高祖刘邦击败项羽之处。彭城:在今江苏,项羽曾都于此地。

(12)南巢:今安徽巢县,是商汤流放桀的地方。

(13)易:乐。豳(bīn)、岐(qí):古地名,豳在今陕西彬县、旬邑一带,岐为今岐山县。

(14)翠龙:传说为周穆王所乘之马。

(15)陟(zhì):登。西岳:即华山。峣崝(yáo zhēnɡ):高峻。

【译文】

这时圣驾安稳地行驶着,在绵山上漫游流连,感叹晋文公对介之推的悯惜,想起夏禹在龙门的辛勤治水,分流涛涛洪水,疏导九曲黄河,使之顺达东海。登上历山极目眺望,让思绪随之飘摇而发怀古之幽思。想起过去的圣人们的遗风,心中颇感快乐,想到虞舜在山上的耕种,更是喜悦无比。再到高高的嵩山俯瞰古帝唐尧游过的阳城,想象他的圣明,同时遥想周文王时代的人才兴盛。旋即想离去,但低头徘徊了一会儿还是留下了,是为了看看项羽曾建都的彭城和他自刎的垓下。游商汤流放桀的山峦起伏的南巢,再欢喜地在平夷的豳地和岐山徜徉。乘上翠龙马,飞越黄河,登上高峻的华山。

云而来迎兮①,泽渗漓而下降②。郁萧条其幽蔼兮③,滃泛沛以丰隆④。叱风伯于南北兮,呵雨师于西东。参天地而独立兮,廓荡荡其无双⑤。遵逝乎归来以函夏之大汉兮⑥,彼曾何足与比功⑦!建《乾》《坤》之贞兆兮,将悉总之以群龙⑧。丽钩芒与骖蓐收兮⑨,服玄冥及祝融⑩。敦众神使式道兮(11),奋六经以摅颂(12)。隃於穆之缉熙兮(13),过清庙之雝雝(14)。轶五帝之遐迹兮(15),蹑三皇之高(16)。既发轫于平盈兮(17),谁谓路远而不能从!

【注释】

①(fēi):同“霏霏”。云起的样子。

②泽:指雨露。渗漓:同“淋漓”。流貌。

③萧条:寂寥,深静。幽蔼:天阴貌。

④滃(wěnɡ):云气升起。沛:云气涌动貌。丰隆:雷师。

⑤荡荡:广大貌。

⑥遵逝乎归来:意为顺着原路返回。函夏:包容诸夏。

⑦彼:指唐尧、虞舜、殷商、周文王。

⑧群龙:因《乾》六爻都称作龙,所以有此说。

⑨丽:并。钩芒:东方之神。骖(cān):四匹马拉车,两边的叫“骖”,中间的叫“服”。蓐收:西方之神。

⑩玄冥:北方之神。祝融:南方之神。

(11)式:表,叙。

(12)摅(shū):散布,抒发。

(13)隃(yú):同“逾”。越。於穆:深远。缉熙:光明。《诗经·周颂·敬之》:“日就月将,学有缉熙于光明。”

(14)清庙:《诗经·周颂》的篇名。雝雝(yōnɡ):和乐,一说为《诗经·周颂·雝》,其中有:“有来雝雝,至止萧萧。”

(15)轶:过。

(16)蹑:跟随。:同“踪”。

(17)发轫:开始。平盈:地没有高下。

【译文】

但见云起霏霏,迎面而来,雨露淋漓,纷纷下降。云霭升腾涌动,阴郁深渺。呼叱风伯往来于南北,呵责雨师奔走于东西。参天独立平原之上,高壮广大举世无双。游完华山,顺着原路返归回宫。以大汉王朝包容诸夏而论,昔日的尧舜商周怎么能和它比功!树起《乾》《坤》的吉兆,再以群龙来总领。将东方之神钩芒叫来和西方之神蓐收一起做拉车的骖马,让南北之神祝融和玄冥做拉车的服马。敦促众神们表叙天道,参索六经抒发颂词,超过深远光明的《周颂》,诸如清庙、雝雝之类。经过五帝遥远的圣迹,跟随三皇的贤踪。已经在平坦的地方开始了,谁说路途遥远而不能跟从呢?

反离骚 【题解】

本赋是扬雄悲感于屈原被流放后作《离骚》继而投汨罗江死一事、为吊祭屈原所写的。因“往往摭《离骚》文而反之”(《汉书·扬雄传》),故名“反离骚”。文章先表达了对屈原遭遇浊世、蒙受谗言的同情和不平,随后却又对屈原提出了一系列责难,认为他应该审时度势,怀才不遇便沉默,不应出头立异,更不该自杀。对该赋历来有两种截然不同的观点,其一以朱熹为代表,把此赋看做是《离骚》的谗贼,认为扬雄为屈原之罪人;其二以方苞为代表,认为此赋“虽反而实痛”。实际上,这篇赋反映了扬雄本人思想性格上的矛盾,既不汲汲于名利,但一有机会又想去试一试,既想保持沉默又不甘于寂寞,是他内心苦闷的一种抒发。

有周氏之蝉嫣兮①,或鼻祖于汾隅②。灵宗初谍伯侨兮③,流于末之扬侯④。淑周、楚之丰烈兮⑤,超既离乎皇波⑥。因江潭而记兮⑦,钦吊楚之湘累⑧。

【注释】

①蝉嫣:连接,这里指与周亲连。

②汾隅:汾水之侧。

③谍:谱系。伯侨:周宗族的一个旁支,扬雄的先祖。

④扬侯:伯侨的后代,生活于周朝开始衰败时期。

⑤淑:善。丰烈:茂盛充实,显赫光明。

⑥超:速,迅疾。离:经过,同“历”。皇波:大波。

⑦潭:水边。(wǎnɡ):同“往”。记:以文相纪。

⑧湘累:指屈原。湘为湘江,累是无罪而被迫致死的意思。屈原赴湘而死,所以以“湘累”称。

【译文】

我的祖先和有周氏相亲连,始祖开初居住在汾水边。宗谱记载的最早的祖宗是我威灵的伯侨,流传下来便到了扬侯。我仰慕兴盛光明的大周和楚国的美善,于是快速地渡过滔滔大浪,然后顺着江边走去,虔敬地为文凭吊楚国的屈原君。

惟天轨之不辟兮①,何纯洁而离纷②?纷累以其淟涊兮③,暗累以其缤纷④!汉十世之阳朔兮⑤,招摇纪于周正⑥。正皇天之清则兮,度后土之方贞⑦。

【注释】

①天轨:天路。辟:开。

②纯洁:纯善贞洁。离纷:遭难。

③淟涊(tiǎn niǎn):污浊。

④缤纷:错杂纷乱。

⑤十世:扬雄本文写于汉成帝时,汉朝自汉高祖到汉成帝已相传十代。阳朔:汉成帝八年改年号为阳朔。

⑥招摇:北斗杓星,主天时。周正:指夏历十一月。

⑦正皇天之清则兮,度后土之方贞:皇天法则清正,大地养物均调。

【译文】

想来是天道不开,要不为何纯善贞洁的人遭难?众人以其污浊的心胸、世俗的眼光非议屈原君,或是纷纷暗中到楚王面前把谗言进献。大汉第十代威灵的皇帝阳朔元年的十一月,皇天法则至清至正,大地养物至调至匀。

图累承彼洪族兮①,又览累之昌辞②。带钩矩而佩衡兮③,履欃枪以为綦④。素初贮厥丽服兮⑤,何文肆而质⑥?资娵娃之珍髢兮⑦,鬻九戎而索赖⑧。

【注释】

①图:谱系之图。

②昌辞:美辞,指屈原的《离骚》之类。

③钩矩:规矩方圆。衡:平正。

④欃枪(chán chēnɡ):彗星,这里比喻恶人。綦(qí):踪迹,脚印。

⑤丽服:指屈原《离骚》中的“扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩”之类。

⑥文肆:指屈原文章中多远游乘龙之语。肆,放而不收之意。质(xiè):心地狭隘,指屈原恨世不用己而自沉一事。

⑦娵(jū)、娃:闾娵和吴娃,皆古代美女。髢(dì):头发。

⑧九戎:泛指我国西部少数民族。赖:利。按,以上两句是说屈原以高洁的德行去仕楚,就像用美女的头发向西部边陲少数民族兜售一样,是不可能得利的。

【译文】

我看了屈原君的族谱,那里记录着他承继于洪宗大族,我又看了他的《离骚》等美文,那里反映出屈原虽约守方平之行,但仍踩着了恶人的劣踪,最后被放逐。平素保持着好的操持和习惯,为何文章放逸而内心却如此狭隘,以致于最后在汨罗自沉!您以高行仕楚就像是带了美女的头发去向九戎兜售而要想获利一样,根本就不可能。

凤皇翔于蓬陼兮①,岂鹅之能捷②?骋骅骝以曲艰兮③,驴骡连蹇而齐足④!枳棘之榛榛兮⑤,蝯狖拟而不敢下⑥。灵修既信椒兰之唼佞兮⑦,吾累忽焉而不蚤睹⑧!

【注释】

①蓬陼(zhǔ):蓬莱之洲。

②鹅:野鹅。捷:及。

③骅骝:骏马名。

④连蹇:艰难。

⑤榛榛(zhēn):草木丛生的样子。

⑥蝯(yuán):一种动物,善攀援。狖(yòu):鼠属动物,似猴,卬鼻长尾。拟:即“疑”。

⑦灵修:指楚王。椒兰:指楚令尹子椒和子兰。唼佞(qiè nìnɡ):谗言。

⑧蚤:通“早”。

【译文】

凤凰翱翔于蓬莱岛,野鹅岂能企及!而让骅骝这样的骏马处在曲折艰难的道路中,也只能如同毛驴和骡子一样蹒跚前行。在丛生多刺的枳、棘林里,善攀援的蝯、狖也会迟疑不决不敢速来速往。楚王已经听信了子椒和子兰的谗言,我的屈原君,您为什么忽视了而不及早发现?

衿芰茄之绿衣兮①,被芙蓉之朱裳②。芳酷烈而莫闻兮,固不如襞而幽之离房③。闺中容竞淖约兮④,相态以丽佳⑤。知众嫭之嫉妒兮,何必飏累之蛾眉⑥?

【注释】

①衿(jīn):带。芰(jì):菱角。茄:即荷。

②芙蓉:莲花,荷花。

③襞(bì):折叠衣服。离房:别房,相对于正房而言。

④淖(chuò)约:同“绰约”。容态美善。

⑤相态以丽佳:竞相做出佳美之态以取悦于人。

⑥知众嫭(hù)之嫉妒兮,何必飏累之蛾眉:讥屈原自扬蛾眉令众美女嫉妒。《离骚》中有云:“众女嫉余之蛾眉。”嫭,美女。飏,通“扬”。

【译文】

穿了菱角、荷叶做的美丽的绿衣,披了莲花做的朱裳,芳香是如此浓烈而没人能闻及赏识,不如把这些衣服折叠起来深藏进别房。宫闺之中嫔妃们竞相使自己的容态美好,做出佳丽的模样,也知道众美女嫉妒您的貌美,又何必在她们面前扬起您的娥眉?

懿神龙之渊潜兮①,竢庆云而将举②。亡春风之被离兮③,孰焉知龙之所处?愍吾累之众芬兮④,飏爗爗之芳苓⑤,遭季夏之凝霜兮,庆夭而丧荣⑥。

【注释】

①懿(yì):美。

②竢(sì):等待。庆云:五色云,古代人认为是一种祥瑞之气,也作“景云”“卿云”。

③被离:分散。

④愍:同“悯”。

⑤爗爗:光盛的样子。苓:芳草名。

⑥庆:发语词。夭(cuì):摧折,劳累。

【译文】

美丽的神龙平常藏在深渊,等到有五色云时才上飞入天,没有春风的吹散云彩,谁能知道神龙的所在?可怜我的屈原君有那么多美好的品质,如同光灿繁茂的苓草正在扬播着它的芳香,却突遭夏末初秋的寒霜摧残,过早地失去了它的荣光。

横江、湘以南兮,云走乎彼苍吾①。驰江潭之泛溢兮,将折衷乎重华②。舒中情之烦或兮,恐重华之不累与。陵阳侯之素波兮③,岂吾累之独见许?

【注释】

①走:同“趣”。趋向。苍吾:即苍梧。在湘江之南,传说舜葬于此地。

②折衷:取其中正,不偏不倚。重华:舜帝的名字。

③陵:乘。

【译文】

横渡长江和湘江再向南,向着舜葬之地苍梧行进,在波涛汹涌的大江的岸边疾走,想着自己将趋向折衷于圣明的虞舜。但是圣明的虞舜能躲避父亲的迫害而保重性命,并做到心情舒畅没有烦恼困惑,因此恐怕他不会认屈原您为同党。乘了投江而死的阳侯的白浪,难道我们的屈原君就独独能得到舜的赞赏?

精琼靡与秋菊兮①,将以延夫天年。临汨罗而自陨兮,恐日薄于西山。解扶桑之总辔兮②,纵令之遂奔驰。鸾皇腾而不属兮③,岂独飞廉与云师④!

【注释】

①精琼靡与秋菊:《离骚》中有云:“精琼靡以为粮兮,予夕餐秋菊之落英。”精,细。琼,玉之华。靡,细屑。

②扶桑:传说中的日出之地。总:结。

③鸾皇:一种俊鸟。属:连。

④飞廉:风伯。云师:即丰隆神,掌管雷雨。

【译文】

吃精细的玉华之屑和秋菊之英,是为了益寿延年。能去汨罗江自尽,却又怕日薄西山、老之将近。解开了系于扶桑的结辔,让太阳尽情奔驰,鸾皇鸟疾劲飞翔也赶不上,难道只有风伯飞廉和云师丰隆!

卷薜芷与若蕙兮①,临湘渊而投之。棍申椒与菌桂兮②,赴江、湖而沤之③。费椒稰以要神兮④,又勤索彼琼茅⑤。违灵氛而不从兮⑥,反湛身于江皋⑦。

【注释】

①薜芷与若蕙:分别指薜荔、白芷、杜若、蕙草。

②棍:大束,这里用作动词。申椒与菌桂:分别指申椒木和月桂木,二者皆香木。

③沤(òu):浸泡。

④椒稰(xū):祭神的香米。

⑤琼茅:灵草,用以占卜。

⑥灵氛:古代善于占卜的人。

⑦湛:同“沉”。江皋:江边高地。

【译文】

将薜荔白芷和杜若蕙草卷起,投进湘江任其沉浮;把申椒和月桂捆起,丢入江湖让水浸泡。用椒稰这种香米来祭神,又辛勤寻找到占卜的琼茅,但又不听从灵氛的吉占,反而自沉于江。

累既攀夫傅说兮①,奚不信而遂行?徒恐之将鸣兮②,顾先百草为不芳!

【注释】

①傅说(yuè):人名。《离骚》有“说操筑于傅岩兮,武丁用之而不疑”句,说是商朝武丁为王时的相;傅岩,古地名。后人便把说又称作傅说。

②(dì ɡuì):鸟名,即杜鹃,立夏则鸣,鸣则众芳皆尽。

【译文】

屈君您既早就仰慕傅说,为何不真正按照他的行为去做呢?只是怕杜鹃将要鸣叫而顾念百草不再芳香有什么用呢!

初累弃彼宓妃兮①,更思瑶台之逸女②。抨雄鸩以作媒兮③,何百离而曾不壹耦④?乘云之旖旎兮⑤,望昆仑以樛流⑥。览四荒而顾怀兮,奚必云女彼高丘⑦?

【注释】

①宓妃:女神名。

②瑶台之逸女:指古代有娀国的简狄,帝喾之妃,商祖契之母,传说吞燕卵而孕生契。瑶台,指美玉砌成的台。

③抨:使。

④耦(ǒu):合。

⑤云(ní):即云霓,云和虹。旖旎(yǐ nǐ):云盛貌。

⑥樛(jiū)流:周流,缭绕。

⑦女:仕。高丘:指楚。《离骚》中有“哀高丘之无女”句。

【译文】

当初屈君“命丰隆乘云”寻宓妃,后却又抛开了改为向往瑶台的逸女简狄;让雄鸩作媒,为什么又百离而不一合!乘着云霓的缤纷五彩在昆仑山的上空盘旋周流,四荒八林尽收眼底而心胸开阔,何必说一定要仕于楚国呢?

既亡鸾车之幽蔼兮①,焉驾八龙之委蛇?临江濒而掩涕兮,何有《九招》与《九歌》②?夫圣哲之不遭兮,固时命之所有。虽增欷以於邑兮③,吾恐灵修之不累改!

【注释】

①鸾车:有铃的仙人之车或人君之车。幽蔼:繁茂貌。

②《九招》:即《九韶》,古乐名。《九歌》:相传为禹时的乐歌。《离骚》中有“奏《九歌》而舞《韶》”句。

③增:重,多次。於邑:短气。

【译文】

既然已经没有了鸾车的繁盛,哪里还会有驾八龙之逶迤?站立江边而流泪,又怎么会奏《九歌》而舞《韶》?圣哲之人不遇,这是时运命运所决定的,即便再多的长吁短叹,我恐怕楚王也不会改变对屈君您的态度。

昔仲尼之去鲁兮①,婓婓迟迟而周迈②。终回复于旧都兮,何必湘渊与涛濑③!溷渔父之啜兮④,絜沐浴之振衣。弃由、聃之所珍兮⑤,蹠彭咸之所遗⑥!

【注释】

①仲尼之去鲁:见李康《运命论》注。

②婓婓(fēi):往来貌。

③濑(lài):急流。

④溷(hùn):混浊。啜(bù chuò):吃和喝。《渔父》有云:众人皆醉,何不其糟啜其醨;又载屈原以为混浊,不肯从,并说:“新沐者必弹冠,新浴者必振衣。”

⑤由:许由。聃(dān):即老子老聃。许由和老子,皆守道之士,不为时俗所污,但又能保全其身,无残辱之丑。

⑥彭咸:商代介士,不得志而自杀。

【译文】

过去孔子离开鲁国,周游往来于列国,但仍心中系恋,最后又回到了旧都,您何必自投汨罗江的急浪大涛之中!您以渔夫劝您的东西为污浊,而沐浴自洁弹冠振衣,放弃了许由、老子守道的精髓,而蹈了彭咸的遗辙!

解嘲 并序

【题解】

本赋是一篇抒情言志之作,它直接表白作者的内心世界和人生观。虽是模仿东方朔《答客难》,从遇时不遇时着眼,对比古今之士的不同遭际,而重点却是揭露当时统治阶级上层的腐朽和内部斗争的激烈。所以扬雄在和东方朔一样以安于卑位自我宽解之外,又多了一种全生保身的庆幸之感。

此文少有扬雄早期赋作语言上的艰深之弊,读来明白晓畅;且善用长句,使文章气势遒劲,和雄辩的议论相得益彰,浑然一体。

哀帝时①,丁、傅、董贤用事②。诸附离之者③,起家至二千石④。时雄方草创《太玄》⑤,有以自守⑥,泊如也⑦。人有嘲雄以“玄之尚白”,雄解之,号曰《解嘲》。其辞曰:

【注释】

①哀帝:汉哀帝刘欣。

②丁:丁明,哀帝母丁姬的兄长,为大司马。傅:傅晏,哀帝皇后傅氏之父,为孔乡侯。董贤:哀帝所宠的臣子。用事:当权。

③附离:依附。

④起家:指出任官职。二千石(dàn):汉代官禄等级,九卿、郎将、郡守以上,月俸禄不低于二千石。

⑤《太玄》:即扬雄的哲学著作《太玄经》。

⑥有以:有机会、有办法,能够。

⑦泊如:静默无为。

【译文】

汉哀帝时,外戚丁明、傅晏和皇帝宠幸的董贤当权,那些依附他们的人,刚任职就可以做到二千石。当时扬雄正在起草《太玄经》,因而能够自守静默无为之道。有人嘲笑扬雄,说他的“玄”(黑)还是白的,扬雄加以解释,并把解释的文字取名叫《解嘲》。其文辞是这样的:

客有嘲扬子曰:“吾闻上世之士,人纲人纪。不生则已,生必上尊人君,下荣父母,析人之珪①,儋人之爵②,怀人之符③,分人之禄,纡青拖紫④,朱丹其毂。今吾子幸得遭明盛之世,处不讳之朝,与群贤同行,历金门、上玉堂有日矣⑤。曾不能画一奇⑥,出一策,上说人主,下谈公卿,目如耀星,舌如电光,一纵一横,论者莫当。顾默而作《太玄》五千文⑦,枝叶扶疏⑧,独说数十余万言⑨,深者入黄泉,高者出苍天,大者含元气⑩,细者入无间(11);然而位不过侍郎(12),擢才给事黄门(13)。意者玄得无尚白乎(14)?何为官之拓落也(15)?”

【注释】

①析:分。珪(ɡuī):同“圭”。古代帝王、诸侯朝聘和祭祀时所拿的长形玉器。

②儋(dān):担,接受。

③符:符节,古代朝廷委任官员执行公务时作为凭证的信物。

④纡:系,结。青、紫:官员所佩印绶的颜色。

⑤金门:即金马门,汉代宫门名,门前立有铜马,汉代被征召者中卓异出众者待诏金马门。玉堂:汉代宫殿名,未央宫、建章宫都有玉堂殿。

⑥曾:竟。画:谋划。奇:指奇计。

⑦顾:反而。文:字。

⑧枝叶扶疏:树叶枝条向四面八方伸展,这里用来形容文章辞采繁盛。

⑨说:解说。言:字。

⑩元气:中国古代哲学的一个概念,指构成天地万物的原始物质,或指阴阳二气混沌未分的实体。

(11)无间:指极小的物质。

(12)侍郎:官名,职位不高。

(13)擢(zhuó):提升。给事黄门:汉代官名,给事黄门侍郎的简称,因供职于黄门之内而得名。

(14)意者:想来。得无:莫不是。

(15)拓落:失意落魄的样子。

【译文】

有位客人嘲笑扬雄说:“我听说过去的那些‘士’们,都能遵守人伦纲纪。不出生则罢,出生了就必定上使自己的君王尊贵,下让自己的父母荣耀,能够分享硅玉,获得爵位,持有信符,佩带印绶,漆红车轮。今天,我的先生幸遇昌明兴盛之世,幸处没有忌讳、能畅所欲言的朝代,和众多的贤达同行一路,在金马门待诏,上玉堂殿应对,已经有了很长一段时间;竟然不能够出一谋,划一策,向上游说国君,向下和公卿们论谈,竟然不能够目光如电,舌头如簧,纵横雄辩,使与自己论辩的人不能抵挡。反而默默地写作起五千字的《太玄》来,而且旁征博引,繁文丽句地自己解说上几十万字,深奥之处及地下黄泉,高峻之处达天之青霄,博大的地方蕴含了整个浑然一体的宇宙,细微的地方又触及似乎不能再小的小事。但是,职位最后也只提升到给事黄门——一侍郎而已。想来那‘玄’(黑)岂不还是白的吗?为什么在仕途上如此失意呢?”

扬子笑而应之曰:“客徒朱丹吾毂,不知一跌将赤吾之族也①!往者周网解结②,群鹿争逸③,离为十二,合为六七,四分五剖,并为战国。士无常君,国无定臣,得士者富,失士者贫,矫翼厉翮④,恣意所存⑤。故士或自盛以橐⑥,或凿坏以遁⑦。是故邹衍以颉颃而取世资⑧,孟轲虽连蹇⑨,犹为万乘师⑩。

【注释】

①跌:失足。赤……族:灭……全族。

②周网:指周王朝的朝纲。

③群鹿争逸:指诸侯纷争,竞相称霸。

④矫:高举。厉:抖动。翮(hé):鸟羽,泛指鸟的翅膀。

⑤存:止息。

⑥自盛(chénɡ)以橐(tuó):范雎从魏到秦时,曾藏在秦使者车中的袋子里。橐为袋子。

⑦凿坏(péi)以遁:颜阖不受鲁国的聘用,为躲避使者而凿墙跑掉。坏,指屋的后墙。

⑧邹衍:战国时齐国人,阴阳家的代表,长于辩说,号称“谈天衍”。颉颃(xié hánɡ):本为鸟上下飞翔貌,这里用来形容思想言论变化莫测。

⑨孟轲:即孟子。连蹇(jiǎn):艰难的样子。

⑩万乘:代指天子。这里指诸侯国国君。

【译文】

扬雄笑着回答道:“客人您单知道漆红我的车轮,而不知道一失足会使我的全族见血。过去周朝纲纪一败坏,各诸侯国便逐鹿中原,竞相称霸,开始分崩离析为十二小国,接着合为七国,这就是周朝四分五裂后出现的战国。战国时代,替人出谋划策的士们没有固定辅佐的君王,一个国家没有固定的臣子;得到了良士的国家强盛起来,而失去了良士的国家则贫弱下去;谋士们各显神通,尽量展露自己的才华,并且能随意选择辅佐的对象。所以他们或者像范雎一样为了到秦国,把自己装在袋子里,或者像颜阖一样为了不去鲁国,凿开屋后的墙跑掉。所以邹衍以其言谈的诡异莫测而受重用,孟轲虽然也曾处境艰难而最后还是做了诸侯国国君的老师。

“今大汉左东海,右渠搜①,前番禺②,后椒涂③,东南一尉④,西北一候⑤;徽以纠墨⑥,制以锧⑦,散以礼乐⑧,风以《诗》《书》⑨,旷以岁月⑩,结以倚庐(11)。天下之士雷动云合,鱼鳞杂袭(12),咸营于八区(13)。家家自以为稷、契(14),人人自以为皋陶(15)。戴垂缨而谈者(16),皆拟于阿衡(17);五尺童子,羞比晏婴与夷吾(18)。当涂者升青云,失路者委沟渠。旦握权则为卿相,夕失势则为匹夫。譬若江、湖之崖,渤澥之岛(19),乘雁集不为之多(20),双凫飞不为之少。

【注释】

①渠搜:古西戎国名。

②番禺:今广州。

③椒涂:北方国名。

④尉:即都尉,负责镇守边塞御敌。

⑤候:负责迎送宾客的官吏。

⑥徽:系,绑。纠墨:绳索。墨,同“纆”。

⑦锧铁(zhì fū):古代刑具,用于腰斩。

⑧散:疏导。

⑨风:劝导,教化。

⑩旷:间隔。

(11)结:构筑。倚庐:古人为父母守丧所住的简陋的房子。

(12)鱼鳞杂袭:像鱼鳞一样错杂聚集在一起。

(13)八区:八方。

(14)稷:后稷,古代周族的始祖。契(xiè):传说为商族始祖帝喾之子。

(15)皋陶:人名,舜时贤臣。

(16)(shǐ):古代束发用的缁帛,这里指冠。缨:冠上的带子。

(17)阿衡:商代官名,这里指伊尹,商汤时贤臣。

(18)晏婴:春秋时齐国的正卿。夷吾:即管仲,齐桓公的宰相。

(19)渤澥(xiè):渤海。

(20)乘(shènɡ):古代战车一乘四马,所以“乘”成了四的代称。

【译文】

今天,我大汉王朝,东到海域,西及戎国,南至广粤,北临椒涂;东南有镇守边陲的都尉,西北有迎送宾客的候官;以法纪刑罚来约束人们的行为,以礼乐诗书去教化、疏导百姓,使其勤俭,使其孝悌。天下的谋士们,时而像雷声一样迅疾而过,时而又像云气一样聚集起来,就像鱼鳞错杂一样,都在四面八方奔波。每一家都自认为是后稷和契这样的人物,每个人都把自己看作皋陶一样的贤臣。戴帽垂缨高谈阔论的,都把自己比拟为阿衡伊尹,就连小孩,也羞于和霸王之臣晏婴和管仲为伍。幸运得意者平步青云、飞黄腾达,背时失意者跌入深渊、自认倒霉。早晨重权在握则贵为卿相,晚夕大势已去则沦为平民。就像大江大湖的涯岸,就像渤海中的岛屿,三四只大雁集于一处也不增多什么,二三只水鸟一起飞离也不减少什么。

“昔三仁去而殷墟①,二老归而周炽②;子胥死而吴亡③,种、蠡存而越霸④;五羖入而秦喜⑤,乐毅出而燕惧⑥,范雎以折摺而危穰侯⑦,蔡泽以噤吟而笑唐举⑧。故当其有事也,非萧、曹、子房、平、勃、樊、霍则不能安⑨;当其无事也,章句之徒相与坐而守之,亦无所患。故世乱则圣哲驰骛而不足,世治则庸夫高枕而有余。

【注释】

①三仁:指微子、箕子、比干三人,他们都是商纣王的至亲,但因不满纣王暴政而反对之。《论语·微子》载:“微子去之,箕子为之奴,比干谏而死。”殷:即殷商,商朝。墟:成为废墟,指衰败。

②二老:指伯夷和姜尚,二人都曾因躲避纣王而隐居,听到周文王兴起后又都归附周人。

③子胥:即伍子胥。

④种、蠡(lǐ):指文种和范蠡。文种为春秋末期的越国大夫,范蠡也曾为越国大夫,两人一起辅佐越王勾践灭吴。

⑤五羖(ɡǔ):即百里奚,春秋时的秦国大夫,是秦穆公用五张黑牡羊皮赎来的,所以有“五羖大夫”之称。

⑥乐毅:战国时的燕国上将,后因燕惠王中了齐国的反间计而出奔赵国。

⑦范雎:战国时的魏国人,长于辞辩。折摺(lā):指折断肋骨、打断牙齿。摺,摧折,损毁。穰(ránɡ)侯:战国时秦相魏冉。

⑧蔡泽:战国时燕国人,长于辩议。噤(jìn)吟:下巴突出貌,一说说话时笑貌。笑唐举:被唐举所嘲笑。唐举,战国时魏国人,善相面。

⑨萧、曹:指萧何和曹参,皆为汉初大臣,辅佐刘邦建立汉朝。子房:即张良,也是辅佐刘邦建立汉朝的大臣。平、勃:指陈平和周勃,都是汉初大臣。樊、霍:指樊哙和霍光,樊哙为汉初将领,霍光为霍去病之弟,武帝托孤重臣,又曾废昌邑王而立宣帝。

【译文】

在过去商纣王时代,微子、箕子和比干三位仁人志士离去了,殷商便土崩瓦解;而伯夷和姜尚两位老臣的归附,便使周王朝日益兴盛。伍子胥死去吴国便灭亡;文种和范蠡的辅佐使越国称霸。五羖大夫百里奚来了使秦穆公心中窃喜;上将乐毅出奔赵国使燕惠王感到恐惧。长于辞辩的范雎以折肋断齿之身而使秦相穰侯魏冉陷于危险境地;能说会道的蔡泽以难看的相貌曾被善相面的唐举耻笑。因此,当天下大乱之时,不是萧何、曹参、张良、陈平、周勃、樊哙、霍光,就不能安定;当天下太平之时,寻章摘句、探幽发微之辈,一起坐着而取守势,也不会有什么忧患。世道混乱,尽管圣贤哲人尽力驰骋也嫌力量不够,国家安定,哪怕是一些凡夫俗子当权而又只知睡大觉,也会觉得力有余裕。

“夫上世之士,或解缚而相,或释褐而傅①;或倚夷门而笑②,或横江潭而渔③;或七十说而不遇④,或立谈而封侯;或枉千乘于陋巷⑤,或拥篲而先驱⑥。是以士颇得信其舌而奋其笔⑦,窒隙蹈瑕而无所诎也⑧。当今县令不请士,郡守不迎师,群卿不揖客,将相不俯眉⑨;言奇者见疑,行殊者得辟⑩。是以欲谈者卷舌而同声,欲步者拟足而投迹。向使上世之士处乎今世,策非甲科(11),行非孝廉,举非方正,独可抗疏(12),时道是非,高得待诏,下触闻罢(13),又安得青紫?

【注释】

①褐(hè):粗布衣服。傅:师傅,这里指宰相。

②夷门:东门。

③渔:这里指遇渔夫。

④七十说:指到七十多个国君面前游说。

⑤枉:委屈。

⑥篲:扫帚。

⑦信:同“伸”。

⑧瑕:裂痕。诎(qū):折服,服从。

⑨俯眉:低眉。表示谦恭。

⑩辟(bì):罪。

(11)甲科:汉代科举考试以其对策内容的难易分甲、乙两科,甲科为第一,得中者为郎中。

(12)抗疏:上书劝谏。

(13)触:触犯。闻罢:上书已被知道但得不到采纳。

【译文】

过去的士们,有的如管仲解掉身上的绳索便成为宰相,有的如宁戚脱去布衣便做了国君的师傅;有的如侯嬴靠着东门笑而得为上宾,有的如渔父漫游江湖而捕鱼;有的如孔子游说七十多个国君而终究不被善待,有的如虞卿站着谈了几句便被封侯;有的如小臣稷让君主委屈到丑街陋巷相请,有的如邹衍让诸侯也亲自拿着扫帚替自己开路。因为这个缘故,谋士们很可以言论自由、著书立说,很小的机会也能抓住利用而不受挫。而当今之世,县令们不请谋士,郡守们不欢迎高师,公卿们不揖纳门客,将相们不对幕僚低眉俯就;言谈怪异的人被怀疑,行动与众不同的人往往获罪。因此,想说话的人都先卷起舌头,使自己说出来的话和别人一样,想走路的人,先抬起自己的脚比量半天,然后踩在别人的脚印上。假若过去的士们处在今天的世道,应对、策略不是第一,行为举动不被认为孝悌方正,而仅仅只会上书劝谏,时不时地指摘是非,那么最高也只能是得个待诏的职位,等而下之的还有可能因所上之书触犯了皇上,而意见根本得不到采纳,又怎么能得到什么高位呢?

“且吾闻之,炎炎者灭,隆隆者绝。观雷观火,为盈为实;天收其声,地藏其热。高明之家①,鬼瞰其室。攫拏者亡②,默默者存。位极者宗危,自守者身全。是故知玄知默,守道之极;爰清爰静③,游神之庭;惟寂惟漠,守德之宅。世异事变,人道不殊,彼我易时④,未知何如。今子乃以鸱枭而笑凤皇⑤,执蝘蜓而嘲龟龙⑥,不亦病乎!子之笑我玄之尚白,吾亦笑子病甚,不遇俞跗与扁鹊也⑦,悲夫!”

【注释】

①高明之家:指贵宠之家。

②攫拏(jué ná)者:指争夺权势的人。

③爰:于是。

④彼:指古人。

⑤鸱枭(chī xiāo):一种状如母鸡、大小如鸠的鸟,因声音难听而被人认为是不祥之鸟。

⑥蝘蜓(yǎn tínɡ):壁虎,又称“龙子”。

⑦俞跗(fū):传说为黄帝时的良医。扁鹊:战国时期的良医。

【译文】

况且我曾听说:火势过旺的大火容易熄灭,声音巨大的雷声一下子就归于消失。看看这响雷,看看这大火,够大够满够充实够威盛的吧?但是转眼之间,雷声被天所收,火热被地所藏。荣贵得宠之家,鬼魅往往喜欢窥视其居室;好争权夺利的人容易灭亡,默然无争的人容易生存;职位太高的人,其宗嗣将面临危险,静默守道的人能全身长生。所以,知道清静无为、默然无争,是恪守人道的极至。又清又静,才能到精神的王国中去遨游。甘于寂寞,是守卫本德的堡垒。时过境迁,世事变化,但为人之道是不会变异的。古人和今人所处时代不同,如果互换,谁高谁低还不可断言。现在客人您拿恶鸟鸱枭来嘲笑凤凰,用壁虎来嘲笑龟龙,难道不是有病吗?您笑我的玄(黑)还是白的,我也笑您病得厉害而且遇不到俞跗、扁鹊这样的良医!可悲呀!”

客曰:“然则靡玄无所成名乎?范、蔡以下①,何必玄哉?”

【注释】

①范、蔡:指范雎和蔡泽。

【译文】

客人说:“那么难道没有玄就不能功成名就吗?范雎、蔡泽等人,又何需用什么玄呢?”

扬子曰:“范雎,魏之亡命也。折胁摺髂①,免于徽索;翕肩蹈背②,扶服入橐③。激卬万乘之主④,介泾阳、抵穰侯而代之⑤,当也⑥。蔡泽,山东之匹夫也。颐折⑦,涕唾流沫。西揖强秦之相,搤其咽而亢其气⑧,拊其背而夺其位⑨,时也。天下已定,金革已平,都于洛阳,娄敬委辂脱⑩,掉三寸之舌(11),建不拔之策(12),举中国徙之长安,适也(13)。五帝垂典,三王传礼,百世不易,叔孙通起于枹鼓之间(14),解甲投戈,遂作君臣之仪,得也(15)。《吕刑》靡敝(16),秦法酷烈,圣汉权制(17),而萧何造律(18),宜也(19)。故有造萧何之律于唐、虞之世,则悂矣(20)!有作叔孙通仪于夏、殷之时,则惑矣!有建娄敬之策于成周之世,则缪矣(21)!有谈范、蔡之说于金、张、许、史之间(22),则狂矣(23)!

【注释】

①髂(qià):腰骨。

②翕(xī):收缩。

③扶服:同“匍匐”。

④激卬(ánɡ):激怒。卬,同“昂”。万乘之主:这里指秦昭王。

⑤介:间隔,离间。泾阳:泾阳君,秦昭王的同母弟弟。抵:击,侧击。

⑥当:恰当,这里指遇到了恰当的机会。

⑦颐(qīn yí):下巴突出。折(è):鼻梁塌陷。

⑧搤(è):通“扼”。亢:断绝。

⑨拊:击。

⑩娄敬:即刘敬,汉初谋臣。委:扔下,弃置。辂(hé):拴于车辕上供人拉车的横木。(wǎn):拉车用的绳子。

(11)掉:摇摆,鼓动。

(12)不拔:不可动摇。

(13)适:适时。

(14)叔孙通:汉初儒生,先为项羽部下,后归附刘邦。枹(fú)鼓:鼓槌和鼓,古代作战时以击鼓表示进军。

(15)得:顺应时代潮流。

(16)《吕刑》:周穆王的臣子吕侯受命所制订的刑法,即周代刑法。靡敝:败坏,损毁。

(17)权制:权衡时势而制订法令。

(18)律:指《汉律》九章。

(19)宜:指合时宜。

(20)悂(pī):谬误。

(21)缪(miù):通“谬”。

(22)金、张:金日、张安世,二人均为西汉大臣。许:许广汉,汉宣帝皇后许氏之父。史:指史恭及其长子史高,史恭为汉宣帝的祖母史良娣之兄。

(23)狂:狂乱。

【译文】

扬雄说:“范雎,是魏国逃命的人,折断了肋骨而幸免于被绳索捆绑,缩肩曲背,爬着进了袋子,通过在秦昭王面前离间泾阳君、说穰侯的坏话,使秦昭王被激怒而用他取代了泾阳君和穰侯的位置,这是抓住了恰当的机会;蔡泽,山东的一介平民,下巴突出,鼻子塌陷,鼻涕常流,唾沫乱溅,向西进入秦国,对其相长揖不拜,继而像掐人咽喉欲断其气地要挟强大秦国的宰相,从背后对其进行攻击而最终夺取他的位子,这是时势使然。天下已经安定,战事已经平息,大汉将建都于洛阳,这时正在服劳役的娄敬,解下拉车的绳子,摇唇鼓舌,提出那不可动摇的理据,使国都改建在长安,这是适合时宜。五帝树立规章、法则,三王传下礼法,千年百代,不可更易,叔孙通这位儒生,虽从战乱中起家,但战争结束后便及时制作君臣礼仪,这是顺应时代潮流。周代刑法遭到损毁,秦代刑法又过于惨酷严烈,我大汉权衡时势,让萧何起草制作汉律,这是适宜之举。如果有人把萧何的刑律造在唐尧虞舜时代,那么就是大大的谬误;如果有人在夏商两代制作叔孙通的君臣之仪,则会让人感到昏惑;如果有人在周王朝提出娄敬那样的建议,那么也无疑大错特错;如果有人想在我大汉重臣金日、张安世和外戚许广汉、史家父子之中使用范雎、蔡泽那样的言谈计谋,那么显然是发了疯。

“夫萧规曹随,留侯画策①,陈平出奇,功若泰山,响若坻②,虽其人之赡智哉③?亦会其时之可为也!故为可为于可为之时,则从;为不可为于不可为之时,则凶。若夫蔺生收功于章台④,四皓采荣于商山⑤,公孙创业于金马⑥,骠骑发迹于祁连⑦,司马长卿窃资于卓氏⑧,东方朔割炙于细君⑨,仆诚不能与此数子并,故默默独守吾《太玄》!”

【注释】

①留侯:即张良。

②响:指声望。坻:山崖崩落声。

③赡(shàn):充足。

④蔺生:指蔺相如,战国时赵国人。收功:获得成功,指完璧归赵一事。章台:宫殿名。

⑤四皓:汉初商山的四个隐士。

⑥公孙:指公孙弘,西汉大臣。金马:即金马门。

⑦骠骑:指霍去病,他曾为骠骑将军。发迹于祁连:指霍去病率兵深入祁连山击败匈奴而立功扬名。

⑧司马长卿:即司马相如。卓氏:指卓文君之父卓王孙。

⑨东方朔:西汉文学家。炙(zhì):烤肉。细君:东方朔的妻子,一说古人对妻的称呼之一。

【译文】

萧何制定汉律,而曹参随律而行,张良出谋划策,陈平贡献奇计,他们的功劳可与泰山相比,他们的声望影响如同山崖崩裂之势,这虽然跟他们都才智过人有关,但也是因为他们碰到了适当的时机而可以有所作为的缘故。所以,做可做的事在可做的时候,就顺利、成功;做不可做的事在不可做的时候,就会凶象环生、失败。像蔺相如完璧归赵、建功立业于章台殿,四位老人取得荣耀于商山,公孙弘在金马门创立功业,骠骑将军霍去病在祁连山击败匈奴而立功扬名,司马相如将其岳父大人的财产据为己有,东方朔割取烤肉送给妻子,我确实不能做到,因而无法和这些人相提并论,所以就默默地独自守着我的《太玄》。”

解难

【题解】

扬雄本想以赋进行讽谕,但连上四赋,作用殊少,于是便转而进行哲学等方面的研究,作《太玄》,却被人认为过于艰深,“众人不好”,他便借题发挥,写了这篇言志的赋。他写道:“辞之衍者,不可齐于庸人之听。”而且以老子的“贵知我者希”来自勉。这反映了扬雄对《太玄》乃至自己世界观、人生观的自负与自信。他不愿意人云亦云,不愿意在思想上随波逐流。由此可见,这篇赋不是解释《太玄》的疑难之处,而是对非难加以申解,以精当的理据非常简练地反驳了非难者的观点。行文简捷、语言浅显是这篇赋的突出特点。

客难扬子曰:“凡著书者,为众人之所好也。美味期乎合口,工声调于比耳①;今吾子乃抗辞幽说,闳意眇指②,独驰骋于有亡之际,而陶冶大炉,旁薄群生③,历览者兹年矣④,而殊不寤⑤。亶费精神于此⑥,而烦学者于彼,譬画者画于无形,弦者放于无声,殆不可乎?”

【注释】

①比耳:中听。比有和意。

②眇(miǎo)指:微旨。

③旁薄:广被,普及。

④兹年:指时间很久。

⑤寤:同“悟”,醒悟,领悟。

⑥亶:同“但”。

【译文】

有客人向我扬雄发难道:“大凡著书立说的人,都是为着迎合大多数人的喜好,就像美味佳肴希望可口,演奏音乐要求动听一样。而如今您却发高辞,立幽说,或意境宏大,或微旨精深,独自在天地有无中探索,阐发宇宙的奥妙,普及众生之相。观者多次浏览已有很长时间,但很少领悟。今天耗费自己的精神,明天又麻烦后世学者,就像画画的人偏要画无形的东西,弹奏的人却想工于无声之乐一样,恐怕不行吧?”

扬子曰:“俞①。若夫闳言崇议,幽微之涂,盖难与览者同也。昔人有观象于天、视度于地、察法于人者,天丽且弥②,地普而深,昔人之辞,乃玉乃金。彼岂好为艰难哉?势不得已也③!独不见夫翠虯绛螭之将登乎天④,必耸身于苍梧之渊⑤?不阶浮云、翼疾风、虚举而上升,则不能撠胶葛、腾九闳⑥。日月之经不千里,则不能烛六合、耀八纮⑦;泰山之高不嶕峣⑧,则不能浡滃云而散歊烝⑨。

【注释】

①俞:对,然。

②丽:显著。弥:广大。

③已:止。

④虯(qiú):无角龙,也作“虬”。螭(chī):无角龙。

⑤苍梧:这里指水深且广。

⑥撠(jǐ):接触,触及。胶葛:轻清上浮的云气。九闳:九天之门。

⑦六合:天地四方。八纮(hónɡ):八极。

⑧嶕峣(jiāo yáo):高貌。

⑨浡滃(bó wěnɡ):云气四起貌。歊(xiāo)烝:热气。烝,也作“蒸”。

【译文】

扬雄回答道:“对。如果确是宏言高论,探幽发微的文辞,大概很难和浏览者有什么共同之处。过去观天象、勘地舆、察人道的人,因为天太显著广大,地太幽深辽阔,所以他们的说辞,都似金玉,极其宝贵。难道是他们喜欢故作艰深难解吗?这是客观对象决定的啊!君不见:翠龙黄龙将飞上天的时候,必定先将身体耸立于深广之渊,若不以浮云为阶梯,不用疾风作羽翼腾空而起,就不能接触清流云气,达到九天之门。太阳和月亮,不远行千里,就不能照耀四面八方,天涯地极。泰山不高峻,就不能云绕雾围、热气升腾。

“是以宓牺氏之作《易》也①,绵络天地,经以八卦,文王附六爻②,孔子错其象而彖其辞③;然后发天地之藏,定万物之基。《典》《谟》之篇,《雅》《颂》之声,不温纯深润,则不足以扬鸿烈而章缉熙④。盖胥靡为宰⑤,寂寞为尸⑥;大味必淡,大音必希;大语叫叫⑦,大道低回⑧。

【注释】

①宓牺氏:即伏羲,传说是他始创《易经》八卦。

②六爻:传说为周文王所创,重卦称“爻”,六爻将八卦演为六十四卦。

③彖(tuàn):断定一卦之义的总括之辞。

④缉熙:光明。

⑤胥靡:空无所有,一说刑罚名。

⑥尸:主宰。

⑦叫叫:声远。

⑧低回:纡回曲折。

【译文】

因此伏羲氏作《易经》八卦,联络天地,极高极远,极深极幽,周文王以六爻阐发衍生出六十四卦,而孔圣人再作十翼和解说之辞,这才发掘出天地所蕴藏的事理,奠定万物发展变化的基础。过去的典谟诰命,《诗经》中的雅颂,如果不温厚深纯,浸润广袤,就不足以使壮阔宏大的帝业得以弘扬,使其光辉得到彰明。以空无、寂寞为主宰,最好的味道必定清淡,最妙的音律必定稀少,至言妙言必定传得远,高言宏论必定曲折纡回。

“是以声之眇者,不可同于众人之耳;形之美者,不可混于世俗之目;辞之衍者①,不可齐于庸人之听。今夫弦者,高张急徽②,追趋逐耆③,则坐者不期而附矣;试为之施《咸池》④,揄《六茎》⑤,发《箫韶》⑥,咏《九成》⑦,则莫有和也。是故锺期死,伯牙绝弦破琴而不肯与众鼓;獿人亡⑧,则匠石辍斤而不敢妄斲⑨。师旷之调钟⑩,俟知音者之在后也(11),孔子作《春秋》,几君子之前睹也(12)。老聃有遗言(13):贵知我者希。此非其操与?”

【注释】

①衍:枝蔓旁生。

②徽:琴徽。

③追趋逐耆:随着众人的趋向爱好而追逐。耆,通“嗜”。

④《咸池》:传说为黄帝所制之乐。

⑤揄:手挥,这里指弹奏。《六茎》:传说为颛顼所制之乐。

⑥《箫韶》:传说为舜时所制之乐。

⑦《九成》:即《箫韶》,因为韶乐有九曲,一曲叫一成,所以有“《箫韶》九成”的说法。

⑧獿(náo)人:古代善于涂抹墙壁的人。服虔曰:“獿,古之善涂塈者也。施广领大袖以仰涂,而领袖不污。有小飞泥误着其鼻,因令匠石挥斤而斲,知匠石之善斲,故敢使之也。”

⑨匠石:古代善使斧斤的人。

⑩师旷:春秋时晋国乐师,善辨声乐。

(11)俟:等待。

(12)几:希望。

(13)老聃(dān):即老子。

【译文】

因此幽微之音,不能和大多数听惯了的声音相同;美好的形体,不能和世俗之人的眼睛看惯了的形象同日而语、等量齐观。如今弹奏者高高地拨起琴弦,急急地摸着琴徽,迎合众人的嗜好趣味,那么所有的人肯定会随声附和。但如果有人试着去为他们演奏歌咏《咸池》《六茎》《箫韶九成》这类的作品,就不会有相附和的了。所以锺子期死后,伯牙就毁弦破琴不肯为其他的人鼓琴;獿人死后,匠石便丢掉斧头不敢再随便挥舞。师旷的调钟,是为了等待知音在后;孔子作《春秋》,是希望有君子前来观看。老子留有话语,‘贵在相知的人少’。这不是他的操守吗?”

班固

班固(32—92),字孟坚,扶风安陵(今陕西咸阳东)人。十六岁入太学,博览群书。在父亲班彪的影响下,逐渐转向汉史研究,并在父亲去世后,整理完成其遗著《后传》。班固于明帝永平元年(58)开始写著《汉书》。永平五年(62),有人告他私改国史,被捕下狱。其弟班超上书申辩,明帝看了书稿后很赞赏班固的才学,任他为兰台令史。明年,迁为郎。后明帝又令他在兰台继续《汉书》的写作,至章帝建初七年(82)基本完成。永元元年(89),班固随大将军窦宪出征匈奴,任中护军,大败匈奴,登燕然山,班固作铭,刻石记功。四年(92),窦宪谋反事败自杀,班固连坐免官。后又为仇家洛阳令种兢所谗,被捕入狱,死于狱中。其所著诗文,后人辑有《班兰台集》。

两都赋 序

【题解】

光武帝建立东汉后,定都洛阳。汉明帝时,社会安定,国家日富,便在京都大修宫室、城池、苑囿,完备各项制度。西京长安百姓有意见,希望皇帝能西迁。这时班固升迁为郎,逐渐得到明帝宠幸,恐帝西去,感于前代司马相如、虞丘寿王、东方朔之辈作赋讽世之法,于是构建文辞,上《两都赋》,进行讽劝。赋文采用问答形式,与西都宾客辩论,阐述洛邑地处中土,平坦通达,四方辐凑,在地理、自然方面具有长安不可比拟的优越性,进而又盛赞了洛邑制度之美,终于折服了西宾淫侈之论。

或曰:赋者①,古诗之流也。昔成、康没而颂声寝②,王泽竭而诗不作③。大汉初定,日不暇给。至于武、宣之世④,乃崇礼官,考文章,内设金马、石渠之署⑤,外兴乐府、协律之事⑥,以兴废继绝,润色鸿业。是以众庶悦豫,福应尤盛。《白麟》《赤雁》《芝房》《宝鼎》之歌⑦,荐于郊庙;神雀、五凤、甘露、黄龙之瑞⑧,以为年纪。故言语侍从之臣,若司马相如、虞丘寿王、东方朔、枚皋、王褒、刘向之属⑨,朝夕论思,日月献纳。而公卿大臣御史大夫倪宽、太常孔臧、太中大夫董仲舒、宗正刘德、太子太傅萧望之等⑩,时时间作。或以抒下情而通讽谕(11),或以宣上德而尽忠孝。雍容揄扬(12),著于后嗣,抑亦《雅》《颂》之亚也。故孝成之世(13),论而录之,盖奏御者千有余篇。而后大汉之文章,炳焉与三代同风(14)。

【注释】

①赋:《毛诗序》有“诗有六义焉,一曰风,二曰赋,三曰比,四曰兴,五曰雅,六曰颂。”即说赋是诗的一种,或理解为与诗类似的一种文体。

②成、康:周成王、周康王,成康是周的盛世,故诗歌很发达,歌颂盛世。

③诗不作:周道既微,雅颂并废。作,兴。

④武、宣:汉武帝、汉宣帝。

⑤金马:即金马门,是宦者署门,因门旁有铜马,故称之为金马门。石渠:即石渠阁,藏书之阁。

⑥乐府、协律:武帝定郊祀之礼,乃立乐府,以李延年为协律都尉。

⑦《白麟》:武帝行幸雍,获白麟,因作白麟歌。《赤雁》:武帝幸东海,获赤雁,因作朱雁歌。《芝房》:汉武帝甘泉宫内产芝,九茎连叶,因作芝房歌。《宝鼎》:汉武帝得宝鼎后土祠旁,因作宝鼎歌。

⑧神雀:宣帝时神雀集长乐宫,故改年为神雀。五凤:宣帝时凤凰五至,因改元为五凤。甘露:当时有甘露降。黄龙:在新丰有黄龙出现。

⑨司马相如:字长卿,为武帝骑常侍。虞丘寿王:字子贡,因善格五,召待诏,迁为侍中中书。东方朔:字曼倩,上书自称举,上伟之,令待诏公车,后拜为太中大夫给事中。枚皋:字少儒,上书北关,自称枚乘之子。上得大喜,召入见,待诏,拜为郎。王褒:字子渊,上令褒待诏。褒等数从猎,擢为谏大夫。刘向:字子政,为辇郎,迁中垒校尉。

⑩倪宽:修《尚书》,以郡选诣博士。受业孔安国。孔臧:孔子十二世孙,少以才博知名,后渐迁御史大夫,他推辞说:“臣代以经学为家,乞为太常,专修家谱。”武帝遂用之。董仲舒:以修《春秋》为博士,后为中大夫。刘德:字路叔,少修黄老术,武帝谓之千里驹,为宗正。萧望之:字长倩,以射策甲科,为郎,迁太子太傅。

(11)抒:抒发,表达。讽谕:告诉,使人知道。讽,用含蓄的话暗示或劝告。

(12)揄:引。

(13)孝成:汉成帝,前33—前7年在位。

(14)炳:光明,显明。三代:夏、商、周三代。

【译文】

有人说:赋是由古诗发展而成的一种文体。从前,成康盛世才过,为之颂扬之歌就停止了;先王的恩泽竭尽了,赞美的诗文也随之消逝。大汉初定,忙于各种政事,对诗歌等事无暇顾及。到武帝、宣帝鼎盛之世,才又兴崇尚礼乐、考核文章之事。于是在宫内修建了金马门、石渠阁等衙署纳贤藏书;在宫外设立乐府机关,从事协律作乐之事。这样来振兴礼乐教化,以宏扬大汉之丰功伟业。百姓为此欢快愉悦,各种吉祥之物也频频出现。于是作白麟、赤雁、芝房、宝鼎之歌进献祖先;依据神雀、五凤、甘露、黄龙等来作为年号。以文学侍从君王之臣,如司马相如、虞丘寿王、东方朔、枚皋、王褒、刘向等,朝夕在一起讨论,思考写诗作文之道,按日按月进献作品;而公卿大臣,如御史大夫倪宽、太常孔臧、太中大夫董仲舒、宗正刘德、太子太傅萧望之等,也不时在公务繁忙之余暇作些文章呈皇上御览。有的抒发臣民衷情以讽谏皇上,有的宣扬主上恩德而尽忠孝之心。这些劝谏宣扬从容而和婉,使大汉功业得以昭示后人,可与《雅》《颂》相媲美。于是成帝时对这些文章讨论并录目进行汇编,呈进御览之作总共千有余篇。此后大汉的文风就光辉显耀并且与夏、商、周三代相同了。

且夫道有夷隆①,学有粗密,因时而建德者不以远近易则。故皋陶歌《虞》②,奚斯颂《鲁》③,同见采于孔氏,列于《诗》《书》,其义一也。稽之上古则如彼,考之汉室又如此,斯事虽细,然先臣之旧式,国家之遗美,不可阙也。

【注释】

①夷:平坦。隆:高,凸。

②皋陶(ɡāo yáo)人名。歌《虞》:歌颂虞舜之代。

③奚斯:鲁国大夫,亦称公子鱼,鲁僖公时人。曾作《宫》,现存于《诗经·鲁颂》中。

【译文】

况且道路有平洼,学问有精疏,顺应时势而建德立言之人,不以时代不同而改变著述原则。所以皋陶歌颂虞舜之词,奚斯颂扬鲁国之诗,同样被孔子采编入《诗经》《书经》,因为它们在意义上是同样的。考查上古有这样的颂扬之声,而追溯汉室也有同样歌颂汉室之文。这事虽小,但前代词臣的榜样,本朝继承相传的美德,确是不能缺少的。

臣窃见海内清平,朝廷无事,京师修宫室,浚城隍①,而起苑囿,以备制度;西土耆老②,咸怀怨思,冀上之眷顾③,而盛称长安旧制,有陋雒邑之议。故臣作《两都赋》,以极众人之所眩曜④,折以今之法度。其词曰:

【注释】

①隍:城池无水曰隍。

②西土:长安在西,故曰西土。

③眷:回顾的样子。

④眩曜:显示,夸耀。曜,同“耀”。

【译文】

我见天下太平,国家安定,东都正在兴修宫室,疏浚城池,扩建苑囿以完备都城体制;而原西都的旧臣故老都心怀不满,只希望皇上思念旧都,并且不断称赞长安旧有的体制,其中有鄙薄洛阳之议论。我因此作《两都赋》,极尽详述西都故老所炫耀之事物,再以东都现在的法度折服他们。其词为:

西都赋

有西都宾问于东都主人曰①:“盖闻皇汉之初经营也②,尝有意乎都河、洛矣。辍而弗康③,实用西迁,作我上都。主人闻其故而睹其制乎?”主人曰:“未也。愿宾摅怀旧之蓄念,发思古之幽情,博我以皇道,宏我以汉京。”宾曰:“唯唯。”

【注释】

①西都宾:汉中兴,都洛阳,故以东为主,而谓西都为宾。

②经营:《尚书》:“厥既得卜则经营。”

③辍:止。康:安。

【译文】

有一位长安客问洛阳的主人说:“我听说在汉初筹建首都之时,朝廷有意定都在河洛之畔,可后来又认为此地定都并不安宁,决定西往,以长安作为首都。主人知道迁都的故事吗?您是否见过长安的体制呢?”主人回答道:“我没有听说过。希望您能抒发怀旧之心,思古之情,说一说高祖当时定都的道理,描述一下长安的情况来增长我的见闻,扩大我的视野。”客人道:“好的,好的。”

“汉之西都,在于雍州,实曰长安。左据函谷、二崤之阻①,表以太华、终南之山②;右界褒斜、陇首之险③,带以洪河、泾、渭之川④。众流之隈,汧涌其西。华实之毛⑤,则九州之上腴焉;防御之阻⑥,则天地之隩区焉⑦。是故横被六合⑧,三成帝畿⑨,周以龙兴,秦以虎视⑩。及至大汉受命而都之也,仰寤东井之精(11),俯协《河图》之灵(12),奉春建策,留侯演成(13),天人合应,以发皇明(14),乃眷西顾(15),实惟作京。

【注释】

①函谷:关名。二崤(xiáo):《左传》:“崤有二陵焉,其南陵夏后皋之墓也,其北陵文王之所避风雨也。”故曰二崤。

②太华:山名,即今西岳华山。终南:即终南山。

③褒斜:谷名,南口曰褒,北口曰斜,在今梁州。陇首:山名,在今秦州。

④洪:大也。

⑤华实之毛:指草木。《左传》:“食土之毛。”

⑥防御:关禁。

⑦隩区:深险之地。隩,深。

⑧横:《前汉书音义》:“关西为横。”被:犹及。六合:《吕氏春秋》:“神明通于六合。”高诱注:“四方上下为六合。”

⑨三成:谓周、秦、汉都在长安定都。帝畿:《周礼》:“方千里曰王畿。”

⑩周以龙兴,秦以虎视:龙兴、虎视,喻盛强。孔安国《尚书序》:“汉室龙兴。”《易》:“虎视眈眈。”

(11)寤:晓。东井之精:高祖至霸上,五星聚于东井。

(12)协:合。河图之灵:汉代秦,都关中,按河图为识记之书。

(13)留侯:张良。演成:促成。《苍颉篇》:“演者引也。”

(14)皇明:指高祖。

(15)西顾:指入关。

【译文】

“汉朝的西都是长安,位于雍州。左据函谷和崤山的雄伟险峻,还有作为标界的太华山和终南山;右则与褒斜谷和陇首山相连接,并绕以黄河、泾水、渭水。众水汇聚,汧水流经其西部。这地方植物花果繁茂,并有九州最肥沃的田地;关塞阻隔,是天然的深险之地。而且因为此地四通八达,广连各方,曾有三朝帝王定都于此。周朝都此地如龙腾飞,秦朝据此地虎视东方;到大汉受天命将定都此地之时,仰望天空有五星相聚于东井,俯看大地却见灵图出现于河滨。于是奉春君娄敬提出建都长安之良策,留侯张良促使此议成功实现。这是天命和人意相呼应,启发了君王的圣明,于是他眷顾关西,定长安为首都。

“于是睎秦岭①,睋北阜②,挟沣、灞③,据龙首④,图皇基于亿载,度宏规而大起。肇自高而终平⑤,世增饰以崇丽,历十二之延祚⑥,故穷泰而极侈。建金城而万雉⑦,呀周池而成渊⑧,披三条之广路⑨,立十二之通门⑩。内则街衢洞达(11),闾阎且千(12)。九市开场(13),货别隧分(14),人不得顾,车不得旋,阗城溢郭,旁流百廛(15),红尘四合,烟云相连。于是既庶且富,娱乐无疆。都人士女(16),殊异乎五方(17)。游士拟于公侯(18),列肆侈于姬、姜(19)。乡曲豪举游侠之雄(20),节慕原、尝(21),名亚春、陵(22),连交合众,骋骛乎其中(23)。以上总写。

【注释】

①睎(xī):望。

②睋(é):视。

③挟沣(fēnɡ)、霸:沣水出邙县南山丰谷,霸水出蓝田谷。挟,在旁曰挟。

④据龙首:《三秦记》:“龙首山六十里,头入渭水,尾达樊川。”据,在上曰据。

⑤肇(zhào):始。

⑥祚(zuò):禄。福运。

⑦金城:言坚固。雉:杜预注《左传》:“方丈为堵,三堵为雉。”

⑧呀:《字林》:“呀,大空也。”

⑨三条:《周礼》:“国方九里,旁三门。”每门有大路,故曰三条。

⑩十二之通门:郑玄注《周礼》:“天子十二门,通十二子。”

(11)街衢(qū):四通谓之街,四达谓之衢。

(12)闾(lǘ):里门。阎:里中门。且千:言多。

(13)九市开场:《汉宫阙疏》:“长安九市,其六市在道西,三市在道东。”

(14)隧:列肆道。

(15)廛(chán):郑玄注《礼记》:“廛,市物邸舍也。”

(16)都:《诗经·小雅》:“彼都人士。”毛苌注:“城郭之域曰都。”

(17)五方:四方及中央。

(18)拟:模拟,模仿。

(19)肆:市中陈物处。姬、姜:大国之女。

(20)豪举游侠:朱家、郭解、原涉之类。

(21)原、尝:平原君赵胜、孟尝君田文。

(22)春、陵:春申君黄歇、信陵君无忌,并招致宾客,名高天下。

(23)骛(wù):乱驰。

【译文】

“从这里远望秦岭和北阜,绕以沣灞二水,依据龙首之山。各代君王有意使大汉基业延续亿年,于是拟定宏伟蓝图大规模兴建。从高祖开始到平帝结束,历代增修壮丽非凡;共历十二位帝王,极尽繁华奢侈。建筑万雉金城,疏浚如渊城池。修建平坦且宽广的三达之路,建立十二座威严的城门。城内街衢洞达,里弄近千;开辟九个市场,不同的货物分类列于不同的路边;人流拥挤,无法回顾;车流堵塞,不得回旋;人流充满市区,溢出城郭,流入成百上千的商店;红尘滚滚弥漫四方,烟雾霭霭连接云天。国家富裕,人口众多,百姓的欢乐不可限量。都市男女,不同于其他的地方。游士衣着比拟王公,商女服饰胜过贵族千金。乡里的豪强英俊游侠,气节近于平原君、孟尝君,名望仅次于春申君和信陵君。他们交游广泛,联合徒众,驰骋于京城。以上是概述。

“若乃观其四郊,浮游近县①,则南望杜、霸②,北眺五陵③,名都对郭,邑居相承。英俊之域④,绂冕所兴⑤,冠盖如云,七相五公⑥,与乎州郡之豪杰、五都之货殖⑦,三选七迁⑧,充奉陵邑。盖以强干弱枝,隆上都而观万国也⑨。封畿之内,厥土千里,逴跞诸夏⑩,兼其所有。其阳则崇山隐天,幽林穹谷(11),陆海珍藏(12),蓝田美玉(13)。商、洛缘其隈(14),鄠、杜滨其足(15),源泉灌注,陂池交属(16)。竹林果园,芳草甘木,郊野之富(17),号为近蜀(18)。其阴则冠以九嵕(19),陪以甘泉,乃有灵宫起乎其中;秦、汉之所极观,渊、云之所颂叹,于是乎存焉。下有郑、白之沃(20),衣食之源,堤封五万(21),疆埸绮分(22)。沟塍刻镂(23),原隰龙鳞(24),决渠降雨,荷插成云,五谷垂颖(25),桑麻敷棻(26)。东郊则有通沟大漕(27),溃渭洞河(28),泛舟山东,控引淮、湖,与海通波。西郊则有上囿禁苑、林麓薮泽(29),陂池连乎蜀、汉,缭以周墙四百余里(30)。离宫别馆,三十六所(31),神池灵沼(32),往往而在。其中乃有九真之麟、大宛之马、黄支之犀、条枝之鸟(33)。逾昆仑,越巨海,殊方异类,至于三万里!以上郊畿。

【注释】

①浮游:周流。

②杜、霸:杜陵、霸陵,在城南。宣帝葬杜陵,文帝葬霸陵。

③五陵:高帝长陵,惠帝安陵,景帝阳陵,武帝茂陵,昭帝平陵,俱在渭北。

④英俊:智过万人谓之英,智过千人谓之俊。

⑤绂(fú)冕:此指英俊冠盖之人。绂,绶。冕,冠。

⑥七相:丞相车千秋、黄霸、王商、韦贤、平当、魏相、王嘉。五公:田蚡为太尉,张安世为大司马,朱博为司空,平晏为司徒,韦贤为大司马。

⑦五都:洛阳、邯郸、临淄、宛城、长安。

⑧三选:选三等之人,意指迁徙吏二千石、高赀富人及豪杰并兼之家于诸陵,盖以强干弱枝,非独为奉山园也。七迁:谓迁于七陵。自元帝以上凡七帝,元帝后始不迁。

⑨观:指示。

⑩逴跞(chuò lì):超绝。夏:谓中国。

(11)穹谷:深谷。

(12)陆海:《汉书·东方朔传》,东方朔曰:“汉兴,去三河之地,止灞、浐以西,都泾、渭之南,此所谓天下陆海之地也。”

(13)蓝田美玉:范子计然曰:“玉英出蓝田。”

(14)商、洛:县名。隈:山曲。

(15)滨:近。

(16)陂(pēi)池:泽障曰陂,停水曰池。

(17)郊野:邑外曰郊,郊外曰野。

(18)近蜀:南山与巴蜀类。

(19)阴:北。九嵕:山高峻。

(20)郑、白:郑国渠、白渠。郑国渠灌田四万余顷,白渠溉田四千余顷。当时人歌曰:“田于何所?池阳谷口。郑国在前,白渠起后。举臿为云,决渠为雨。泾水一石,其泥数斗。且溉且粪,长我禾黍。衣食京师,亿万之口。”

(21)堤:积土为封限。

(22)埸:界。

(23)塍:田畦。刻镂:交错如镂。

(24)原隰(xí):高平曰原,下湿曰隰。

(25)五谷:黍、稷、菽、麦、稻。颖:禾穗。

(26)敷:布。棻(fēn):茂盛。

(27)漕(cáo):水运。

(28)溃:傍决。汉武帝穿漕渠通渭。洞:疾流。《史记》:“荥阳下引河东南为鸿沟……与济、汝、淮、泗会。”

(29)上囿:林苑。麓:林属于山为麓。薮(sǒu):泽无水曰薮。

(30)缭(liáo):绕。

(31)三十六所:《三辅黄图》:“上林有建章、承光等一十一宫,平乐、茧观等二十五,凡三十六所。”

(32)神池:《三秦记》:“昆明池中有神池,通白鹿原。”灵沼:《诗》:“王在灵沼。”

(33)九真之麟:宣帝诏曰:“九真郡献奇兽。”晋灼《汉书》注:“驹形,麟色,牛角。”大宛之马:武帝时,李广利斩大宛王首,获汗血马。黄支之犀:黄支国自三万里贡生犀。条枝之鸟:条枝国临西海,有大鸟。条枝与安息接,武帝时,安息国发使来献之。

【译文】

“如果观察长安四郊,漫游附近各县,则南望杜陵、霸陵,北眺五陵,名都和城郭相对,甲第与楼阁相邻。这是英雄俊杰所居之区域,达官显贵聚集之处;高冠华盖的富人往来如云。七相五公,州郡豪杰,五都之富商大贾,将这三等人家迁于汉家七陵,承担供奉皇陵重任。大概以此来加强中央,削弱地方,壮大京都,以显示大国威力于万邦。京都直辖区内,方圆近千里,超过华夏各诸侯国,兼有他们共有的奇特物产。南面则密林深谷,崇山遮天;陆海珍藏,应有尽有;蓝田之地,盛产美玉;商、洛二县位于丹、洛两河水湾,鄠县和杜县在渭、漆两河的下游。清泉灌注,陂池相连。竹林果园,芳草甘木,郊野之富,近于西蜀。北面则有九嵕、甘泉二山,灵宫耸立于甘泉山巅。这在秦汉两代最为壮观,王褒、扬雄曾作赋颂扬,至今仍保存于宫殿中间。下有郑国渠、白渠灌溉的沃田,此乃百姓衣食之源。肥田沃土近五万顷,田界纵横如同丝织品上的花纹,沟塍则如刻镂在大地上的图案。平原和低地的田畴像龙鳞一般密密相连。每当开渠灌溉如降时雨,举锸治水如涌祥云。五谷垂下沉沉穗颖,桑林麻田也茂盛繁荣。东郊有人工漕渠,通往渭水、黄河;如果泛舟可到崤山以东,并可控引淮水、湖泊;与东海辗转相接,波涛相连。西郊是上林禁苑,山林沼泽不断,和蜀、汉相连。围墙缭绕四百多里,离宫别馆有三十六所,神池灵沼也都还在。九真郡的麒麟,大宛的汗血马,黄支国的犀牛,条枝国的大鸟都贡献而来。有的跨越昆仑山,有的横渡大海,还有一些远方奇珍异物,竟跋涉几万里。以上写郊畿。

“其宫室也,体象乎天地①,经纬乎阴阳。据坤灵之正位②,仿太、紫之圜方③。树中天之华阙④,丰冠山之朱堂⑤。因瑰材而究奇⑥,抗应龙之虹梁⑦。列棼橑以布翼⑧,荷栋桴而高骧⑨。雕玉瑱以居楹⑩,裁金璧以饰珰(11),发五色之渥彩(12),光朗以景彰。于是左墄右平(13),重轩三阶(14)。闺房周通(15),门闼洞开。列钟虡于中庭(16),立金人于端闱(17)。仍增崖而衡阈(18),临峻路而启扉。徇以离宫别寝(19),承以崇台闲馆(20)。焕若列宿(21),紫宫是环。清凉、宣温,神仙、长年,金华、玉堂,白虎、麒麟,区宇若兹,不可殚论(22)!增槃崔嵬(23),登降炤烂(24)。殊形诡制(25),每各异观。乘茵步辇(26),惟所息宴。以上浑言宫室。

【注释】

①体象乎天地:建筑体制取象于天地。圆象天,方象地。

②坤灵:扬雄《司空箴》:“普彼坤灵,侔天作合。”

③太、紫:太微、紫宫。刘向《七略》:“明堂之制:内有太室,象紫宫,南出明堂,象太微。”太微方而紫宫圆。

④中天:列子曰:“周穆王作中天之台。”阙:门观。《前汉书》载:萧何作东阙、北阙。

⑤丰:大。冠山:在山之上。

⑥瑰材:珍奇。

⑦应龙:有翼之龙,形曲如虹。

⑧棼(fén):阁楼的栋。橑(lǎo):椽。翼:屋之四阿。

⑨桴(fú):栋。骧(xiānɡ):举。

⑩瑱(tiàn):通“磌(tián)”。

(11)珰:屋椽头装饰。

(12)渥(wò):光润。

(13)墄(cè):台阶。

(14)轩:楼板。

(15)闺:宫中之门谓之闱,小者谓之闺。

(16)虡:虡以悬钟。

(17)端闱:宫正门。

(18)衡:横。阈(yù):门槛。

(19)徇:绕。

(20)崇:高。

(21)焕:明。

(22)“清凉”几句:《三辅黄图》:“未央宫有清凉殿、宣室殿、中温室殿、金华殿、大玉堂殿、中白虎殿、麒麟殿,长乐宫有神仙殿。”殚:尽。

(23)增:重。槃(pán):屈。崔嵬:高。

(24)炤烂:明亮。

(25)诡:异。

(26)茵:褥。

【译文】

“长安的宫室殿堂,体制取象天地,结构取法阴阳。据于区域正位,仿紫微星座为圆,太微星座为方。华美的双阙矗立于半空,龙首山岗上耸立着红色的未央宫。以瑰异之材建奇巧之式样,横架的殿梁形如飞龙,曲如长虹;椽桷整齐排列,飞檐似鸟翼舒张;荷重的栋桴如骏马气势高昂。精雕美玉作为础石以承接殿柱,裁黄金为璧形而装饰瓦珰。殿堂灿烂辉煌,彩色的光焰如日光般明亮。左边为人行台阶,右边是车行平阶。栏杆重重,台阶层层。闺房周通,门闼洞开。在庭院竖起钟架,在门外立上金人。就层崖修成门槛,把正门对着大路敞开。围绕着的离宫别殿,连接着的崇台宏馆,灿烂若群星,未央宫被环绕在中间。清凉、宣温、神仙、长年、金华、玉堂、白虎、麒麟,区域里类似这样的豪华宫殿,无法尽数描写。有的重叠盘曲,崔嵬屹立;有的高低上下,光辉灿烂;有的形态特殊,构制奇异,外观各不相同。帝后乘舆坐辇,所到之处都有歇息之地。以上全面描绘宫室。

“后宫则有掖庭、椒房、后妃之室:合欢、增城,安处、常宁,茝若、椒风,披香、发越,兰林、蕙草,鸳鸾、飞翔之列①。昭阳特盛②,隆乎孝成。屋不呈材,墙不露形。裛以藻绣③,络以纶连④。隋侯、明月⑤,错落其间。金衔璧,是为列钱。翡翠、火齐,流耀含英。悬黎垂棘,夜光在焉⑥。于是玄墀砌⑦,玉阶彤庭。碝、磩彩致⑧,琳、珉青荧⑨。珊瑚、碧树⑩,周阿而生(11)。红罗飒(12),绮组缤纷(13)。精曜华烛(14),俯仰如神(15)。后宫之号,十有四位(16),窈窕繁华(17),更盛迭贵,处乎斯列者,盖以百数(18)!以上宫室中之后宫。

【注释】

①“后宫则有掖庭、椒房、后妃之室”几句:掖庭、椒房,《汉宫仪》:“婕妤以下皆居掖庭。”《三辅黄图》:“长乐宫有椒房殿。”《汉书》:“班婕妤居增成舍。”桓谭《新论》:“董贤女弟为昭仪,居舍号曰椒风。”《汉宫阁名》:“长安有披香殿、鸳鸾殿、飞翔殿。”

②昭阳:昭阳殿,成帝赵昭仪所居。

③:缠。

④纶:纠,青丝绶,或作编。

⑤隋侯、明月:随侯珠。随侯行见大蛇伤,以药傅之。后蛇衔珠以报之。

⑥“金衔璧”几句:《说文解字》:“,铁也。”此谓以黄金为,其中衔璧,纳之于璧带,为行列历历如钱也。《汉书》:“昭阳殿璧带,往往为黄金,函蓝田玉璧,明珠翠羽饰之。”翡翠,《异物志》:“翠鸟形如燕,赤而雄曰翡,青而雌曰翠,其羽可以饰帏帐。”火齐,《韵集》:“火齐,珠也。”悬黎,《战国策》:“应侯谓秦王曰‘梁有悬黎’。”垂棘,《左传》:“晋荀息请以垂棘之璧假道于虞。”

⑦墀(chí):殿上经过涂饰的地。《汉书》:“切皆铜沓,黄金涂,白玉阶。”

⑧彩致:其纹理密。

⑨青荧:指光色。

⑩珊瑚、碧树:《汉武故事》:“武帝起神堂,植玉树,葺珊瑚为枝,以碧玉为叶。”谓以珠玉假为树而植之于殿曲。

(11)阿:曲。

(12)飒:长袖貌。

(13)组:绶。

(14)精曜华烛:精彩华饰照耀。

(15)俯仰如神:《战国策》张仪谓秦王曰:“彼周、郑之女,粉白黛黑立于衢,非知而见之者以为神也。”

(16)后宫之号,十有四位:《汉书》:“汉兴,因秦之称号,正嫡称皇后,妾皆称夫人。凡十四等,有昭仪、婕妤、娥,傛华、美人、八子、充衣、七子、良人、长使、少使、五官、顺常,是为十三等;又有无涓、共和、娱灵、保林、良使、夜者,秩禄同,共为一等,合十四位也。”

(17)繁华:美丽。

(18)百数:以百计数。

【译文】

“后宫则有掖庭、椒房,为后妃居住的地方:合欢、增城、安处、常宁、茝若、椒风、披香、发越、兰林、蕙草、鸳鸾和飞翔等殿阁,都有妃嫔居住。昭阳宫更加华丽异常,在成帝时增修。屋宇不露栋梁,原墙不露出形状。外面锦绣缭绕,上面网络彩饰,隋侯宝珠如明月,在其间熠熠发光。璧带上金衔璧玉,好似排列成行的金钱。翡翠和玫瑰珠流光溢彩,悬黎、垂棘等夜光之璧在此闪亮。髹漆涂的地面,金玉嵌的门槛,白玉台阶,红石铺院。碝、磩等彩石,琳、珉等美玉,还有珊瑚枝、碧玉般的石雕树,在中庭四周转角处栩栩如生。红罗衣裙的宫廷美人,绮带缤纷,精光闪耀,风华照人,俯仰举止,宛如神仙。后宫名号,共有十四级,各级全都姣好华丽,一个比一个高贵,有宫号的数以百计。以上写宫室中的后宫。

“左右庭中,朝堂百僚之位,萧、曹、魏、邴①,谋谟乎其上②。佐命则垂统③,辅翼则成化。流大汉之恺悌④,荡亡秦之毒螫。故令斯人扬乐和之声⑤,作画一之歌⑥,功德著乎祖宗⑦,膏泽洽乎黎庶。又有天禄、石渠典籍之府⑧,命夫惇诲故老、名儒师傅⑨,讲论乎六艺⑩,稽合乎同异。又有承明、金马著作之庭(11),大雅宏达(12),于兹为群,元元本本(13),殚见洽闻,启发篇章,校理秘文(14)。周以钩陈之位(15),卫以严更之署(16),总礼官之甲科(17),群百郡之廉孝。虎贲赘衣(18),阉尹阍寺(19),陛戟百重(20),各有典司(21)。以上宫室中之官寺。

【注释】

①萧、曹:萧何、曹参,沛人。魏:魏相,字弱翁,济阴人。邴:邴吉,字少卿,鲁国人。并为丞相。

②谟(mó):计谋,谋略。

③佐命:辅助。统:业。

④恺悌(kǎi tì):平易近人。恺,乐。悌,易。

⑤乐和:《孔丛子》曰:“古之帝王,功成作乐,其功善者其乐和。”

⑥画一:《汉书》:萧何薨,曹参代之,百姓歌之曰:“萧何为法,较若画一,曹参代之,守而勿失。”

⑦祖宗:高祖、中宗。

⑧天禄、石渠:阁名,在未央宫北。

⑨惇诲:殷勤教告。

⑩六艺:儒家六经,即《诗》《书》《礼》《乐》《易》《春秋》。

(11)承明:殿前之庐。

(12)宏:大。

(13)元元本本:原始与根本。

(14)秘文:秘书。

(15)周:环。钩陈:紫宫外星,宫卫之位亦象之。

(16)严更之署:行夜之司。

(17)礼官:奉常,有博士掌试策,考其优劣,为甲乙之科。

(18)虎贲:宿卫之臣。赘(zhuì)衣:主衣之官。赘,即缀。

(19)阉尹阍寺:都是宦官。

(20)陛戟:执戟于陛。百重:形容多。

(21)司:主。

【译文】

“左右庭是百官执事之处。萧何、曹参、魏相、邴吉在这里出谋划策,辅佐君王长传国统,协助施政则使教化成功。传播大汉的仁慈,荡除亡秦的余毒。因此叫臣僚作和谐之乐,作画一之歌。功德可以昭告祖先,恩泽遍施于黎民百姓。又有天禄阁、石渠阁,珍藏典籍之府。令元老旧臣、名儒师傅,讲解儒家六艺,考核经传的同异。又有承明庐和金马门,是词臣著作之廷,才德高尚之士,学问渊博之人,聚集此处。他们溯学术之根本,博见广闻;阐发典籍,精辟透彻;校理秘文,准确严格。周围有值夜护卫的官署,有礼官总管全国的甲科考核选拔州郡的孝廉,还有众多虎贲、赘衣、阉尹、阍寺,还有陛戟武士,各有专职。以上写宫室中的官寺。

“周庐千列①,徼道绮错②,辇路经营③,修除飞阁。自未央而连桂宫,北弥明光而亘长乐④,凌隥道而超西墉⑤,混建章而连外属⑥,设璧门之凤阙⑦,上觚棱而栖金爵⑧。内则别风嶕峣⑨,眇丽巧而耸擢⑩,张千门而立万户(11),顺阴阳以开阖(12)。尔乃正殿崔嵬(13),层构厥高(14),临乎未央(15)。经骀荡而出娑,洞枍诣以与天梁(16),上反宇以盖戴(17),激日景而纳光(18)。神明郁其特起(19),遂偃蹇而上跻(20)。轶云雨于太半(21),虹霓回带于棼楣(22)。虽轻迅与僄狡(23),犹愕眙而不能阶(24)。攀井幹而未半(25),目眴转而意迷(26)。舍櫺槛而却倚(27),若颠坠而复稽(28)。魂怳怳以失度(29),巡回涂而下低。既惩惧于登望,降周流以徬徨。步甬道以萦纡(30),又杳而不见阳(31)。排飞闼而上出(32),若游目于天表(33),似无依而洋洋。前唐中而后太液(34),览沧海之汤汤(35)。扬波涛于碣石(36),激神岳之。滥瀛洲与方壶,蓬莱起乎中央(37)。于是灵草冬荣,神木丛生(38),岩峻崷崪(39),金石峥嵘(40)。抗仙掌以承露(41),擢双立之金茎(42)。轶埃堨之混浊(43),鲜颢气之清英(44)。骋文成之丕诞(45),驰五利之所刑(46),庶松、乔之群类(47),时游从乎斯庭。实列仙之攸馆,非吾人之所宁!以上宫室中之离宫苑囿。

【注释】

①周庐:宿卫之庐,环绕于宫。千列:形容多。

②徼道:徼巡之道。绮错:交错。

③辇路:阁道。天子车驾常经之道。

④自未央而连桂宫,北弥明光而亘长乐:未央宫在西,长乐宫在东,桂宫、明光宫在北,言飞阁相连。

⑤墉:城。

⑥混:同。属:连。

⑦璧门之凤阙:《汉书》:“建章宫,其东则凤阙,高二十余丈,其南有璧门之属。”

⑧觚棱:殿堂上最高之处。栖金爵:《三辅故事》曰“建章宫阙上有铜凤皇”,即金雀。

⑨别风:《三辅故事》:“建章宫东有折风阙。”《关中记》:“折风一名别风。”嶕峣(qiáo yáo):高。

⑩眇:通“妙”。美,好。耸:伸长脖子,提起脚跟站着,引申为高挺。擢:拔,抽。

(11)千门、万户:《汉书》曰建章宫庭为千门万户。

(12)开阖:合谓之阴,开谓之阳。《周易》曰:“阖户谓之坤,辟户谓之乾。”

(13)正殿:即前殿。

(14)层:重。

(15)临乎中央:言非常高。

(16)骀(dài)荡、(sà)娑、枍(yì)诣:都是建章宫的殿名。天梁:宫名。

(17)反宇:飞檐上反。盖戴:覆。

(18)激日:日影激入于殿内。

(19)神明:台名。

(20)偃蹇(yǎn jiǎn):高貌。跻(jī):升。

(21)轶:过。太半:三分之二。

(22)楣:梁,门户上横梁。

(23)僄(piào):轻。狡:疾。

(24)愕:惊。眙(chì):惊貌。阶:登上台阶。

(25)井幹:楼名。《汉书》:“武帝作井幹楼,高五十丈,辇道相属焉。”

(26)眴(xuàn):看不清。

(27)櫺槛:楼上栏楯。

(28)稽:留。

(29)怳怳(huǎnɡ):神志不定。

(30)甬道:飞阁复道。萦纡:曲折,绕远。

(31)杳:即窈窕,深。阳:明。

(32)飞闼(tà):阁上门。

(33)表:外。

(34)唐:庭。太液:太液池,中有蓬莱、方丈、瀛洲、壶梁,像海中神山。

(35)汤汤:流动的样子。

(36)涛:大波。碣(jié)石:海畔山。

(37)滥:泛。

(38)于是灵草冬荣,神木丛生:此处说这些神山上产不死药。灵草、神木,皆是不死药。

(39)崷崪(zú):高峻。

(40)峥嵘:高峻。

(41)抗:作。仙掌以承露:武帝时作铜柱承露仙人掌之属。《三辅故事》:“建章宫承露盘,高二十丈,大七围,以铜为之。上有仙人掌承露,和玉屑饮之。”

(42)金茎:即铜柱。

(43)轶:过。埃堨(ài):尘土。

(44)鲜:清洁。颢(hào):白。清英:精英,精华。

(45)文成之丕诞:《汉书》:“齐人李少翁以方士见上,上拜为文成将军,言于上曰:‘即欲与神通,宫室被服非象神,神物不至。’乃作甘泉宫,中为台,画天、地、泰一诸鬼神,而置祭具以致天神。”丕,大。

(46)五利:《汉书》:“胶东人栾大多方略而敢为大言,言曰:‘臣常往东海中,见安期、羡门之属。’乃拜为五利将军。”刑:法。

(47)松、乔:《列仙传》:“赤松子者,神农时雨师也,服水玉以教神农。”又曰:“王子乔者,周灵王太子晋,道士浮丘公接以上嵩山。”

【译文】

“周围的庐舍多达千座,巡行的道路纵横交错。辇路循环往复,长长的楼阶上登天桥。自未央宫到桂宫有阁道连接。经过长乐宫北达明光宫,西越城墙通建章宫,并与其附属建筑璧门、凤阙相沟通,铸金雀停留在风阙的檐角上。建章宫旁的别风阙,结构精巧,高耸入云。成千上万的门户随冷暖而开关。正殿则崔嵬高大,层层楼台伸入半空,凌架于未央宫殿之上。经‘骀荡’到‘娑’,过‘枍诣’而抵‘天梁’。屋顶飞檐上覆,金色瓦珰和日光交相辉映使殿内充满光亮。神明台巍然而起,楼顶升入天际,超过了半空中的云雨,彩虹萦绕着栋梁。即便是身手矫健,也会惊呆愕然不敢登阶。攀登井乾楼还不到一半,就目眩心迷,离开栏杆向后靠,像掉下去中途又得救。心神恍惚失去常态,循回路下到低处。既然害怕登楼眺望,就下去彷徨周游。在迂回的甬道散步,幽静暗深不见阳光。打开阁门向上望去,好似游目天外,无依无靠空虚渺茫。俯视前面的唐中池和后面的太液池,波涛如沧海浩浩荡荡。碣石激起万丈巨浪,神岳脚下涛声如雷。瀛洲与方丈被浸漫其中,而蓬莱起于中央。灵草经冬犹荣,神树丛生。峻岩险峰高峻,藏金的石山峥嵘。一双铜柱耸入云端,上有高举仙掌承接甘露的铜人。甘露过滤了尘埃之混浊,清洁了颢气只剩下精英。文成将军的谎言得到信任,五利将军之法能够实行。也许只有赤松子、王子乔一类仙人,能时常游于此廷。这里实际上是群仙所居之馆,决不是我们能呆的地方。以上写宫室中的离宫苑囿。

“尔乃盛娱游之壮观①,奋泰武乎上囿,因兹以威戎夸狄,耀威灵而讲武事②。命荆州使起鸟③,诏梁野而驱兽④。毛群内阗,飞羽上覆,接翼侧足,集禁林而屯聚。水衡虞人,修其营表,种别群分,部曲有署⑤。罘网连纮⑥,笼山络野,列卒周匝,星罗云布。于是乘銮舆⑦,备法驾⑧,帅群臣,披飞廉⑨,入苑门。遂绕酆、鄗⑩,历上兰(11),六师发逐(12),百兽骇殚(13)。震震爚爚(14),雷奔电激,草木涂地(15),山渊反覆(16),蹂躏其十二三(17),乃拗怒而少息(18)。尔乃期门佽飞(19),列刃钻(20),要趹追踪(21),鸟惊触丝,兽骇值锋。机不虚掎(22),弦不再控,矢不单杀,中必叠双。飑飑纷纷(23),矰缴相缠(24),风毛雨血,洒野蔽天。平原赤(25),勇士厉(26),猿狖失木(27),豺狼慑窜(28)。尔乃移师趋险,并蹈潜秽(29)。穷虎奔突(30),狂兕触蹶(31),许少施巧,秦成力折(32)。掎僄狡(33),扼猛噬(34),脱角挫脰(35),徒搏独杀(36);挟师豹(37),拖熊螭(38),曳犀犛(39),顿象罴(40)。超洞壑,越峻崖,蹷崭岩;巨石(41),松柏仆(42),丛林摧。草木无余,禽兽殄夷(43)。于是天子乃登属玉之馆(44),历长杨之榭(45),览山川之体势,观三军之杀获。原野萧条,目极四裔(46),禽相镇压,兽相枕藉。然后收禽会众,论功赐胙(47),陈轻骑以行炰(48),腾酒车以斟酌,割鲜野食(49),举烽命釂。以上田猎。

【注释】

①尔乃:连词。

②讲武:大陈武事。

③命荆州使起鸟:荆州,江湘之地,其俗习于捕鸟,故使起之。

④诏梁野而驱兽:梁野,巴、汉之人,其俗习于逐兽,故使其人驱之。

⑤“水衡虞人”几句:水衡,《汉书》:“上林苑属水衡都尉。”虞人,掌山泽之官。《周礼》:“虞人莱所田之野为表。”郑众曰:“表,所以识正行列也。”部曲,《续汉书》:“将军领军皆有部,大将军营五部,部校尉一人,部下有曲,曲有军候一人。”

⑥罘(fú):捕兔网。纮(hónɡ):绳子。

⑦乘銮舆:指天子。不敢直言,托于此。

⑧法驾:天子车驾有大驾、法驾、小驾。大驾则公卿奉引,备千乘万骑。法驾,公(卿)不在卤簿中,唯执金吾奉引,侍中骖乘。

⑨飞廉:馆名,武帝所作。

⑩酆(fēnɡ):文王所都,在鄠县东。鄗:武王所都,在上林苑中。

(11)上兰:上林苑有目兰观。

(12)六师:指军队。《尚书》:“司马掌邦政,统六师。”

(13)骇殚:惊惧。

(14)震震爚爚(yuè):奔走的样子。

(15)涂:污。

(16)反覆:倾动。言车骑多,目眩乱,有似倾动。

(17)蹂:践。

(18)拗怒而少息:抑六师之怒而少停。拗,抑。

(19)期门:《汉书》:“武帝舆北地良家子期于殿门,故号‘期门’。”佽(cì)飞:本秦左弋官,武帝改为佽飞官,有一令九丞,在上林中。

(20)钻:通“攒”,聚。(hóu):金镞翦羽。

(21)趹(jué):奔。

(22)机:弩牙。掎(jǐ):偏引。

(23)飑飑(páo)纷纷:众多。飑,(biāo),暴风。

(24)矰(zēnɡ):结缴于矢谓之矰。

(25)赤:空。

(26)厉:勉励,激励。

(27)猿狖(yòu)失木:猿狖颠蹶而失木枝。猿似猴而大,臂长。狖似狸。

(28)慑:惧。窜:走。

(29)潜:深。秽:榛芜之林,虎兕之居。

(30)穷:走投无路。突:急速向前或向外冲。

(31)蹶:倒。

(32)许少施巧,秦成力折:许少、秦成,均为人名。

(33)掎(jǐ):拉住一双腿。僄狡:兽之轻捷者。

(34)扼:用力掐住。噬:咬。

(35)脰(dòu):颈。

(36)徒搏独杀:空手搏杀。徒,空。

(37)师:狮子。

(38)螭(chī):山神,兽形。

(39)犛(lì):牛,黑色。

(40)罴(pí):似熊而黄。

(41)(tuí):坠落,落下。

(42)仆:仆倒。

(43)殄(tiǎn):消灭,灭绝。夷:杀。

(44)属玉:水鸟,于观上塑之,因此名之属玉观。

(45)长杨:上林苑有长杨宫。榭:土高曰台,有木曰榭。

(46)裔:边远的地方。

(47)胙:肉。

(48)炰(páo):带毛煮。

(49)鲜:鸟兽新杀曰鲜。

【译文】

“为展示游乐之壮观,炫耀武力于上林苑,以此示威于戎狄,显神威又练兵,于是命令荆州百姓捕捉禽鸟,令梁野农民驱逐野兽。上林苑内群兽充斥,飞禽翳盖,鸟兽相接,兽足相连,集于森林,屯聚草莽。水衡、虞人,清除草木,设立标志。将鸟兽以种区别,按类划分。让部曲各管一方,分别布置。于是罗网相连,漫山遍野。士卒列队分布于四周,星罗棋布。于是这时天子乘坐专车,率领群臣百僚,驰出飞廉馆,进入上林苑。绕经酆县、镐县,并过上兰观。六军发师追击,百兽惊骇乱窜。战车隆隆,奔驰向前;骏马穿掠,似闪电划空。草木仆倒,山渊翻覆。被捕获和遭击毙的禽兽有十分之二三。于是进攻的士卒抑怒而稍稍休息。于是期门、佽飞的勇士,一齐举刃拉弓,阻击狂奔之兽,追踪逃匿狡兽。鸟惊飞自投罗网,兽骇极自触刀锋。弓弦不虚控,箭未白发,一发而双中。弋箭纷飞,箭尾的丝绳绞缠在一起。血雨洒遍田野,羽毛遮蔽天空。兽血染红平原,勇士却更加勇猛。猿猴跌下树枝,豺狼四处奔窜。调动士兵直入险地,进入幽林深棘。被困之虎东奔西突,狂兕愤怒地头顶脚踢。如许少快手施展技巧,似秦成运用神力,拉住捷兽双腿,扼住猛兽咽喉。扳断角,折断颈,徒手搏斗。然后挟狮豹,拖熊螭,拽犀牦,捉住象罴。跨过深壑,越过峻岭;崭岩倒,巨石坍;松柏倒,丛林毁。草木不存,禽兽杀尽。于是天子登上属玉之馆,经历长杨之榭。览山川形貌,观三军之收获。只见原野萧条,放眼望去,四周鸟体堆积,兽躯相枕。然后收集猎物,评功赐赏。骑兵成队分送烤肉,车辆奔驰供应美酒。切割鲜肉,于野外进食;点燃烽火,举釂痛饮。以上写田猎。

“飨赐毕,劳逸齐,大辂鸣銮①,容与徘徊。集乎豫章之宇②,临乎昆明之池,左牵牛而右织女③,似云汉之无涯④。茂树荫蔚,芳草被堤,兰茝发色⑤,晔晔猗猗⑥,若摛锦布绣⑦,烛耀乎其陂。鸟则玄鹤白鹭、黄鹄鹳、鸧鸹鸨、凫鹥鸿雁⑧,朝发河、海,夕宿江、汉,沉浮往来,云集雾散。于是后宫乘辂⑨,登龙舟,张凤盖,建华旗,袪黼帷⑩,镜清流,靡微风,澹淡浮(11);棹女讴(12),鼓吹震,声激越,厉天(13),鸟群翔,鱼窥渊(14)。招白鹇(15),下双鹄,揄文竿(16),出比目(17);抚鸿罿(18),御矰缴(19),方舟并骛(20),俯仰极乐。以上水嬉。

【注释】

①大辂:玉辂。鸣鸾:凡驭辂仪以鸾和为节。

②豫章:观名。

③左牵牛而右织女:昆明池有二石人,牵牛、织女之像。

④云汉:天河。

⑤茝(chǎi):香草。

⑥晔晔猗猗:美茂之貌。

⑦摛(chī):舒。

⑧黄鹄(hú):天鹅。鹳(jiāo ɡuàn):水鸟。鸧鸹(cānɡ ɡuā):白顶鹤、灰鹤。鸨(bǎo yì):一种水鸟。凫(fú):野鸭。

⑨(zhàn):卧车。

⑩袪:举。黼(fǔ):半黑半白的花纹。

(11)澹(dàn):随风之貌。

(12)棹(zhào):船桨。讴:唱歌。

(13)(hōnɡ):声大。

(14)窥:小视,窥视。引申为探测。

(15)招:举。白鹇:弓弩之属。

(16)文竿:以翠竹为文饰。

(17)比目:比目鱼。

(18)罿:舟中幢盖。

(19)矰缴:弋矢和系箭的东西,指弓箭。

(20)方舟:两舟并起来。骛(wù):疾速行进。

【译文】

“颁飨结束,劳逸结合。天子乘上銮舆,缓缓前驱。集合于豫章之宇,面对着昆明池。池上有左右雕像,左牵牛右织女。波涛似银河无际,茂林荫蔚,芳草覆堤,兰草和白茝,光艳如锦绣舒展,映照池水。黑鹤白鹭,黄鹄鹳,鸧鸹鸨,凫鹥鸿雁,这些鸟早上从河海出发,晚上宿于江汉,浮游往来,云集雾散。于是后宫妃嫔,乘卧车,登龙舟。高竖凤盖,彩旗招展;拉开帷幕,以清水为镜;船随风漂浮。船女歌唱,鼓吹震耳,响彻云天;鸟群在空中翱翔,游鱼潜窥于深渊。拉开白鹇弓,射下双双天鹅;举起花纹钓竿,钓上比目鱼。撒下鱼网,射出系丝绳的飞缴。双舟并进,俯仰极乐。以上写水中嬉戏。

“遂乃风举云摇①,浮游溥览。前乘秦岭,后越九嵕,东薄河、华②,西涉岐、雍③。宫馆所历,百有余区,行所朝夕,储不改供。礼上下而接山川④,究休祐之所用⑤,采游童之欢谣⑥,第从臣之嘉颂⑦。于斯之时,都都相望,邑邑相属。国藉十世之基,家承百年之业,士食旧德之名氏,农服先畴之畎亩,商修族世之所鬻,工用高曾之规矩⑧。粲乎隐隐,各得其所。

【注释】

①举:起。

②薄:迫。

③雍:县名,在扶风。

④上下:天地。接:祭。

⑤究:尽。

⑥游童之欢谣:这是尧时的事,尧微服出访,想知道天下治理的情况,在康卫听儿童谣曰:“立我蒸人,莫匪尔极,不识不知,顺帝之则。”此谓今时同于尧时。

⑦第从臣之嘉颂:《汉书》:宣帝颇好神仙,王褒、张子侨等并待诏,所幸宫馆,辄为歌颂,第其高下,以差赐帛焉。

⑧“士食旧德之名氏”几句:《穀梁传》:“古者有士人、商人、农人、工人。”《淮南子》:古者至德之时,贾便其肆,农安其业,大夫安其职,而处士修其道也。

【译文】

“于是风飘云涌,浮游遍览。先登秦岭,后越九嵕,东临黄河太华,西过岐山雍县。经历之宫馆,有百余处。朝朝暮暮的行程,进奉丰厚的供应。敬天地祭山川,竭尽求福之所需。采集各地童谣,品评词臣的赞颂。于此之时,都都相望,邑邑相连。国奠十世之基,家承百年之业,士人享祖辈之名位,农人种先人的土地,商人经营世代所销售的货物,匠人使用祖宗留下的工具。国家繁荣兴盛,百姓各得其所宜。

“若臣者,徒观迹于旧墟,闻之乎故老,十分而未得其一端,故不能遍举也。”

【译文】

“像我这样的人,所见的只是长安旧迹,听到的也只是故老的描叙,没得到十分之一的情况,所以不能遍举。”

东都赋

东都主人喟然而叹曰①:“痛乎风俗之移人也②!子实秦人,矜夸馆室,保界山河③,信识昭、襄而知始皇矣④,乌睹大汉之云为乎⑤?夫大汉之开元也,奋布衣以登皇位,繇数朞而创万代⑥,盖六籍所不能谈⑦,前圣靡得而言焉!当此之时,功有横而当天⑧,讨有逆而顺民⑨。故娄敬度势而献其说,萧公权宜而拓其制⑩。时岂泰而安之哉?计不得以已也(11)。吾子曾不是睹,顾曜后嗣之末造(12),不亦暗乎?今将语子以建武之治、永平之事,监于太清(13),以变子之惑志。

【注释】

①喟:叹气。

②风俗:《汉书》:“人有刚柔缓急,音声不同,系水土之风气,谓之风;好恶取舍,动静无常,随君上之情欲,谓之俗。”

③保界河山:守河山之险以为界。

④昭、襄:秦昭王、秦襄王。

⑤乌:哪。

⑥繇:由。数朞:高祖起兵五年即帝位。朞,同“期”。

⑦六籍:六经。

⑧功有横而当天:谓高祖入关,秦王子婴降,而五星聚于东井。

⑨逆:以臣伐君。顺民:高祖入关,秦人争献牛酒,此为“顺民”。

⑩萧公权宜而拓其制:萧何修未央宫,上见壮丽,甚怒。何对曰:“天下未定,故可因遂就宫室。且天子以四海为家,非令壮丽,无以重威,且无令后代有以加也。”

(11)时岂泰而安之哉?计不得以已也:言天下初定,计不得止而都西京也。

(12)吾子曾不是睹,顾曜后嗣之末造:意为你不看度执权宜之由,反而炫耀后嗣子孙末代之所造,夸称武帝成帝神仙、昭阳之事,不也是昏暗不明吗?顾,反。曜,炫耀。

(13)太清:《淮南子》:“太清之化也,和顺以寂漠,质直以素朴。”高诱注:“太清,无为之化也。”

【译文】

东都主人感慨万千,叹了口气,说:“水土风气、人之习俗改变人,确实厉害得很啊!你真是个秦地人,夸耀西都宫室之美,山河之险,确实只知道秦昭、襄、始皇之事罢了,哪里了解汉朝的事呢?我大汉建国,高祖以布衣百姓的身份,奋起而终登帝位,由短短数年而创立万世的基业,这是六经上没有记载,先圣没有说过的事。在那个时候,攻伐骄横,讨伐无道,进军关中,既得天时,又顺民心,乃成大功,于是娄敬为顺其形势而主张定都长安,萧何以权宜之策而修建未央宫。当时哪里打算长居西都呢?只是天下初定,实不得已啊!你不看到这些情况,反而炫耀后嗣子孙末代之所造,这不是不明事理吗?我现在把建武年间的建设、永平年间的事情不加修饰、原原本本地告诉你,让你看清楚,这样也许会改变你的观点。

“往者王莽作逆,汉祚中缺①,天人致诛②,六合相灭。于时之乱,生人几亡,鬼神泯绝,壑无完柩,郛罔遗室,原野厌人之肉③,川谷流人之血,秦、项之灾犹不克半,书契以来未之或纪④。故下人号而上诉,上帝怀而降监,乃致命乎圣皇⑤。于是圣皇乃握乾符、阐坤珍⑥,披皇图、稽帝文⑦,赫然发愤,应若兴云,霆击昆阳,凭怒雷震⑧。遂超大河,跨北岳⑨,立号高邑,建都河、洛,绍百王之荒屯⑩,因造化之荡涤(11),体元立制,继天而作(12)。系唐统(13),接汉绪,茂育群生,恢复疆宇(14),勋兼乎在昔,事勤乎三、五(15),岂特方轨并迹、纷纶后辟、治近古之所务、蹈一圣之险易云尔哉(16)?

【注释】

①祚:位。

②天人:天意人事。

③厌:饱食。

④书契:指契文,文字。

⑤圣皇:这里指光武帝。

⑥乾符、坤珍:谓天地之瑞。

⑦皇图、帝文:谓图纬之文。

⑧凭怒雷震:盛怒如雷震。凭,盛。

⑨跨:据,占据。

⑩绍:继。屯:难。

(11)造化:天地。荡涤:除去。

(12)作:起。

(13)系:继。唐统:唐尧之统业。

(14)恢:大。

(15)三、五:三皇、五帝。

(16)轨:辙。后辟(bì):君。险易:理乱。

【译文】

“过去王莽篡汉,倒行逆施,使汉世中断,天意人心共欲诛灭,四海百姓合力戮贼。那个时候天下大乱,生民惨遭涂炭,鬼神祭祀泯绝不继。沟壑之中没有完整的棺材,城郭之内没有剩下的房屋,原野之中堆满尸体,河水之中流着人血,秦始皇、项羽的灾祸比不上这时的一半惨,有史以来从没记录过这样的惨象。因此人民哀号之声上达于天,上帝感动,下视人间,把拯救灾难的任务交给了光武帝。于是光武手握天地符瑞,披览皇图,考察帝书,振臂高呼,应者云集,于昆阳之战大展雄风,势盛如雷震。于是渡黄河,占北岳,即位于高邑,建都于河洛。继续发扬百王攻坚克难、开拓进取的传统,顺承天意而荡涤弊政,建立年号朝制,承天命而即位。继承唐尧的大统,承接汉朝的基业,安抚百姓,扩展疆土,兼有古今的功勋,有三皇五帝治事的勤奋,岂只是平息天下纷争的灾难,做近古之世君主所做的事务,因袭某一圣主的治乱之策呢?

“且夫建武之元,天地革命①,四海之内②,更造夫妇,肇有父子,君臣初建,人伦实始,斯乃伏牺氏之所以基皇德也;分州土,立市朝,作舟舆,造器械,斯乃轩辕氏之所以开帝功也③;龚行天罚④,应天顺人,斯乃汤、武之所以昭王业也⑤。迁都改邑,有殷宗中兴之则焉⑥;即土之中,有周成隆平之制焉。不阶尺土,一人之柄,同符乎高祖⑦;克己复礼⑧,以奉终始⑨,允恭乎孝文⑩;宪章稽古(11),封岱勒成(12),仪炳乎世宗(13)。案六经而校德,眇古昔而论功(14),仁圣之事既该(15),而帝王之道备矣!以上光武。

【注释】

①天地革命:《易》:“天地革而四时成。”又曰:“汤武革命。”

②四海:《尔雅》曰:“九夷、八狄、七戎、六蛮谓之四海。”

③轩辕:黄帝号轩辕氏。

④龚:通“恭”。恭敬。

⑤昭:明显,显著。

⑥则:制。

⑦“不阶尺寸”几句:孟子曰:“纣去武丁未久也,尺地莫非其有也,一人莫非其臣也。”又曰:“舜、文王相去千有余岁,若合符契。”

⑧克己复礼:古有志,克己复礼,仁也。

⑨终始:死生。

⑩允恭乎孝文:意谓躬自俭约,同于文帝。

(11)宪章:法则。

(12)勒:刻。

(13)世宗:即武帝。

(14)眇:美。

(15)该:备。

【译文】

建武初年,改朝换代,天地重建,于是四海之内,重造夫妇之道,复有父子、君臣之礼,人伦纲常从此开始,这是像伏羲氏一样创立皇德。设立州郡,开市立朝,修造车船,制造器械,这是像轩辕氏一样开创帝功的措施。征伐无道,顺应天命人心,这是像商汤、周武一样昭明王业的地方。迁换都城,改名城邑,这有殷王盘庚中兴的法则;洛邑地处天下之中,心有周成康时的先制。不掌握一寸土、不掌控一个人而终成帝业,这和汉高祖相同。克制己身恢复礼制,终始俱善,躬自俭约,这和汉文帝一样。取法古圣而封泰山,刻石以记功德,礼仪昭明,这和汉武帝并称。按照六经所说而行使仁德,赞美古圣而评称功业,仁圣之事、帝王之道都完备了。以上说的是汉光武帝。

“至于永平之际,重熙而累洽①,盛三雍之上仪②,修衮龙之法服③。敷鸿藻④,信景铄⑤,扬世庙⑥,正雅乐,人神之和允洽,群臣之序既肃。乃动大辂⑦,遵皇衢⑧,省方巡狩,躬览万国之有无,考声教之所被,散皇明以烛幽。然后增周旧,修洛邑,扇巍巍,显翼翼⑨,光汉京于诸夏⑩,总八方而为之极(11)。以上明帝。

【注释】

①熙:光。

②三雍:明堂、辟雍、灵台。

③衮:古代帝王或三公穿的礼服。

④敷:布。鸿:大。藻:文藻。

⑤信:申。景:大。铄:美。

⑥扬世庙:上尊号光武,庙曰世祖。

⑦大辂:帝王之车。

⑧皇衢:驰道。

⑨扇巍巍,显翼翼:宫阙显盛之貌。

⑩诸夏:统称中原地区。

(11)极:中。

【译文】

“到了永平年间,圣光显耀,教化和洽,盛举三雍的祭祀礼仪,修治华美威仪的冠冕朝服,布昭洪文,申张美德,显扬宗庙,端正雅乐。人神相处和洽,君臣之礼肃然。于是乘大辂,行驰道,到处巡视,遍览各地的风土人情,考察声教风气情况,用皇德照亮偏幽之处。然后扩建周都旧城,营建洛邑,宫殿巍峨雄伟,壮丽华美,美轮美奂,不可言传,汉京洛邑处于八方之中央,在中国之内最为显耀。以上说的是汉明帝。

“是以皇城之内,宫室光明,阙庭神丽①,奢不可逾,俭不能侈。外则因原野以作苑,顺流泉而为沼。发藻以潜鱼②,丰圃草以毓兽③。制同乎梁邹④,谊合乎灵囿。以上宫室。

【注释】

①阙:宫阙,宫殿。或说皇宫门前两边的楼。

②、藻:水草。

③圃:博大。毓:育。

④制:规模。梁邹:天子之田。

【译文】

“因此皇城之中,宫室光明显耀,阙庭庄严华美,美而不奢,俭而不陋,奢俭合乎礼制。城外则就着原野而修建苑囿,顺着流水而作为池沼。生发水草而使鱼类得以繁殖,丰富树木而使野兽得以滋育。成制合乎古帝之梁邹,仪度合乎文王之灵囿。以上描写宫室。

“若乃顺时节而蒐狩①,简车徒以讲武,则必临之以《王制》,考之以《风》《雅》。历《驺虞》②,览《驷》③,嘉《车攻》④,采《吉日》,礼官整仪,乘舆乃出。于是发鲸鱼⑤,铿华钟⑥,登玉辂⑦,乘时龙⑧。凤盖棽丽⑨,和鸾玲珑。天官景从⑩,寝威盛容。山灵护野(11),属御方神(12)。雨师泛洒(13),风伯清尘(14)。千乘雷起(15),万骑纷纭。元戎竟野(16),戈彗云(17)。羽旄扫霓(18),旌旗拂天。焱焱炎炎(19),扬光飞文。吐生风,欱野山。日月为之夺明,丘陵为之摇震。遂集乎中囿(20),陈师按屯。骈部曲(21),列校队,勒三军(22),誓将帅。然后举烽伐鼓,申令三驱(23),车霆激(24),骁骑电骛。由基发射(25),范氏施御(26),弦不睼禽,辔不诡遇(27),飞者不及翔,走者不及去。指顾倏忽(28),获车已实,乐不极盘(29),杀不尽物。马踠余足(30),士怒未渫(31),先驱复路,属车按节(32)。以上田猎。

【注释】

①蒐(sōu):春天打猎。狩:冬猎。

②驺虞:指一种义兽,不食生物。驺,管马的人。虞,管山泽的官。

③(tiě):赤黑色的马。

④嘉:赞美。

⑤鲸鱼:刻杵作鲸鱼形。

⑥铿:击打。华钟:钟有篆刻之文,故曰华。

⑦玉辂(lù):古代帝王所乘之车,以玉为饰。辂,绑在车辕上用来牵引车子的横木,引申为车子。

⑧时龙:谓随四时之色乘不同的马。龙,马高八尺以上曰龙。

⑨棽(shēn)丽:盛。

⑩天官:百官小吏。

(11)山灵:山神。

(12)属御:属车之御。方神:四方之神。

(13)雨师:毕星。

(14)风伯:箕星。

(15)千乘:极言车骑之多。

(16)元戎:戎车。

(17)(chán):小矛。

(18)旄(máo):大旗。

(19)焱焱(yàn)炎炎:戈矛车马之光。焱,火花。

(20)中囿:囿中。

(21)骈:陈列。

(22)勒三军:郑玄注《周礼》:“天子六军,三居一偏。”故此言勒三军也。勒,统率,率领。

(23)三驱:《穀梁传》:“三驱之礼,一为乾豆,二为宾客,三为充君之庖。”

(24)霆:言疾也。

(25)由基:养由基。《淮南子》曰:“楚有神白猿,王自射之,则搏而嬉,使养由基射之,始调弓矫矢,未发而猿拥木号矣。”

(26)范氏:《孟子》曰:“赵简子使王良御,终日不获一禽,反曰:‘天下贱工也。’王良曰:‘吾为范氏驱驰,终日不获一,为之诡遇,一朝而获十。’”赵岐注:“范,法也,为法度之御,应礼之射,终日不得一。诡遇,非礼射也,则能获十。”

(27)诡遇:横射。

(28)倏忽:疾也。

(29)盘:乐。

(30)踠:屈。

(31)渫:歇。

(32)属车:《汉官仪》:“大驾,属车八十一乘。”按节:驻节徐行。

【译文】

“如果皇上讲武狩猎,一定顺农时,简随从,不害于耕种,一定要考之于《王制》《风》《雅》,合乎其中的准则。于是观驺虞,阅驷,修车马,取吉日,礼官行过礼仪,才乘车骑马打猎去。于是拿着鲸鱼形棒,撞击华钟,登上玉辂,乘着好马,凤盖飘摇,佩玉和鸣,文武百官,紧随其后,威风凛凛,浩浩荡荡,山神护卫于野,众神助御于道,雨师洒道,风伯扫尘,千骑万乘纷纷纭纭,气势有如雷鸣,戎车竞奔于野,矛戈上指于天,羽旄扫拂云霞,旌旗拂过天边。矛戈光彩闪烁,吐散着光华,日月为之失色;车骑奔走如飞,漫山遍野,山陵为之震动。于是集中在苑囿之中,整军列队宣誓,然后点燃烽烟,击响军鼓,以作三驱之礼。于是车骑奔驰,如电闪雷鸣,射箭者如养由基一样,箭不虚发;驾车者像王良一样,合乎法度。飞鸟还来不及飞起,走兽还来不及奔跑,就被擒获了。转眼之间,猎物满载。乐不可极度,杀不可尽物,马犹有余力,士气未尽,驱车回京,驻节徐行。以上描写田猎。

“于是荐三牺①,效五牲②,礼神祇③,怀百灵④。觐明堂⑤,临辟雍,扬缉熙⑥,宣皇风,登灵台,考休征⑦。俯仰乎乾坤⑧,参象乎圣躬⑨。目中夏而布德⑩,瞰四裔而抗棱(11)。西荡河源(12),东澹海漘(13),北动幽崖,南趯朱垠(14)。殊方别区,界绝而不邻。自孝武之所不征,孝宣之所未臣,莫不陆詟水栗(15),奔走而来宾。遂绥哀牢(16),开永昌,春王三朝(17),会同汉京。是日也,天子受四海之图籍,膺万国之贡珍(18),内抚诸夏,外绥百蛮。尔乃盛礼兴乐,供帐置乎云龙之庭(19),陈百寮而赞群后(20),究皇仪而展帝容。于是庭实千品(21),旨酒万钟。列金罍(22),班玉觞(23),嘉珍御(24),太牢飨(25)。尔乃食举《雍》彻(26),太师奏乐(27)。陈金石,布丝竹,钟鼓铿,管弦晔煜(28);抗五声(29),极六律(30),歌九功(31),舞八佾(32),《韶》《武》备(33),泰古毕(34)。四夷间奏(35),德广所及,《僸》《侏》《兜离》(36),罔不具集。万乐备,百礼暨(37),皇欢浃(38),群臣醉,降烟煴(39),调元气,然后撞钟告罢,百寮遂退。以上四夷来宾。

【注释】

①三牺:祭天地宗庙之牺。

②效:郊,祭天。五牲:麋、鹿、麏、狼、兔。

③神祇:天神曰神,地神曰祇。

④百灵:百神。

⑤觐明堂:谓朝诸侯于明堂。觐,朝。

⑥缉熙:光明。

⑦休征:美行之验。

⑧俯仰乎乾坤:《周易·系辞》曰:“仰则观象于天,俯则观法于地。”

⑨圣躬:谓天子。

⑩中夏:中国。

(11)四裔:四夷。抗棱:传布神威。

(12)荡:涤。河源:在昆仑山。

(13)澹:动。漘(chún):水涯。

(14)趯(yuè):跃。朱垠:南方。

(15)詟(zhé):恐惧。栗(lì):害怕。

(16)绥:安。哀牢:西南夷号。置其地为永昌郡。永平十二年,西南夷内属。

(17)春王:《左传》云:“春王正月。”三朝:元日,指岁之朝,月之朝,日之朝。

(18)膺:受。

(19)供帐:供设帷帐。

(20)赞:引。

(21)庭实:贡献之物。千品:言多。

(22)罍(léi):古代盛酒器,也用盛水。

(23)觞(shānɡ):盛有酒的杯。

(24)珍:八珍。

(25)太牢:牛羊豕。

(26)食举:食举乐。《雍》:诗篇名。彻:贯彻,通达。

(27)太师:乐官。

(28)晔煜(yù):盛貌。

(29)五声:宫、商、角、徵、羽。

(30)六律:黄钟、太蔟、姑洗、蕤宾、夷则、无射。

(31)九功:金、木、水、火、土、谷、正德、利用、厚生。

(32)佾:舞行。

(33)《韶》:舜乐名。《武》:武王乐名。

(34)泰古:远古。

(35)间:迭。

(36)《僸》《侏》《兜离》:四夷之乐。

(37)万乐备,百礼暨:万乐、百礼,盛言之。暨,至。

(38)浃(jiā):透彻。

(39)煴(yūn):没有光焰的火。

【译文】

“于是供三牺五牲,祭祀诸神,率文武百官朝于明堂,来到辟雍殿,显扬光明,宣示皇风,登上灵台,叙美行之验。俯仰天地,观法天子,于中国之内布施仁德,于四夷之外举扬威风。向西到达黄河之源,向东到达大海之滨,向北到达幽崖,向南超越朱界。不同的地区国家,边界远隔而不相邻,汉武帝所不能征服、汉宣帝所不能臣服的地方,没有一个不震动惊悚,奔走而来朝贡。于是平定哀牢,置为永昌郡。正月朔日,会同于京城。这一天,皇上接受各地的图籍,接纳各国的贡物珍宝,内安抚百姓,外结交蛮夷。于是大设帷帐礼乐,把这些珍宝放在云龙庭之中,让百僚诸藩王都来观赏,他们赞叹不绝,展示皇帝的威仪声势。于是贡物盈廷,美酒万钟,摆着金罍,列着玉杯,美酒佳肴,八珍太牢,不一而足。一会儿食毕奏《雍》乐,太师演奏音乐,金玉丝竹,各种乐器并举而发,钟鼓铿锵,管弦清越。举五声,穷极六律,歌颂九功,舞蹈八佾,《韶》《武》之乐完备,远古之乐都有。四夷之乐迭发,凡是德泽所及之地的音乐,如《僸》《侏》《兜离》,无一不备。各种音乐都奏完了,各种礼仪都结束了之后,皇上欢洽,群臣沉醉,天降烟煴,调养元气,然后撞钟结束宴会,百官都退散回家。以上说的是四夷都来朝贡。

“于是圣上睹万方之欢娱,又沐浴于膏泽,惧其侈心之将萌,而怠于东作也①。乃申旧章②,下明诏,命有司,班宪度,昭节俭,示大素③;去后宫之丽饰,损乘舆之服御,抑工商之淫业④,兴农桑之盛务。遂令海内弃末而反本⑤,背伪而归真⑥,女修织纴⑦,男务耕耘。器用陶匏⑧,服尚素玄,耻纤靡而不服,贱奇丽而弗珍,捐金于山⑨,沉珠于渊。于是百姓涤瑕荡秽而镜至清⑩;形神寂漠(11),耳目弗营(12)。嗜欲之源灭,廉耻之心生,莫不优游而自得(13),玉润而金声(14)。是以四海之内,学校如林,庠序盈门,献酬交错,俎豆莘莘(15),下舞上歌(16),蹈德咏仁。登降饫宴之礼既毕(17),因相与嗟叹玄德,谠言弘说(18),咸含和而吐气,颂曰‘盛哉乎斯世’!以上归真返朴。

【注释】

①东作:《尚书》:“平秩东作。”注云:“岁起于春而始就耕。”

②旧章:《诗经·大雅》曰:“率由旧章。”郑玄注:旧典文章。

③大素:《列子》曰:“大素者,质之始也。”

④淫业:不正当之业。

⑤末:商业。本:农业。

⑥背伪:去雕饰。归真:尚质素。

⑦织纴:织布。

⑧匏:瓠,葫芦一类东西。

⑨捐:抛弃,丢弃。

⑩瑕、秽:过恶。

(11)形神:《淮南子》曰:“形者生之舍,神者生之制也。”又曰:“和顺以寂寞。”

(12)营:迷惑。

(13)自得:《淮南子》:“吾所谓有天下者,自得而已。”

(14)玉润而金声:《礼记》孔子曰:“君子比德于玉焉,温润而泽,仁也。”《孟子》曰孔子“德如金声”。

(15)莘莘:众多。

(16)下舞上歌:《礼记》:“歌者在上,贵人声也。”又“嗟叹之不足,故手之舞之,足之蹈之”。

(17)登:由低处到高处。降:由高处往下走。饫(yù):私宴,宴饮。

(18)谠言:美言。

【译文】

“这样目睹各方欢娱,人们久享太平,圣上害怕他们的奢侈之心萌发,而懒于耕种,于是重申旧章,诏发明令,命有司颁发法度,明令勤俭节约。又去掉后宫的华丽装饰,斥损乘车的华丽装饰,抑制工商之业,振兴农桑事务。下令全国摈弃末技返事农业,去伪归真,女子织布,男子耕耘,器物主用陶器,服饰崇尚黑白,鄙视华美之衣而不穿,轻贱奇珍异宝而不用,把金子扔到山中,把珠宝沉入水底。于是百姓除邪去恶,形神清静,声色不营于耳目,各种奢侈欲望之源灭绝,人们的廉正之心生长。没有谁不悠然自得,崇仁尚德。因此四海之内,学校如林,庠序盈门,献酬交错,俎豆众多,大家载歌载舞,称颂仁德。等私宴之礼结束之后,大家相与感叹圣德,美言弘说,都争相称颂‘真是太平盛世啊’!以上论述返朴归真。