[1]
虽然我最近才浪游过的那些地方,
一向负有生长绝世美人的盛名;
虽然有许多幻影使我的心儿神往,
那些形象却藏在可望不可即的梦境;
但不论是真是假,都不可与你比并。
自从见了你,我再不愿徒劳地握笔,
笔墨怎能描绘那千娇百媚的倩影;
对于没见过你的人,我的语言无力;
有幸见到你的人,又能用什么话来赞美你?
但愿你始终同你青春的征兆相称,
啊!愿你永远保持着现在的模样;
你形容如此美丽,心儿温和而单纯,
就像爱神降世,只缺了一双翅膀,
你纯洁无邪,出乎希望女神的想象!
正这么热心地抚育着你的青春的她,
一定从日益容光焕发的你的身上,
看到了她将来的虹霓的灿烂光华; [2]
面对着它那天国才有的色彩,一切苦恼融化。
西方妙龄的“佩丽”!我的年岁, [3]
已经两倍于你,这对我是件好事;
我没有爱情的眼,对着你含苞欲放的美,
可以安全地细看,一眨不眨地注视。
幸运的是我将永远看不到你美的消逝;
更幸运的是后生少年的心将为你痛苦,
而我的心却能够逃避你明眸的赏赐,
那些继我而崇拜你的人们的命数;
他们难逃恋爱中最可爱的时光所难免的酸楚。
啊!你的眸子跟羚羊的眼一样天真,
有时大胆地闪烁,有时羞涩得美丽,
顾盼能迷人,注视时光采炯炯;
一瞥这一页吧;也不要对我的诗集
吝惜一笑;如果你给我的超出了友谊,
我的心将为你的笑容而徒然相思。
只给这些吧,亲爱的少女;也不必诧异:
为什么我把诗篇献给这么年轻的女子,
无非给我的花环添上一朵百合花,秀丽绝世。
现在你的芳名已织进了我的诗篇;
只要还有仁慈的眼睛愿意看上几句
《哈洛尔德》,那么,安蒂之名题在上边,
将最先被读到,而最后才被忘去。
待到我离了人世,这故人的赞誉,
能吸引你的纤手把这诗琴的弦儿轻理;
奏琴人曾赞美你是最美丽的少女。
我身后最大的幸事无非如此而已,
虽然超出希望的范围,但友谊的要求岂能更低?
注解
[1] 这几节献诗作于1812年秋,是本书第七版时才加上去的。安蒂即牛津伯爵的次女夏洛特·哈莱(Lady Charlotte Harley),当时还只有十一岁,而作者已经二十四岁。又,安蒂原文“Ianthe”是一种百合花的名字,献诗第四节末行说:“给我的花环添上一朵百合花”,意思就是把安蒂之名题在本诗之前。
[2] 虹霓是希望的象征;本行及本节第六行中的“她”,都是指希望之神。
[3] 佩丽(Peri):波斯语,仙女的意思。