【1】 jirm-i-qā i :招致死亡的行星,欧洲占星家的Anareta( 的一个讹误)即Abscissor,普林斯敦高级研究所的诺根保尔(O. Neugebauer)教授和贝鲁特美国大学的肯尼迪(E. S. Kennedy)教授好意地校对过我的这段和其他两段占星学的文字(第374-375页,第567-568页)。
【2】 ra's 直译是“头”,即“头点”。头和尾点是caput draconis和cauda draconis,在那里月亮的轨道和太阳的轨道相交——太阳和月亮二者都接近这样一个点,只有在这时,一次蚀才有可能发生。
【3】 木星和金星。
【4】 土星和火星。
【5】 《古兰经》第xiii,第12节。
【6】 你沙不儿的长官阿不扎法儿·穆罕默德·本·阿不答剌·本·亦思马因·密迦里(Abu-Ja far Muhammad b. Abdallah b. Isma il-al-Mikali)。赛阿利比引用在《雅特马答儿》中,也为乌特比所引用。(穆.可.)
【7】 在大多数抄本中均为一空白。据伊本额梯儿和讷萨 ,正确的日期是614/1217-1218(穆.可.)
【8】 明显地写于阿拔斯哈里发朝覆灭之前。
【9】 1180-1225。
【10】 即阿剌模忒的亦思马因君主哈散三世(Hasan Ⅲ)(1210-1221),关于他,见后,第698-703页,同见荷治松《阿杀辛教派》第217-225页。
【11】 明显地为一支朝圣的旅队。(穆.可.)
【12】 法儿思的撒勒格儿朝(Salgharid)(1195-1226)
【13】 据牙忽惕,海里-亦-布祖儿格是在剌夷和可疾云之间的一个小城和县:它尽管更接近后者,却被当成是前者的属邑。(穆.可.)同见奥达斯译讷萨 ,第25页,在那里,这个名字被误拼为Djebel-Bourzouk。
【14】 兰浦尔的《回教王朝》及赞保尔的《伊斯兰史年表和帝王世系表》都没有提到。
【15】 我采用C本,E本和G本的Istakhr(这个名字的一般拼法)来代替原文中的Istarkh。亦思替黑儿的城堡也叫做亦思替黑儿-牙儿(Istakhr-Yār),“亦思替黑儿的朋友”。这座城堡和另两座城堡,阿失迦纳汪堡(见后注)和哈剌-依-失迦思塔(Qal a-yi-Shikasta),即“破损的堡垒”,坐落在亦思替黑儿城——一个撒珊朝的基址,在穆斯林征服时是法儿思的大城之一——西北的山上。它位于普瓦尔河(Pulvar)在进入马鲁-达希提(Marv-Dasht)前经过的一条狭窄谷口中,因此在百泄波里斯(Persepolis)的大阿契米尼台殿以北不远。见雷斯特朗治《东哈里发朝的国土》,第275-276页,对亦思替黑儿堡的描述,见雷斯特朗治译韩达剌,第131页。
【16】 原文作ASKNAN,据E本读作Ashkanavān(AŠKNWAN)。这个名字的其他形式是Shaknavān(伊本巴里希)和Shankavān(韩达剌)。讷萨 (奥达斯译本,第34页)的Askanābād似为Ashkanavān的一个讹误。
【17】 据讷萨 (奥达斯译,第34页),这次战斗发生在泄剌失城门前。
【18】 事实上这个阿塔毕不在阿哲儿拜占,而在亦思法杭,他攻占亦思法杭和撒德占领剌夷和可疾云是在同一时候,即在波斯伊剌克的长官阿格剌迷失(Ïghlamïsh)(见后,第702页,及注㉞)死时;同时他在得到撒德败北和被俘的消息时逃往哈马丹。见奥达斯译讷萨 ,第25和27页,又,关于斡思别的整个一生,见米诺尔斯基在《伊斯兰百科全书》中的《乌兹别克》条。
【19】 波斯的太阳月,十二月到一月。
【20】 严寒。
【21】 《古兰经》,第xlviii章,第4节。
【22】 见前,第i册,第66-68页。
【23】 见后,第24章。
【24】 大熊星座(Ursae Majoris)第80颗星。
【25】 B本、E本和G本是一个空白。据穆.可.和巴尔托德(《突厥斯坦》,第370页),可能是615年,即1218年10月30日到12月30日,它很难说是春天!
【26】 撒麻耳干附近以产酒闻名的一个县。(穆.可.)
【27】 关于这个名字,见前,第i册,第61页注①。这里不是指脱黑脱阿别乞,而是指他的一子——据巴尔托德,前引书,第370页为忽勒脱罕,据马迦特《库蛮族源考》第134页和注①为忽都。
【28】 见前,第i册,第89页,注⑨。
【29】 有关这第一次和蒙古人冲突的不同说法,见巴尔托德,前引书,第369页。史料在其纪年上这里有特别的分歧,巴尔托德和马迦特对这个难题所作的结论不一致。“在我们有更准确的材料前,必须认为,最可能的是,算端在土尔盖(Turgai)省的战役始于1215-1216年冬,他和蒙古人的交战则在1216年夏。”巴尔托德在前引书第371页中是这样说的。另外,马迦特,前引书,第133页,得出结论说,与术赤之战大约是在1219年7月15日。
【30】 QYLY和QYM 。米诺尔斯基,《马发集》,第100页注③,主张把这些名字复原为QNQLY和QB X,即Qanglï和Qïpchakh(Qïpchaq)(康里和钦察)。然而志费尼书中所记录的形式可能是正确的。在《元史》中的速不台传(见马迦特,前引书,第132页,海涅士,《成吉思汗最后之战及其死》,第533-534页,以及本书下面第373页注㉟),提到一次蒙古人和算端摩诃末在灰里河的非决定性战役,马迦迦特,前引书,第133页已把这条河考证为志费尼的Qailï。至于Qaimïch(Qïmïch,Qaimach等等),马丁在他的文章《(1205-1227)蒙古与西夏之战》,第217页,引用一条成吉思汗和契丹王子耶律留哥的寡妻见面的汉文材料,在见面的过程中,这个征服者追述耶律留哥的长子怎样在术赤被穆斯林军包围在一个叫做Qaimach的地方时把他救出来。这段话重载于马丁的专著《成吉思汗之兴起及其征服中国北方》第284页中,但这里战场的名字拼作kimach。据马丁的前引文章的一个注释,这个材料来自《通鉴纲目》。其实,如柯立福教授在1955年9月15日给我的一封信中说,这个故事的最早来源不是《通鉴纲目》,而是《元史》卷一四九的耶律留哥传。柯立福教授好意地把有关的一段译文提供给我。西征归来后,成吉思汗遇见留哥的寡妻姚里,在见面的过程中,成吉思汗赞扬留哥长子的英勇。“他说:‘薛阇今为蒙古人矣,其从朕之征西域也,回回围太子〔即长子术赤〕于合迷城,薛阇引千军救出之,身中槊……’”。可见马丁的Qimaq和Kimach实为合迷城,而如柯立福教授在他的信中告诉我说,这个地方看来像是Qamïl,马可波罗的Camul,今新疆的Qomul(哈密)。然而在戈壁边上跟算端摩诃末的军队有过一次战斗,是决无疑问的;因此看起来这个传的编写者或他的材料提供者用常见的Qamïl一名来代替某个类似志费尼的Qaimïch这样的陌生词汇,其结尾的-ch多半以ch êng“城”的ch -来表示。一个奇怪之处是,术赤被留哥之子所救,和算端摩诃末被他的儿子扎兰丁所救,有其确切相似的地方。见前第i册,第69页,及后第372页。至于海里和海迷赤的考证,米诺尔斯基教授在一篇通讯中提出它们可能是伊尔吉兹(Irghiz)和土尔盖(Turghai)。
【31】 发勒斯编《沙赫纳美》,第1680页。第3239-3240行。鲁思坦在向亦思梵的牙儿喊话。
【32】 同前书,第502页,第1146行。
【33】 同前书,第509页,第1283行。tu dānī ki“你知道”,发勒斯作bidū guft“他对他说。”我宁用发勒斯的 an l“柯罗辛树”(D本也是这个词),不用本文的jangī“好战的”或“一次战争”。
【34】 《哈马沙》中一诗人阿不答沙里黑( Abd-ash-Shāriq)。(穆.可.)
【35】 参看速不台传中的记载。有一个海涅士的德译文(见前,注㉚),而我在这里引的是柯立福教授好意提供给我的英译文。速不台和哲别追算端至灰里河,哲别在那里遭到一个失败,“速不台驻军河东,戒其从人爇三炬以张军势,其王夜遁。”从这个记载可清楚看出,燃火或火炬的目的是要恫吓敌人,而不是如志费尼所说为了掩盖蒙古人自己撤退的事实。成吉思汗本人对乃蛮人用过同一策略。见《元秘史》,第193节,格鲁赛,《蒙古帝国》,第161-162页。
【36】 abl-ash-shams,即“阳光”。
【37】 引自阿不亦沙黑·迦集颂扬突厥人的一首合西答。其首行及其他几行诗句引用在第Ⅰ卷第63页,153页和154页〔第i册,第82、194、195页〕(穆.可.)
【38】 迦乌斯(Kā'ūs),一位传说中的波斯王,被祃桚答而的dīvs即魔王所囚禁。
【39】 引自阿布勒哈散·提哈密的一首著名合西答,其中的首行已引用在第Ⅰ卷,第240页中。(穆.可.)
【40】 穆巴拉德(Mubarrad)的《卡迷尔》(Kāmil)。来比锡编本,第176页。(穆.可.)
【41】 《古兰经》,第v章,第57节。
【42】 直译是,“连石头带水壶一起打”。
【43】 《哈马沙》中一诗人撒德·本·纳希卜(Sa d b. Nāshib)。(穆.可.)
【44】 乌尔瓦·本·瓦尔德·阿布昔( Urwa b. al-Ward al- Absi)。引用在《哈马沙》中。(穆.可.)
【45】 阿不塔马木的一首著名合西答的开头几行,其中他赞美阿拔斯朝哈里发穆塔辛比拉(al-Mu tasim billah)〔833-842〕,描写他攻克小亚细亚的阿母利亚(Ammuriya)〔阿谋利昂(Amorion)〕。(穆.可.)
【46】 关于般扎卜,即梅拉,见前,第i册,第158页,注⑮。
【47】 即:他为他的国家致悼词。
【48】 据回教的法律,第三次宣布离婚是不能改变的。
【49】 《古兰经》,第viii章,第43节或46节。
【50】 Ūrānīyān。见前,第i册,第305页,注 。
【51】 哈八兰(Khābarān)是阿必瓦儿的所在的县。“徒思的哈八兰”可能指的是该县最接近徒思的那个部分。
【52】 后来的卡拉特-亦-纳的里,见前,第i册,第158页注。
【53】 匝维县。
【54】 即象棋中的城堡。英语的rook实际来自波斯语的rukh。
【55】 指的是穆罕默德的岳父和第二个继承人乌马儿( Umar)(Omar)。
【56】 引自前伊斯兰诗人杜卜扬(Dhubyan)族的纳比花(Nabigha)的一首著名合西答。在它里面,他反驳他的敌人在他的保护人,希剌的国王奴蛮·本·蒙的希儿面前所作的控告。(穆.可.)
【57】 毛夕里的撒里·拉法(As-Sarri ar-Raffa')。(穆.可.)
【58】 《古兰经》,第ix章,第41节。
【59】 abr,它也有“芦荟”之意。
【60】 可能指什叶派的挽歌。
【61】 对ra'y“智谋”和Rayy“剌夷”的双关语。
【62】 这个谚语的异文,见后,第704页。
【63】 法剌津(Farrazīn)是卡腊季(Karaj)城门前的一个堡垒,后者是一座在哈马丹东南三十帕列散,哈马丹到亦思法杭的道路上,今苏塔巴德(Sultanabad)附近的城镇〔它是法特阿里沙(Fath- Ali Shah)在19世纪初兴建的,今额拉克(Erāk)〕。这个词在讷萨 的奥达斯编本中四次出现(第15、17、69和73页),除最后一处,都错拼为Qazvīn;在奥达斯编本所依据的独特的巴黎抄本中,第一处也错拼为Qazvīn。〔在奥达斯的译文中处处都作可疾云。见第27、30、117和122页。〕(穆.可.)今法儿津(Farzīn)。(从布鲁吉尔德(Burujird)到苏塔巴德时)我于1905年在我的左面看见它。(穆.可.)
【64】 哈仑(Qārūn)必定在中波斯某地,可能在哈马丹地区中。(弗.米.)
【65】 一般的拼法是哈扎儿阿昔普(Hazār-Asp)。他从600/1203-1204统治到626/1228-1229或650/1252-1253。这个叫做大罗耳的阿塔毕,也叫做哈扎儿阿昔普的王朝,在1155和1423之间统治东部和南部罗耳斯坦,他们的首都是伊答季(Idaj)(马拉米尔(Malamir))。他们不是来自“罗耳人的古王”,该朝的创立者是来自西利亚的一个曲儿忒人。志费尼看来把他们跟另一王朝,以侯腊马巴德为首都的,在罗耳斯坦北部和西部的小罗耳王朝(1184-1597)弄混了。见米诺尔斯基在《伊斯兰百科全书》中的《大罗耳》(Lur-i Buzurg)和《小罗耳》(Lur-i Kūĉik)条。
【66】 兀失秃栾-库(Ushturān-kūh)(“骆驼之山”)是从布鲁吉尔德向南伸延,把伊剌克即中波斯和罗耳斯坦分开来的山岭。
【67】 DWXAN。或者是代替Doghan,Toghan的一个形式。D本作ARDW-XAN,显然是Ordu-Khan。
【68】 据米诺尔斯基为《伊斯兰百科全书》撰写的《树尔斯坦》条中的建议,原文的TKW读作BLW。唐亦巴鲁义为“橡树的山口”。
【69】 可能是失比-亦-巴甫凡(Shi b-i-Bavvān)。关于这个被认为是四座人间乐园之一的著名山谷,见雷斯特朗治译韩达剌,第128页。
【70】 关于这个叫做树尔斯坦(Shūlistān)的法儿思的县,“树尔人(Shul)的土地”,马可波罗的Cielstan即Suolstan,见米诺尔斯基在《伊斯兰百科全书》中的条文。
【71】 意即:当为时太晚时。
【72】 沙儿察罕(Sarchāhān)在通往基兰途中赞章和塔鲁母之间。
【73】 原文作ASPYDAR,读作ASTNDAR。关于兀思通答儿(Ustundār),祃桚答而的鲁思坦答儿(Rustamdār)县的别名,见拉比诺《祃桚答而和阿斯特拉巴德》第26页,同见米诺尔斯基在《伊斯兰百科全书》中的《鲁扬》(Rūyān)条。
【74】 Dābūyē(即Dābūyī)。一般的形式是Dābū。见拉比诺,前引书,第40页。
【75】 即里海。见前,第i册,第155页,注⑥。
【76】 和一首据称是刻在撒法儿朝王(Saffarid)牙忽卜·本·莱思(Ya qub b. La )(868-878)墓碑上并被伊本一哈里干(Ibn-Khallikan)引用在他撰写的牙忽卜传中的诗句大同小异。(穆.可.)
【77】 原文作Ardahīn,但我宁取E本的Ardahn,这也是在讷萨 和牙忽惕中此名的形式。后者把额儿担说成是位于德马文德和祃桚答而之间群山中、距剌夷三日程的一座坚堡。据讷萨 ,在围攻阿黑剌忒期间(1229年月到1230年3月),扎兰丁已有意在亦思法杭修筑一座马的剌撒作为其父骨骸的最后休眠地。他因此致函与他在祃桚答而的姑母,要求她照顾把棺材移往额儿担堡以待马的剌撒完工。写这封信的正是讷萨 自己,但不是没有严重的预兆。“真要我的命!我是这样违心地写这封信,以致这个想法在我看来是可笑的……我知道,实际上,王公的尸体……没有免掉被鞑靼人那方面的焚毁,一旦他们能得到它,因为他们有焚烧葬在其国土内所有算端骨骸的习惯,认为所有算端都来源于一个共同的祖先。以此他们挖出埋在哥疾宁的……雅明·倒剌·马合木·本·娑匐的斤(Yemin ed-Daula Mahmoud ben Sebokteguin)的骨骸并把它烧毁……事情实际上一如我所预想的发生:鞑靼人在把算端解决于阿迷德(Amid)境内后,围攻这座额儿担堡;然后他们掘出大算端的尸骨,并把它运送给合罕〔即窝阔台〕,他叫把它烧掉”。(奥达斯译讷萨 ,第319-321页。)
【78】 Chīn“中国”,指蒙古人,或chīn“折痕”,即很多的折痕。
【79】 ustukhwān-khwār,译意为“食骨头者”,是humā或humāi的别名(见前,第i册,第19页,注①),即普通髭鹰或秃鹰。它“是一种吉祥的鸟,它的影子也是吉祥的……它吃尸骨;他们谈到它说:‘因这个原故humāy比所有其他的鸟都受尊重,它吃尸骨而不袭扰动物’。”(司提芬孙译韩达剌,第73页。)
【80】 farr是一种晕光,特别是环绕传说中古波斯王头上的光环。
【81】 见前,第i册,第307页,但那里说这个丞相死于(可能是正常死亡)战前数日。
【82】 即失哈不丁。见前,第i册,第353页。
【83】 阿剌模忒的统治者。见前,第364页,注⑩。
【84】 祖勒希扎月9日, Id-al-Azhā即献祭节的前夕。
【85】 阿剌法特( Arafāt),“接引山”,距默伽十二哩,是香客在祖勒希扎月9日停留的地方。
【86】 关于阿格剌迷失,见后,第702页,注㉞。ïghlamïsh在突厥语中义为“他哭泣”。关于这种类型的名字,见前,第i册,第308页,注 。
【87】 统治中部和南部波斯以及伊剌克的一个王朝(932-1055)。
【88】 塔夷(Tāyi )(974-991)的生和死都在塞勒术克人兴起(1037)以前很久。
【89】 1118-1135。
【90】 夷离堇多半指博格剌汗之父,他有夷离堇的称号。见巴尔托德,《突厥斯坦》,第257页注⑤,又见前,第i册,第288页,注㉞。
【91】 关于合剌罕朝的兴起和博格剌汗·哈仑·本·木撒(Boghra-Khan Hārūn b. Mūsā),见巴尔托德,前引书,第254-260页。
【92】 阿不纳速儿·穆罕默德·本·阿不答哲巴儿·乌特比(Abū-Nasr Muhammad b. Abd-al-Jabbār Utbi)(死于1036年)的《塔里黑牙迷尼》(Ta'rikh-al-Yaminī),关于这部著作,见巴尔托德前引书,第19-20页。
【93】 名诗人乌马儿·本·阿不拉必阿( Umar b. Abū-Rabī a)(死于719年)。(穆.可.)
【94】 《古兰经》,第iv章,第138节。
【95】 他的称号显然是幼子和“火炉的守护者”——ot-tegin或ot-tigin。见前,第i册,第42页,注⑧。
【96】 表示他的生和死是在算端手中。参看后面,第416页。
【97】 据穆.可.的主张,原文的Panjāb读如Sibijāb。Sibījāb是Isbījāb即Isfijāb的旧形,它位于今赛拉木(Sairam)的城址上,一座在哈萨克斯坦的小城,塔什干的东北,奇姆肯特以东约六哩半。
【98】 原文作sabuk-girān,读作sang-girān。
【99】 发勒斯编《沙赫纳美》第464页,第479行。
【100】 原文作quvvat va shaukat“力量和雄伟,”但是,如穆.可.所指出,其意思必定如本译文。
【101】 苫思马阿里·合布思·本·瓦昔木吉儿。(穆.可.)
【102】 az baskūn bi-sha -i-ān āmadand。或为:“从阿必思衮〔海〕所至的土地”。见前,第i册,第155页,注⑥。
【103】 引自阿不别克儿·花剌子迷颂扬苫思马阿里·合布思·本·瓦昔木吉儿的一首合西答。乌特比曾引用。这首合西答的另一巴依特已在前面引用,第i册,第342页。(穆.可.)
【104】 《哈马沙》中一诗人马恩·本·奥思(Ma n b. Aus)。(穆.可.)
【105】 《古兰经》,第xviii章,第43节。
【106】 显为《古兰经》第xiii章第41节的一个摹仿:“真主宣布一项判决,而没有人能改变主的判决。”
【107】 《古兰经》,第iii章,第25节。
【108】 《古兰经》,第iii章,第25节。
【109】 很可能这是阿不别克儿·花剌子迷写的合西答中的一首巴依特,其中另两首巴依特已引用在第75页〔342〕和第129页〔339页〕中。〔穆.可.〕
【110】 里海东岸的曼格什拉克半岛(Mangyshlak Peninsula)
【111】 原文作ARZLAQ,读作AWZLAQ。
【112】 这个名字的拼法不明确。原文据A本作BW ,然而其中读法可能是BW Y即BW Y。在讷萨 的抄本中出现类似的形式。见伯希和,《金帐汗国》,第18页,注②。
【113】 关于帖木儿灭里,见前,第i册,第91-95页。
【114】 据讷萨 (奥达斯译,第93-94页),算端摩诃末在他死前不久剥夺了兀思剌黑算端的太子之号,并把它授予扎兰丁。
【115】 引自阿布勒阿剌·马阿里的一首合西答,载于他的《撒黑特赞德》(Saqt-az-Zand)。(穆.可.)
【116】 据讷萨 (奥达斯译,第96页),他是斡兀立哈只不。又见前,第i册,第158页,注⑰。
【117】 为了跟Nisā=nisā“女人”成双关语而引进这个成语。
【118】 发勒斯编《沙赫纳美》,第451页,第302行。gard“尘土”,发勒斯作khashm“愤怒”。
【119】 《古兰经》,第xxxviii章,第2节。
【120】 即兀思剌黑算端,阿黑算端,以及他们的部属。见奥达斯译讷萨 ,第103-106页。
【121】 原文中有个双关语,zubāb有“边”和“苍蝇”两个意义。
【122】 讷萨 的说法(前引书同页)很不同。根本不是在逃跑时被俘,两王是死于战斗;随后蒙古人割掉他们的头,把头缚在枪尖上,在国内游行,为的是使百姓心里产生恐惧。
【123】 发勒斯编《沙赫纳美》,第433页,第3-4行。
【124】 同前,第1065页,第13行。
【125】 AYLDRK。关于Direk的称号,见前,第i册,第309页,注 。C本和D本作AYLDKZ,即Ildegiz。
【126】 《古兰经》,第xviii章,第76节。
【127】 MABYŽNABAD。穆.可.从帖木耳时代收藏的文献中引用了MABŽNABAD形式的两例。这后一地方看来在哈甫境内,因此几乎肯定的就是志费尼的Mābīzhanābād。
【128】 这里,原文以Moghal(MWΓAL)代替通常的Moghol(MΓWL)。Moghal(比较迦儿宾和卢不鲁克的Moal)或Moghol是这个名字的突厥语形,本地的形式是Mongghol。
【129】 见后,第460页,注①。
【130】 《古兰经》,第xxii章,第28节。
【131】 发勒斯编《沙赫纳美》,第445页,第201行。
【132】 在果尔班德(Ghorband)和喷赤西尔(Panjshir)汇合处恰里卡尔(Charikar)东北。据拉维特,第288页,1921页和1042页,扎兰丁和蒙古人战于哥疾宁和范延之间、洛加尔(Logar)河源附近的另一同名地点。同见米诺尔斯基,《霍杜德》,第348页。
【133】 MLΓWR。多半就是乞剌可思和格利哥尔的Mular、瓦儿丹的Molar,但见柯立福,《蒙古名字》,第424页。
【134】 恰里卡尔以北的瓦里安·科特尔(Walian Kotal)。
【135】 “可能为喷赤西尔河。”(巴尔托德,《突厥斯坦》,第442页。)
【136】 发勒斯编《沙赫纳美》,第445页,第208行。下一行诗不见于发勒斯编本。至于把成吉思汗比作阿甫剌西牙卜,见前,英译者序。
【137】 见前,第i册,第135页,注⑧。
【138】 这个作法受到迦儿宾的注意:“……把假人放在马上,这样做为的是大多数人可大胆去进行战斗。”(文该尔特,第82页)据海涅士的译文,同一策略在1204年似已用来对付乃蛮(《元秘史》,第193节),但见柯立福对这段译文的评论,第528-529页。
【139】 原文如此,BSTH=basta“束缚的”,“封闭的。”E本作PSTH=pushta“山”。
【140】 Tīrāhī。关于在西北边境省的提拉合山区,见《印度皇家地图》,第23卷,第388-390页。伊本额梯儿,第12卷,第38页,在602/1205-1206年下记载了一次提拉合人对古耳失哈不丁的起义。
【141】 阿模儿·本·爱特纳贝·哈兹拉吉( Amr b. al-Itnaba al-Khazra-ji)。见穆巴拉德的《卡迷尔》,来比锡编本,第753页。(穆.可.)
【142】 两那颜可能指帖客出克和蒙勒火儿;军队的统帅失吉忽秃忽则略而未提。
【143】 格散(Ghassān)的最后一个阿拉伯王。他曾成为一个穆斯林,但后来改宗基督教。他变成一个基督徒的原因如下:经过大马士革的市场时,他让他的马践踏了一个旁观者,这人跳起来,给哲伯剌脸上一拳。格散人抓住这个家伙,把他带到阿不·乌伯答·本·哲拉合(Abú Ubayda b. al-Jarrah)面前,申诉说他打了他们的主人。阿不·乌伯答要证明。“你要证明有何用?”哲伯剌说。他回答说:“倘若他打了你,你将回他一拳。”“那么他不被处死吗?”“不”。“他的手不被斩断吗?”“不”,阿不·乌伯答说“上帝仅许报复——以拳还拳。”这时哲伯剌前行,来到罗马境内,成为一个基督徒;而他在那里度过他的余生。(尼科尔松译依本-忽太巴(Ibn-Qutaiba),《阿拉伯文学史》,第51页。)
【144】 见前,第i册,第136页,注⑩。
【145】 引自哲伯剌·本·爱哈姆在他变成一个基督徒后朗诵的著名诗句。(穆.可.)见前,注㊺。
【146】 见后,第21章。
【147】 第一行见发勒斯编《沙赫纳美》,第301页,第35行。“国王”,发勒斯作“突厥人”,而这行的后一半读如:“渴望着,在〔强行〕复仇中一朵灾难的云。”第二行不见于发勒斯。但在麦康本中“坚石”作“铁”。请再注意把成吉思汗当成阿甫剌西牙卜。
【148】 AWRXAN。根据乞剌可思,第119页,他是扎兰丁的继父。乞剌可思,第119页,和讷萨 (奥达斯译,第220页),都说他被亦思马因人暗杀在甘扎(Ganja)(后来的伊丽沙维特波尔(Elizavetpol),今苏维埃阿塞拜疆的基洛夫巴德(Kirovabad)),据讷萨 ,这件事发生在算端返回该城时,显然是在1226年(同前书,第211页);然而讷萨 ,同前书第406页,和志费尼一样(第ii册第456页),重述斡儿寒怎样把他的主子从沉醉中唤醒,好向接近的蒙古人作最后一次冲击,其结果是他死在曲儿忒山民之手。这是在1231年;讷萨 补充说,(同前书第406-407页),斡儿寒这时进入额儿比勒,后又进攻并攻陷了亦思法杭。或许有两个叫做这个名字的人。
【149】 原文作A AŠ,读作AXAŠ。奥达斯编讷萨 (第138页和第186页)作AXŠ,该抄本则作A Š。比较拉德洛夫和马洛夫,《畏吾儿文献》中的Aqash一名,以及讷萨 (同前书,第152页)的AQŠ,尽管这能够如豪茨马《语汇》第32页的 QWŠ一样读作Aq-Qush“白鸟”。据奥达斯译讷萨 第229和309页,阿哈失灭里死于亦思法杭之战。
【150】 所有这些诗句都引自前伊斯兰诗人塔阿巴塔·撒兰的一首著名合西答。(穆.可.)
【151】 所有这些诗句都引自前伊斯兰诗人塔阿巴塔·撒兰的一首著名合西答。(穆.可.)
【152】 所有这些诗句都引自前伊斯兰诗人塔阿巴塔·撒兰的一首著名合西答。(穆.可.)
【153】 发勒斯编《沙赫纳美》,第1650页,第2705行,那里指的是鲁思坦。
【154】 同前书,第1637页,第2494和2496行。na-dārad“他没有”,发勒斯作na-dārī“你没有”,这是正确的,因为古昔塔思卜是对他的儿子亦思梵的牙儿说话。原文的bī-khirad“愚蠢的”(而它有最好的抄本为根据并见于摩尔编译本),我据C本读作pur-khirad. D本和G本,和发勒斯一样,作pur-hunar“有德行的。”第二行和摩尔本完全相同,但发勒斯用hamān“相同的”代替前一半中的不变词hamī。
【155】 mufrad看来和ghulām同义(关于ghulām,见前,第i册,第289页,注㊱)。因此志费尼把一名从算端该牙思丁那里逃奔灭里奴思剌惕的官吏叫做mufrad(第ii册,第470页),而讷萨 (奥达斯编,第142页)则把这些官吏叫做ghulāms(ghilmān)。
【156】 多半指一种印度仪式。
【157】 BLALH。
【158】 原文作RKALH,据E本(并据C本、E本和C本的第Ⅱ卷第145页)读作NKALH。拉维特,第294页的注,采用了Nikālah的拼法;艾略特和道孙,第Ⅱ卷,第553页注,说这个名字可以拼作Bankāla,也可以拼作Mankāla。据《塔里黑-亦-阿勒菲》(Ta'rikh-i-Alfi),巴剌剌和尼迦剌在剌火儿境内。(同前。)
【159】 见前,第i册,第141页注①。
【160】 据拉维特,第537页的注,在拉瓦尔品第(Rawalpindi)县,“有一个灭里克普尔(Malikpūr),在古代为州长官的驻地,它位于从杰卢姆的南答纳(NANDANAH)县到成吉思汗曾下营之地的直道上……”然而《皇家地名词典》没有提到它。
【161】 即亦勒秃惕迷失。
【162】 即索耳特岭。
【163】 罗·科卡尔(Rāi Kōkār)是此人的称号:“科卡尔人的罗阇(Raja)”。他的名字(SNKYN)拼法不清楚。见艾略特和道孙,第Ⅱ卷,第396页,注①。(Raja为印度的君王。——中译者注)
【164】 见前,第i册,第357页,注⑮。
【165】 “……总之我毫不怀疑著名的巴克卡尔(Bhakkar)岛堡就是所指的地方。巴克卡尔确实包括两个岛子。但是,当在该地开始调查时,我没有发现北面的那个小岛曾被叫做‘阿卡尔’。它现在用的是在它上面的庙宇的名字。但它一度叫做这个名字却不是不可能的,一如巴克卡尔的复合名,其趋势甚至在今天也显得很少提及,除了和它两侧的城名之一连用外——如‘巴剌巴克卡尔(Barā-Bhakkar)’、‘沙克卡尔巴克卡尔(Sakkar Bhakkar)’。”(艾略特和道孙,第Ⅱ卷,第554页的注。)
【166】 如穆.可.在对原文的一个足注中所指出,这个名字必定是誊写者对阿明汗,即阿明灭里的误写,关于阿明灭里,见前,第409-410页,并见后,第21章。
【167】 Parasrāvar看来是Parasrūr的一个异写,今旁遮普的锡亚耳科特(Sialkot)县中的帕斯鲁尔(Pasrur)。
【168】 na l-bahā:“一个国王在经过时向当地诸侯征收的赋税,即在当时他所骑的马匹的蹄铁钱。”(穆.可.)
【169】 原文作SADWSTAN,读作SADWSAN。撒都散经常被阿拉伯地理学家提到。它必定在印度河附近,萨合范(Sahwan)境内的某个地方,但印度河已改变它的河道。马迦特,《伊朗沙耳》(Ēranšahr),(你沙不儿的古名——中译者注),第190-195页,对撒都散没有得出明确的结论:“我们迄今还不知道撒都散的确切地点。”(弗.米.)
【170】 即哈剌契丹人。
【171】 DYWL。这个名字的一般形式是Dēbul(Daybul)。在阿拉伯地理学家的时代,德布勒(Debul)是“在印度河主要出口处的一个良港。”它的遗址今天位于塔特塔(Tatta)西南的远陆内。见雷斯特朗治,《东哈里发的国土》,第331页,以及注①,米诺尔斯基,《霍杜德》,第372页。
【172】 “答默里拉是印度文献中的一个谜。像巴卡尔(Bakhar)一样,它到13世纪才出现。它这时必定和德布勒(Debal)一起出现;《塔巴合特-依-纳昔里》、《扎罕古沙》以及拉施特的《扎米塔瓦里黑》在提到它时都是这样连结的,当塔特哈(Tatha)首次出现在伯尔尼(Barni)对国王穆罕默德沙(Muhammad Shah)追叛臣塔吉(Taghi)入印度的叙述中时,它又同样奇怪地和塔特哈并提。我不知道有13世纪和14世纪的作家单提它的例子,尽管伯多尼(Badaoni)的《蒙塔哈布塔瓦里黑》(Muntakhabu-t-Tawarikh)记载答默里拉被算端该牙思丁(Ghiyasuddin)的长子所征服。拉维特少校在一段文字中把它考定为伊本·巴都塔在洛哈里(Lohari)附近发现的遗址,这个考证因后来在关于塔吉的记载中提到答默里拉而成为不可能;在另一处,他把它置于在沙班答尔(Shahbandar)分区的沙合尔普尔(Shakhrpur)附近,那里,当地传说仍确实指出苏姆拉(Sumrah)酋长们居住的废址,其中有察尼沙尔(Chanisar)〔察提沙儿〕的,他的名字,史书和传说跟德布勒相联系〔原文如此〕”。(阿波特:《印度河》第53页的注)。
【173】 原文作XNYSR,读作ČTYSR。灭里昔南丁·察提沙儿(Malik Sinān-ad-Din Chatisar)是“苏姆拉系、一个刹帝利(Rajput)朝的第十一代,其晚期的君王信奉伊斯兰”。见哈格,《突厥人和阿富汗人》,第54页。
【174】 纳合儿哇拉(Nahrwāla)即安哈勒哇罗(Anhalwāra)是古杰拉特(Gujerat)的首府。它的地址今为北巴罗达(Northern Baroda)的帕坦(Pātan)城所占据。
【175】 BRAQ。拼作Burāq(巴尔托德,《突厥斯坦》)或Borāq(斯柏勒,《伊朗的蒙古人》),是因为在无母音符号的阿拉伯字书中这个词和穆圣乘以升天的异兽名Burāq相同。而在事实上,baraq是“一种多少带有传说性质的长毛突厥狗名。”见伯希和,《金帐汗国》,第57页。关于八剌黑哈只不,起儿漫的第一个忽都鲁汗,见后,第25章。
【176】 朱瓦昔儿(Juvāshīr)(古瓦昔儿(Guvāshīr))即伯尔答昔儿(Bardasīr),是起儿漫城的古名,与该省有区别。
【177】 一般作撒勒格儿沙(Salghar-Shah)。他是撒勒术克沙(Saljuq-Shah)(1262-1263)的父亲,此朝的倒数第二个君主。
【178】 即“兄弟汗”。原文作QRA ANDAS,我据B本和C本读作QRNDAŠ,即qarïndash。
【179】 一般拼法是法撒(Fasā)。
【180】 即法儿思。
【181】 在这个地方,C本的边上写有如下的话:“穆罕默德·穆纳吉姆(Muhammad Munajjim)的注释,他继阿塔篾里克志费尼之后搜集史料,有幸弄清楚如下事实:这个阿塔毕的女儿叫做玛利卡哈敦(Malika Khatun)。她成为摩诃末花剌子模沙之子、具有鲁思坦之心的扎兰丁之妻,因此他在这里居留了两个半月。当他到亦思法杭去时,木偰非儿丁·阿不别克儿得到其父的装备,并到那里去追随他。他侍候了三〔?六〕年算端扎兰丁,而算端对他之珍视胜过了对他自己的兄弟。最后阿塔毕撒德遣人去召他,立他为嗣,于是当他死于627/1229-1230或628/1230-1231年时〔这必定指的是扎兰丁在1231年之死,不是指撒德在1226年之死〕木偰非儿丁·阿不别克儿继其父登上泄剌失的王位,并且是撒勒古儿朝的最贤明者。”(穆.可.)
【182】 SKMAZ。这个词可以有几种读法:sökmez的意思是“不下跪的人”,也有“不责备的人”之意。
【183】 这人非他,正是有名的讷萨 ,算端扎兰丁的书记(munshī)和后来扎兰丁传的作者。
【184】 讷剌丁的意思是“正教之光”,而mastī“憔悴”的普通意思是“醉”。
【185】 即“大算端”。也许算端的突厥部下这样来称呼他。
【186】 即休希塔尔。
【187】 这是失哈不丁·速来蛮沙(Shihab-ad-Din Sulaiman-Shah),艾维突厥蛮人(Ive Turcomans)的君主,后来抵抗蒙古人的八吉打将领。见米诺尔斯基,《高加索史研究》,第152页,注②,同见穆.可.,第Ⅲ卷,第453-463页。据讷萨 ,举行这次婚礼是在扎兰丁从八吉打地区返回并已下营于速来蛮的城堡,即哈马丹附近巴哈尔(Bahār)堡的近旁时。有关情况没有像奥达斯译文(第308-309页)中所说的那样可耻,因为这个女人是“城堡主人”——也就必然是速来蛮本人——的姊妹,而不是他的妻子。
【188】 沙布儿哈思特(Shābūr-Khwāst)或沙普儿哈思特(Shāpūr-Khwāst)是后来的侯腊马巴德。见米诺尔斯基,《霍杜德》,第383页,同见他在《伊斯兰百科全书》中所撰写的《罗耳斯坦》条。
【189】 这是木偰非儿丁·阔克布里(Muzaffar-ad-Din Kök-Böri,“青狼”),额儿比勒的最后一个毕特勤王朝(Begteginids)(1190-1232)。见兰浦尔,《回教王朝》第165页。
【190】 答忽黑(Daqūq)即答忽哈(Daqūqā),今天的陶克(Tauk)
【191】 这首巴依特的前半段是:
说说祖拉(az-Zaura)
或希特(Hit)的故事。
它是阿布勒阿剌·马阿里在他的《撒黑特赞德》中一首合西答的首行。(穆.可.)祖拉是八吉打,希特是幼发拉底河旁一个城市的名字。
【192】 仅仅是训为“勇敢”和“蛇”的shujā 的双关语。
【193】 即脱黑鲁勒二世(1177-1194),伊剌克的最后一个塞勒术克王。
【194】 即,实现离婚有赖于在现时发生的某件事,如伊本额梯儿在622/1225-1226年条下(第Ⅻ卷,第284页)明白地说:“他合法地娶她,仅因为据记载说斡思别曾立誓称倘若他杀死一个叫做……的奴隶,那就跟她离婚。后来他杀死了他,因此当这个誓约使离婚生效时,扎兰丁就跟她结婚。”(穆.可.)
【195】 khūi或khōi。志费尼从不放弃对地名使用双关语。
【196】 “阿邻扎柴(Alin a-čai)河在纳黑出汪以东注入阿雷克斯河。在它的河口处有古代的朱尔法( ulfa)城。阿邻扎堡坐落在它右岸、今哈纳格(Hanaga)村附近的一个难以攀登的山头上……”(米诺尔斯基,《外高加索》,第93页。)
【197】 如穆.可.所指出,这不是一个哈迪特,仅为一谚语。
【198】 这行诗已被引用,第i册,第52页。
【199】 原文作KRBY,读作GRNY。迦儿尼(Ga ni)的城镇坐落在流入赞格(Zanga)以东阿腊克斯河的同名河上,今亚美尼亚首府埃里温(Erevan)建立在它之上。
【200】 关于在古代阿拉伯地方的阿代人,见尼科尔松,《阿拉伯文学史》,第1-2页。
【201】 祖勒非哈儿(Zul-Fiqār、Dhul-Fiqār)是哈里发阿里的宝刀。
【202】 在萨迪《布斯坦》(孚卢基编,第158页)的一个轶事中提到这种迷信。
【203】 sar-i-khar,即一个不速之客。见布朗,《波斯一年》,第300页。
【204】 直译是“驴屁股”。
【205】 即斡思别的离婚的妻子马利卡。
【206】 即Dvin(亚美尼亚语的Duin,读作Dəvin),亚美尼亚的许多都城之一。它位于迦儿尼河左岸叫做那个名字的城镇下面。见米诺尔斯基,《高加索史研究》,第86页,125页和注④,又,关于此城的历史,见第116-124页。
【207】 他显然据有扎兰丁的祖先讷失的斤的同样职位:见前,第i册,第278页和注⑧。
【208】 即鲁速丹(1223-1247)。
【209】 吉思灭里?
【210】 MARKAB。见后,注⑮。
【211】 拼作Ghārs。
【212】 在这次会议期间,扎兰丁必定在他后来越过的潘巴克(Pambak)山之南(见后,注⑯),可能在潘巴克地区。到第比利斯的捷径是走波尔察拉(Borchala)(德白达(Debeda))河谷。这必定相当于马儿卡布道(Mārkāb road)。事实上在一个侧谷中有个可能跟马儿卡布道有关的叫做马尔兹(Marts)的地方。卡尔思道必定指从第比利斯经洛里和古姆里(Gumri)(后来的亚历山大普尔(Alexandropol),今之列宁纳坎(Leninakan))至卡尔思的道路。沿潘巴克山南坡有条小道可达这条路,在它和第比利斯-卡尔思道的交叉点,它受到谷儿只的帖特里思-察赫(T et ris-tsikhe)堡的控制。明显地为了避免走这条向西的、危险的迂回道路,扎兰丁决定北越群山,因此经过别佐卜达尔(Bezobdal)山口下至洛里草原。(弗.米.)
【213】 E本如此。原文作BND PNBH。这指的是从列宁纳坎伸延到谢万湖(Lake Sevan)地区的潘巴克山。
【214】 《古兰经》,第xxxvi章,第30-31节。
【215】 引自赛阿利比收在《塔特马都尔-雅特马黑》开始部分、异密阿布勒穆塔(Abul-Muta )所撰的六首诗。(穆.可.)见埃格巴尔编本,第1卷,第6页。
【216】 洛里(亚美尼亚语(Lō ē))是一个叫做塔希尔(Tashir)县的首镇。它的遗址在北苏维埃亚美尼亚的疗养地斯帖潘纳万(Stepanavan)附近。它曾在一个短时期内(约980-1089)是一个亚美尼亚王朝的所在地。见米诺尔斯基,前引书,第41页和102页,格鲁赛,《亚美尼亚史》,第507-508页,520-521页,564-566页。
【217】 奥达斯编讷萨 第178页〔奥达斯译文第295页〕把阿里亚巴德( Aliābād)说成是属于一个其残名似为塔木塔(T amt a)的公主。它可能位于库拉河南,德白达以东不远的地方。(弗.米.)
【218】 1226年1月和2月。
【219】 3月初。
【220】 发勒斯编《沙赫纳美》第1662页,第2940行。
【221】 Jai ūn:这里指库拉河。见前,第i册,第326页,注㉖。
【222】 也就是到达谷儿只本土,因第比利斯仍被认为是刚从穆斯林那里获得的。阿布哈思不是指阿布哈兹亚(Abkhazia)而是指谷儿只的阿布哈思朝的领土。(弗.米.)
【223】 参照既反对扎兰丁又反对谷儿只人的目击者、刚德赛克的乞剌可思对这些事件的描述,是饶有兴味的:“上述来自东北叫做鞑靼的民族,紧逼呼罗珊的算端扎兰丁,打败他的军队,征服他的国土;同时他们像追一个亡命者那样把他赶到阿勒班尼人的土地上。他到了刚察(Ganja)城,攻占了它;接着他从波斯人、阿拉伯人和突厥人中把无数的士兵征集到他身边。这时他来到亚美尼亚的城镇,发现这个情况,亦瓦涅(Iwanē)通知了谷儿只人的国王,并集中很多军队去抵挡算端。他们因狂傲而大大吹嘘,订立条约称,倘若他们取得对他的胜利,他们要使所有在他们掌握中的亚美尼亚人信仰谷儿只人的宗教,而那些反抗他们的人,他们要用刀来剿除。
算端这时进抵科太克(Kotayk )省〔今埃里温一带〕,亦瓦涅也率谷儿只军到来,在上面跟他对阵。但算端领着他的士兵,迎向他们。发现这点,谷儿只将领中的一个首脑(ishkhan),名叫撒勒瓦(Shalwē),和他的兄弟亦瓦涅——勇敢和著名的人物,常胜将军,就对其他的军队说:‘暂时待着和等候,我们将去跟他们交战。倘若我们使他们一些人回去,胜利就是属于我们的:你们这时也前来并保全你们的性命。’当他们交战时,他们开始攻击算端的军队,但希腊军队〔即信仰希腊正教的谷儿只人〕不管这个,而是从战场上逃走,以致在路上彼此失顾:在没有追兵的情况下他们继续前逃,直到他们都涌到一个悬岩上,填塞了小城迦儿尼上面的一个山谷。而当算端的军队看到这点,他们随他们之后进入,杀死很多人,把另一些从悬岩上抛下去。接着当算端来到谷口时,他看见一副悲惨的景象,无数的男人和青壮堆积如山。他摇头说:‘这个功绩不是人类的,而只是真主的,主系全能。’于是他转而掠夺死者。在蹂躏了很多市镇后,他来到第比利斯,同时他得到城内波斯人的帮助;他攻占了它,杀了很多人,也有很多人,他强迫放弃基督教并归信……阿拉伯人的教义。因此,很多贪生怕死者弃正归邪;另一些宁为玉碎不为瓦全的人,因死得光荣,离开这凡尘并继承了殉教之名。然后他下命,无需询问谁信教谁不信教,强行给所有的人行割礼。因此〔有人〕强把男人的双手按在一边,而另一个人用刀割掉阳具的包皮。他们又猥亵地奸淫妇女。在所有地方,他们发现十字架或教堂,就把它破坏和毁掉;他们不仅在第比利斯这样干,在刚察和纳黑出汪也一样。”(威尼斯编本,第117-118页。)
【224】 见前,第417页,注㉑。
【225】 讷萨 没有记载这些举动,据他说(奥达斯译,第207页),扎兰丁因获悉八剌黑采取有力的防守措施才返回去的。
【226】 据穆.可.在第Ⅱ卷354页正误表中所提议,应据C本读作istijmām。原文作isti mām,即“入浴”!
【227】 “世界和正教的光荣”,对他的名字的一个苦心推敲。
【228】 关于扎兰丁的称号蒙布儿尼,其拼法见穆.可.,第Ⅱ卷,第284-292页。它好像来源于突厥语meng“痣”和burun或burïn“鼻”,因此意思是“鼻上有痣的人”。
【229】 即骑士。
【230】 即主教。
【231】 或卒子。
【232】 原文作YLDR Y,读作YLDZČY拉施特(伯劳舍,第28页)作YWLDWZČY。这个丞相的全名是舍里甫木勒克·阿里·本·阿布勒-合辛·毡底(Sharaf-al-Mulk Ali b. Abul-Qasim al Jandi)(即毡的人,尽管奥达斯在他的译文中,第159页和382页,作el-Djondi,即al-Jundi,“军人”);他也有火者扎罕(Khoja-Jahan)和法合鲁丁(Fakhr-ad-Din)的称号。至于由勒都思赤(“占星家”),它在奥达斯的编本中讹为BLDW N——译文中的Bele-doudjen——而且被说成是一个“在他还是不知名的人物时人们给他的贱称”。(奥达斯译讷萨 ,第376页。并参看同书,第382页。)
【233】 关于阿由比朝的灭里阿失剌甫,后来的大马士革的君主(1229-1237),见米诺尔斯基,前引书,第149-156页。
【234】 这是毛夕里的哈只不忽撒马丁·阿里·本·哈马德(hājib Husam-ad-Din Ali b. Hammad),“一个精力非常旺盛的人,阿由比朝的事业在亚美尼亚的极大成功,归功于他。”见米诺尔斯基,前引书,第150-154页。
【235】 阿黑剌忒(Akhlāt)(今拼作Ahlât)在东土耳其的凡湖西北岸。这个名字的原亚美尼亚形是Khlat (即Khəlat ):它是布日努尼克(Bznunik )县的首镇。
【236】 原文作NAYMAS,读作TAYMAS(据E本,第Ⅱ卷,第186页)。泰马思的意思是“不退缩者”。奥达斯(编本,第135和230页)采用了YATMAS的形式,即Yatmas“不躺倒者”,这也是可能的。
【237】 见前,第i册,第90页,注⑭。
【238】 发勒斯编《沙赫纳美》,第26页,第66行。
【239】 《古兰经》,第viii章,第47节。
【240】 A本和B本这里有一空白,意义脱漏。
【241】 阿不阿合马·本·阿不别克儿·本·哈迷德(Abu-Ahmad b. AbuBakr b. Hamid),撒曼朝的一个书记。见《雅特马答儿》,第Ⅳ卷,第5页。(穆.可.)
【242】 据讷萨 (奥达斯译,第231页)亦思法杭之战在1228年8月26日。
【243】 E本和C本在这里加上:“部分军队围攻柯伤(Kashan),三天内他们攻占了它,大肆杀戮和抢劫;然后从那里进兵剌夷。”
【244】 因为他们的胆怯?
【245】 作为称号说汗比篾力克高,后者依次又高于异密。见奥达斯译讷萨 ,第166页。
【246】 直译是“彼此缔约(bai at)”。
【247】 yak-tīgh shoda。
【248】 关于撒里尔人(Sarīr),即达格斯坦(Daghestan)的阿瓦尔人(Avars),见米诺尔斯基《霍杜德》,第447页。
【249】 Lakziyān。关于拉克思人——其名仍保留在今达格斯坦的列兹基人(Lezghians)之名中——,见米诺尔斯基,前引书,第411页和455页。
【250】 Suvaniyān。这个民族在今格鲁吉亚仍存在于上印古耳河(Upper Ingur)沿岸。同见阿伦,《格鲁吉亚人民史》,第27-28页。
【251】 在格鲁吉亚最西北部黑海沿岸的阿布哈思人,今为阿布哈兹亚苏维埃社会主义自治共和国(Autonomous Soviet Socialist Republic of Abkhazia)的公民。
【252】 原文作 ANYT,读作ČANYT,D本和E本作 ANYT。察涅特是谷儿只的Ch anet i,严格说它的意思是“察恩(Ch an)的土地”,察恩是拉思(Laz)的谷儿只名,他们仍居住在特拉比松(Trebizond)和巴统(Batum)之间黑海的东南岸。同见阿伦,前引书,第54-56页。
【253】 即洛里附近的明多里(Mindori)(谷儿只的“田地”、“平原”)。据谷儿只编年,这仗是在博耳尼西(Bolnisi)打的。(弗.米.)
【254】 《古兰经》,第viii章,第66节。
【255】 即著名的谷儿只大将亦万涅·穆哈格尔德茨立(Ivane Mkhargrdzeli),关于他,见米诺尔斯基《高加索史研究》,第102-103页。
【256】 蒙卡尔是在其墓穴中审问死者的两天使之一(另一个叫做纳克尔(Nakīr))。
【257】 发勒斯编《沙赫纳美》,第448页,第252行,然而在该处,此行的后半截完全不同,头半截以bād“风”代shīr“狮”。麦康的原文,在另一方面,全合于志费尼的引文。胡只儿是第兹-亦-沙皮德(Dizh-i-Sapīd)即白堡的守将,白堡遭到苏合剌卜率一支都兰军的攻击。
【258】 同前,第263页,第341行,其中ū作ūi,khaftān和难解的bārband作bunyād“基础”和paivand“关节”。(khaftan是一种盔甲。——中译者注)
【259】 谷儿只的aznauri。关于谷儿只的这个官阶,见阿伦,前引书,第225-227页。
【260】 引自英鲁阿-哈亦思(Imru'-al-Qais)的一首著名的木阿剌合(Mu -al-laqa)。(穆.可.)关于著名的前伊斯兰诗人英鲁阿哈亦思,见尼科尔松,《阿拉伯文学史》,第103-107页。(mu allaqa据说是在集市上比赛获胜的诗歌,悬挂在默伽的古庙中,可译作悬诗。——中译者注)
【261】 发勒斯编《沙赫纳美》,第950页,第1410行,在那里,这行的前半段是
当他向阿失迦布思的胸口射出一支箭时。
阿失迦布思(Ashkabūs)是在战场上被鲁思坦所杀的都兰武士。
【262】 同前,第436页,第57行。
【263】 比较《古兰经》,第xli章,第46节:“……汝主将不偏私地对待他的奴仆。”
【264】 khānahā,多半指某种攻城的建筑。
【265】 1226-1242。
【266】 据额梯儿,第Ⅻ卷,第318页,阿黑剌忒的围攻是从626年沙甫瓦勒月初(1229年8月)延续至627年主马答Ⅰ月(1230年4月),共计八个月,这也是讷萨 在他的法忒纳美中所说的日期。见后,第446页。
【267】 mamlūk,也速丁爱毕继失宠的哈只不阿里被任命为阿黑剌忒的长官。见米诺尔斯基,《高加索史研究》,第154页。他后来被扎兰丁处死(见后,第451页,并见奥达斯译讷萨 ,第334),因此不要跟将来的埃及玛麦鲁克算端穆阿亦兹·也速丁爱毕(Mu izz Izz-ad-Din Ai-Beg)(1250-1257)弄混了,尽管他们的名字和情况相同。
【268】 见前,第412页,注①。
【269】 她的名字是塔姆塔(T amt a)。见米诺尔斯基,前引书,第155-156页对她后来历史的叙述。
【270】 即哈只不阿里。见前,第435页,同见米诺尔斯基,前引书,第152页。
【271】 即讷萨 ,算端扎兰丁的传记作者。
【272】 《古兰经》,第xxvii章,第40节。
【273】 见前,注③。
【274】 在凡湖(Lake Van)以南曲儿忒的布赫坦(Bohtan,Bühtan)县。据美索不达米亚和后来的回教传说,诺亚的方舟就停留在朱底峰(Mount Jūdī)。
【275】 jarrhā-yi- aqīl,多半是某种起物的器械。在今天jarr-i- aqīl是“起重机”的普通词汇。
【276】 原文作ikhbār,据C本和E本读作ijtiyāz。
【277】 gāv-māhī:据认为是背负世界的一种半牛半鱼的动物。
【278】 1230年4月。
【279】 1230年4月15日。
【280】 《古兰经》,第vii章,第22节。
【281】 阿儿赞是比特利斯(Bitlis)以南一个著名的侯国。讷萨 (奥达斯译,第335页)记这个诸侯的名字是忽撒马丁·脱黑鲁勒(Husamm-ad-Din Toghril)。他是驼背苫思倒剌·脱欢阿儿思兰(Shams-ad-Daula Toghan-Arslan the Hunchback)的后人,关于他,见米诺尔斯基,前引书,第83页。
【282】 未考证出来。
【283】 讷萨 (奥达斯译,第335页)把他叫做阿撒德·本·阿不答剌·米哈剌尼(Asad b. Abdallah al-Mihrānī),即米合朗(Mihrān)的曲儿忒部人。
【284】 今马拉兹吉尔特(Malazgirt)。该城的亚美尼亚原名是观纳兹克尔特(Manazkert)。在这里,1071年,阿勒卜阿儿思兰取得对拜占廷人的大捷。
【285】 今哈尔普特(Harput)。
【286】 他的名字是鲁克那丁·扎罕沙。见前,第i册,第250页,注⑩。
【287】 gūshtī原文作kūshī。穆.可.没有解释这个词。gūshti出现在第Ⅱ卷,第163页,第Ⅲ卷,第32页中,在这里,穆.可.把它释为“供屠宰食用的牲口。”
【288】 这一战的地点在阿尔津占(Arzinjan)(额尔津珊(Erzincan))附近,时间是1230年8月10日。见米诺尔斯基,《高加索史研究》,第154页。
【289】 有关他逃走的情况,见奥达斯译讷萨 书,第334-335页。他的全名是忽撒马丁·海马里·哈撒尼·本·阿布勒-法瓦里思(Husam-ad-Din al-Qaimari al-Hasani b. Abul-Fawaris)。他后来是阿勒坡的阿由比朝长官,旭烈兀到来时,他从那里逃走。见赞保尔,《伊斯兰史年表和帝王世系表》,第34页。
【290】 据拉施特(伯劳舍,第31页),她是灭里阿失剌甫之女。
【291】 底兹马耳(Dizmār),在(马朗德以东)的西卡腊扎答格(Qaraja-Dagh)。(弗.米.)
【292】 意思是:“倘若你不开恩?”
【293】 Gīrān。今阿腊克斯以北的基兰(Gīlān)。(弗.米.)
【294】 指窝阔台。
【295】 原文作 amār“水果”,据C本读作sār,“复仇。”
【296】 苏合剌卜垂死时,鲁思坦差人向凯迦乌斯讨药来治他儿子的创伤,这个要求遭到拒绝,鲁思坦亲自动身去求那位国王,但一名使者赶上他,称苏合剌卜已死。
【297】 狄克孙(H. R. P. Dickson)在《科威特及其邻国》一书(伦敦,1956年,第549页)中,把gha ā说成是一种“带碱味的灌木”“通称为hamdh的一个变种”。这个材料是曼彻斯特大学图书馆的拉塞博士(Dr. J. D. Lattham)提供给我的。
【298】 见帖必力兹(Tabrizi),《撒儿黑哈马沙》,布剌吉编,第Ⅲ卷,第148页。(穆.可.)
【299】 这当然是个错误,成吉思汗死于三年前(1227年)。
【300】 今密昔金(Mishkin)(阿哈耳(Ahar)附近的一个县)。
【301】 《古兰经》,第vi章,第44节。
【302】 Qabān。亚美尼亚的卡般(Kapan),今卡范(Kafan),苏维埃亚美尼亚最东南的县,作为铜矿中心而知名。
【303】 见前,第436页,注㊴。
【304】 《沙赫纳美》中一英雄。
【305】 见前,第i册,第305页,注 。
【306】 阿拔斯朝哈里发(847-861)。
【307】 这首四行诗引用在伊本帖黑塔哈的《克他卜-法合里》(Kitab-al-Fakhri)中,他认为作者是扎兰丁的一个廷臣。见我的注释,《伊本帖黑塔哈和志费尼的塔里黑-亦-扎罕古沙亦》。
【308】 发勒斯编,《沙赫纳美》,第438页,第82行。原文之az“的”,发勒斯作zān“那个的”。
【309】 见前,第436页,注㊴。
【310】 见前,第409页,注㊿。
【311】 直译是“尸架之女”及“尸架之子”。
【312】 发勒斯编,《沙赫纳美》,第1061页,第229行。下一行不见于C、E本或G本,发勒斯本亦未收。
【313】 要考证出这些诗的作者是不可能的,但几乎可以肯定,前面引用过的两行(第Ⅱ卷,第186页,188页)来自这同一首诗。(穆.可.)
【314】 讷萨 的说法,见奥达斯译本,第409-410页,同见多桑书,第Ⅲ卷,第61-62页。
【315】 罗马的阿米达(Amida),今天叫底雅儿别克儿,得名于它是其中首镇的县。
【316】 C本的边上,在这里有如下的注释:“算端确实是被曲儿忒人杀害的。因为当他们害死他时,他的妻子马利卡哈敦和一小队人从那里逃到鲁木,于是阿塔毕木偰非儿丁·阿不别克儿派人把他的姊妹从鲁木接到泄剌失,由此可断定,那些歹徒为抢他的衣服,在不知情况下所杀的,确为算端。”(穆.可.)
【317】 即Tafrish。
【318】 见前,第385页,注 。
【319】 《古兰经》,第xxviii章,第88节。
【320】 C本作Yamin-al-Mulk。这个人,史家称呼各异。志费尼常称他为阿明灭里(Amin Malik),有时又称之为阿明丁灭里(Amin-ad-Din Malik);但在整个这章中,他被称为雅明灭里。讷萨 处处都把他叫做阿明灭里,而额梯儿,第Ⅻ卷,第259页,把他叫做灭里汗(Malik Khan)。朱思扎尼的《塔巴合特-依-纳昔里》,称他为灭里汗、也里的灭里汗,而在贝烈津编拉施特书,第ⅩⅤ卷,第126页〔斯米尔诺娃,第220-223页〕,他又叫做汗灭里(Khan Malik)。〔在《元秘史》,第257节,他被叫做罕篾力克,《元史》(柯劳斯,第38页,海涅士,《成吉思汗最后之远征及其死》,第530-531页)和《圣武亲征录》(海涅士,前引文,第528页)把他叫做灭里可汗。〕他是康里突厥人的一个部长,算端的表兄弟(他舅父之子)。他的女儿嫁给了算端。因为一开始算端摩诃末就让他治理也里,所以他后来又为算端扎兰丁服务,成为他的一员大将。见前,第405页,406-407页,并见奥达斯译讷萨 书第109、144-145页。当扎兰丁渡过申河时,他最后在白沙瓦被蒙古人所杀。见前,第409-410页。(穆.可)(《元史》仅称成吉思汗擒“灭里可汗”,未言他之被杀。——中译者注)
【321】 见前,第i册,第136页,注⑨。
【322】 见前,第i册,第136页,注⑨。
【323】 今卡拉依比斯特。
【324】 可能位于坎大哈的城址上。见米诺尔斯基,《霍杜德》,第345页。
【325】 Qu dār。今卡拉特(Kalat)以南八十五哩之胡兹达尔(Khuzdar)。见米诺尔斯基,前引书,第373页。
【326】 Sīvistān,也叫做巴里斯(Bālis)或瓦里昔坦(Vālishtān),今奎塔(Quetta)东南的锡比(Sibi)县。
【327】 K WRAN。未考证出来。
【328】 此处必定有误。没有史料提到他们攻占了乌浒水以北的忒耳迷(Tirmiz、Termez)。
【329】 见前,第405页,注㉞。
【330】 原文作BKRHAR,读作NNGRHAR。宁拉哈耳是今阿富汗斯坦的贾拉拉巴德(Jalalabad)县。见米诺尔斯基,前引书,第252-253页。
【331】 关于cherig,见前,第i册,第97页,注④。
【332】 关于她的名字,见前,第i册,第79页,注⑤。
【333】 朱思扎尼(拉维特译,第240页)说,她是钦察汗之女,但据讷萨 (奥达斯译,第44页、72页),她出身于也灭克(Yemek)的分支伯岳吾(Baya'-ut)。关于也灭克(早期的吉灭克(Kimek))、钦察、康里之间的关系,“中亚史上最不清楚的问题之一”(伯希和,《亲征录》,第95页),见米诺尔斯基,《霍杜德》,第304-310页,315-317页。关于蒙古伯岳吾族,马迦特的《库蛮族源考》第171页认为也灭克伯岳吾可能为一分支,见伯希和,前引书,第82-89页。
【334】 有一个双关语,一个在原文中“可见”的双关语,因为Terken(Tergen)和Turkān(突厥),二者均拼作TRKAN。
【335】 见前,第i册,第305页,注 。
【336】 nā-pākī,直译是“不洁”。可能指他们的异教。参看下一首诗。(弗.米.)
【337】 稍加改动地引自木塔纳比的一首合西答。(穆.可.)
【338】 Dijla,底格里斯河的名字,这里用来指乌浒水。有关Jaihūn“乌浒水”之用来指任何大河,其类似用法,见前,第i册,第326页和注㉖。
【339】 见前,第i册,第291页,注㊵。
【340】 剌里赞(Lārijān),今为阿谋耳( mul)县的一个属区。这里,德黑兰东北50哩,有德马文德山。
【341】 亦剌勒(Īlāl):在杜达干(Du-Danga)镇的舍里(Sari)(提津(Tījīn))河源。(弗.米.)
【342】 在另一处(第i册,第146页),志费尼说,围攻这些堡垒的是哲别的军队。见巴尔托德,《突厥斯坦》,第431页。
【343】 “祃桚答而的气候受到普遍的唾骂。它极其反复无常,并非天然地分为旱季和雨季,冬天和夏天:某年它一气下一个月雨,下一年同一月又可能非常干旱。尽管没有基兰那样潮湿,它也应认为是属于湿润气候,因为全年中没有一天,百姓能指望到干燥的天气。”(拉比诺,《祃桚答而和阿斯特拉巴德》,第9页。)
【344】 这是收在惠恩菲尔德编乌马儿·哈牙木的诗集中,一首四行诗的最后一行,那里的词句略有不同(如用sharāb,“酒”,代替sarāb,“海市蜃楼”)。它肯定不是真正哈牙木的四行诗,举例说,没有收进阿伯利教授最近所编的彻斯特尔·贝蒂(Chester Beatty)稿本。惠恩菲尔德的文字(第16页)如下:
鱼对鸭说:“那将是一桩悲惨事,
倘若这溪流让它的渠道干涸和光秃;”
鸭子对他说:“当我死去和受烹时,
管他妈的酒在沟里流。”
【345】 哪个斡耳朵?可能是察合台的某个兄弟,窝阔台或拖雷的斡耳朵。
【346】 别都鲁丁·卢卢(1233-1259)。
【347】 撒里合·亦思马因(Salih Isma il)(1259-1263)。
【348】 见前,第382页,注 。
【349】 见前,第i册,第155页,注⑥。
【350】 见前,第412页,注①。
【351】 见前,第417页,注㉒。
【352】 这是斡兀立哈只不、木古勒哈只不,也就是亦难赤汗,关于此人,见前,第i册,第158页,注⑰。据讷萨 (奥达斯译,第116,130页)他死在可咱隆(Kazerun)地区的杰拉(Jira)前,据说是被该牙思丁毒死的,因为他想向该牙思丁的母亲求婚,并被葬在一个叫昔比-亦-撒勒曼(Shi b-i-Salmān)之地。
【353】 Dīna。多半就是位于胡济斯坦边境,西法儿思境内的库合-亦-底纳岭(Kūh-i-Dīnā)。(弗.米.)
【354】 可能系泄剌失。
【355】 关于哈里发纳速儿的突厥奴隶(mamlūk)木偰非儿丁·孙忽儿(Muzaffar-ad-Din Sonqur)(1180-1225),其一生事迹,见穆.可.,第Ⅲ卷,第411-412页。Wajh-as-Sabu ,阿拉伯语意为“狮子的脸”。
【356】 奴思剌惕丁·穆罕默德(Nusrat-ad-Din Muhammad)。他不是哈迷尔之子,而是他的孙子,他的父名是哈散。投靠扎兰丁前,他曾一度在忽巴察手下。见奥达斯译讷萨 书,第146、233-234页。
【357】 讷萨 (奥达斯译,第235-236页)对奴思剌惕的遇害,说法略有不同。
【358】 即Abarkūh,今阿贝尔库(Abarqūh)。
【359】 意思是:把她的真实感情隐藏起来。
【360】 摩尔编《沙赫纳美》,第Ⅶ卷,第80页,第917行,以bāgh“花园”,代替第一个jāi,“地方”。
【361】 原文作 FAT( ifāt?)。
【362】 “使古耳遭到的腹痛。”(弗.米.)据讷萨 (奥达斯译,第46页)和朱思扎尼(拉维特,第281页),他取这个名字是为了纪念其父打败古耳朝的失哈不丁。
【363】 即起儿漫城,见前,第417页,注㉒。
【364】 A本和B本中是一空白。
【365】 据讷萨 (奥达斯译,第119页)是兀思秃纳完德(Ustūnāvand),它像俾路斯忽那样都是德马文德地区的著名堡垒。
【366】 见前,第i册,第103页,注⑰。
【367】 TWLAN RBY。《元秘史》和拉施特的脱栾扯儿必(Tolun Cherbi)。他是晁豁坛部人,据拉施特(赫塔吉诺夫译,第168页),他和速亦客秃(见前,第i册,第91页,注②)都是珊蛮帖卜腾格理之弟。跟速亦客秃一起,他是最早受命为扯儿必的五名官员之一。见《元秘史》,第267节,格鲁赛,《蒙古帝国》,第158页。在古耳干赤和阿富汗之战后(见巴尔托德,《突厥斯坦》,第433、442页),他参加了对唐兀的最后战役,并据《元秘史》第267节,他负责把唐兀君王处斩。见格鲁赛,前引书,第279-280页,并参看斯米尔诺娃译拉施特,第233页。
【368】 吉鲁弗特(Jīruft)的遗址叫做薛合-亦-答杰雅努思(Shahr-i-Daqiyānūs),“德修斯(Decius)皇帝之城。”见雷斯特朗治,《东哈里发的国土》,第314-315页。
【369】 迦马底(Kamādi),马可波罗的Camadi,是吉鲁弗特的一个郊区。
【370】 RQ。其拼法不确定。
【371】 直译是“一个蒙着头的人”。意义不明。
【372】 伯速斯(Ba ūs)战争故事中一首名诗的后半段。(穆.可.)关于这次伊斯兰以前的伯多因(Bedouin)战役,见尼科尔松,《阿拉伯文学史》,第55-60页。
【373】 多半指昔思田的首镇扎朗杰(Zaranj)。见雷斯特朗治,前引书,第335页。
【374】 多数抄本均为一片空白。据《塔里黑-亦-古兹答》(Ta'rikh-i-Guzīda)等书,八剌黑死于632年祖勒合答月〔1235年7-8月〕,因为鲁克那丁尚未达窝阔台的斡耳朵便得到其父的死讯,所以他动身赴斡耳朵的时间必在同一年,即632年,或者略早些。(穆.可.)
【375】 哈维斯(Khavīs)即哈比斯(Khabīs)(一般的拼法)今夏达德(Shāh-Dād),位于起儿漫以东、答昔特-亦-卢特(Da ht-i-Lūt)边境。
【376】 即起儿漫。
【377】 未来的耶兹德的阿塔毕(670/1271-1272到大约685/1286-1287年)。
【378】 A本和B本在哈里发名字处为一空白,C本误作纳速儿里丁阿拉,当时即位的哈里发是穆斯塔辛比拉(al-Musta sim billah)。(穆.可.)
【379】 见前,第i册,第88页,注⑦。
【380】 “第四大洲始于东方,中经土番地方,再经呼罗珊和河中、伊剌克及低廉(Daylam)的土地、西利亚和鲁木的部分地区,然后它穿过西利亚海、塞浦路斯和罗德斯岛、马格里布诸地,再经坦扎(Tanja)(坦格尔(Tanger)),止于马格里布海。”(马卫集,第13-14页)穆斯林地理学家追随希腊人,把世界分为七大洲。见马卫集,同页,及米诺尔斯基的注释,第63-64页。
【381】 KLBLAT。拉施特(贝烈津,第Ⅶ卷,第150页)作KWLBLAT。这个名字义为“光灿的钢。”据拉施特(贝烈津,同页,赫塔吉诺夫,第142页),他是乃蛮人。
【382】 关于诺撒耳,见下面,第27章。关于他的名字的拼写法,见伯希和,《金帐汗国》,第54-55页。
【383】 意为“红牛”。
【384】 原文作YYKH,读作YYKH。yeke,蒙语意为“大”。
【385】 关于阔儿吉思,见后,第28、第29章。忽必烈之孙和继承人铁木耳完泽笃(1295-1307)(即元成宗。——中译者注),有个驸马也叫阔儿吉思(Körgüz是George的突厥语形),见格鲁赛,《草原帝国》,第362、371页。(即高唐王阔里吉思,《元史》有传。——中译者注)
【386】 库克鲁黑(Kūkrūkh)即库-库鲁黑(Kū-Kurūkh)。阿富汗西北有个库鲁黑(Kurukh)。(弗.米.)
【387】 第一个音节的母音不确定。塔巴里,第Ⅱ卷,第1605-1613页,谈到南古兹根(Gūzgān)有个叫 RYSTAN的地方,120/783年,阿拉伯人在那里打败突厥的可汗。(弗.米.)
【388】 原文作Farīzana'ī,读作Farīzanī,下面(B本、C本和E本在此处相同)作Farīzanī。据牙忽惕,法里赞(Farīzan)是紧靠也里城外的一个村子。
【389】 这是一首全诗,其后半部分在前已引用,第Ⅱ卷,第214页〔第ii册,第479页〕。(穆.可.)
【390】 见前,第479页,注⑧。
【391】 关于亦思法剌因以北的速鲁克堡,见前,第i册,第155页,注⑦。
【392】 显然是前面提到的篾力克宝合丁之弟。(穆.可.)
【393】 见前,第i册,第351页,注③。
【394】 原文为va“和”,在B本中,后人把它改为khusū an“特别是”。
【395】 据牙忽惕,朱耳巴德(Jūrbad)是亦思法剌因县的一个村子。
【396】 阿耳吉延(Arghiyān)是扎只儿木四周的县。
【397】 意思大概说,只有这个呼罗珊最西北部的地区,作为蒙古人入侵结果说,尚未荒芜。
【398】 《古兰经》第xxv章,第2节。
【399】 关于舍里甫丁,见后,第32章。
【400】 即志费尼之父。(穆.可.)
【401】 显然指阔儿吉思。
【402】 他实际上属于克烈的土伯夷(Tübe'üt)部。见赫塔吉诺夫译拉施特,第141页,同见伯希和《金帐汗国》,第54-55页。
【403】 原文作YRLYГ,据E本读作BRLYГ。它就是《霍杜德》中的Bārlugh(第94页),米诺尔斯基以为(同前书,第272页)它位于别失八里以西。
【404】 整首巴依特——这里引用的是它的前半段,见前,第i册,第275页。
【405】 BYŠQLA 。译意为“五 ”。(一 为六呎)
【406】 这种以人身作抵押的作法,见拉德洛夫和马洛夫,《畏吾儿文献》中的畏吾儿契书。(弗.米.)
【407】 如下面所述,拔都之父术赤尚在。
【408】 意指镇海也是畏吾儿人,但见威利,《长春真人西游记》,第36-38页。(《元史》称镇海是怯烈台氏,但王国维已指出他是畏吾儿人,与志费尼的说法相同。——中译者注)
【409】 “好铁”。
【410】 “猪”。
【411】 关于他的名字,见前,第i册,第243页,注⑪。
【412】 也就是使者帖木儿,他是前面提到的阔儿吉思派去见窝阔台的帖木儿。
【413】 算端都温(Sul ān Duvin)(雷斯特朗治,《东哈里发的国土》,第376页,及氏所译韩达剌书,第206页,均误拼作Sul an Darin)是古尔甘(Gurgan)河和卡腊速(Qara-Su)之间的一座山名。米诺尔斯基,《外高加索》,第43-45页,列举了在土库曼草原上、阿斯特拉巴德附近一连串叫做duvin的山头;他指出,老家在里海东南角的阿耳撒息人(Arsacids)可能把duvin,“山”,一词引入亚美尼亚语,作为他们的都城Dvin之名(同前,第43页,及《高加索史研究》,第117页)。
【414】 志费尼用的动词是单数,但拉施特相应的一段是复数(伯劳舍,第58页);这似乎是所要表达的意思。
【415】 志费尼用的动词是单数,但拉施特相应的一段是复数(伯劳舍,第58页);这似乎是所要表达的意思。
【416】 它多半是金匠威廉·布昔尔送给路易九世的那种皮带:“曾是您的子民的匠人威廉,献给您一副饰有一颗宝石的腰带,这是他们系来防御雷电的。”(柔克义,第254页)
【417】 原文作 WR,读作 WZ。关于 auz,见比鲁尼的《乞他卜扎马希尔·菲·马里法特扎瓦希儿》(Kitāb-al-Jamāhir fī Ma rifat-al-Jawāhir),海德拉巴德,1355/1926,第216页。(弗.米.)
【418】 sang-i-yaraqān。阿拉伯语为 ajar-al-yarqān:普林尼(Pliny)的icterias。见阿琴多夫(Achundow),《阿不满速儿·穆瓦法克·本·阿里·哈拉雅(Abu Mansur Muwaffak bin Ali Harawi)的药物原理……》,哈尔(Halle),1893,第54、181页。(弗.米.)
【419】 tangsuq是意为“稀少”、“贵重”的突厥语形容词。
【420】 原文作TARNAL,据D本读作TAYNAL。
【421】 显然为一种头饰。(穆.可.)
【422】 原文作Nurin(NWRYN),但这里明显指在后面第500页提到的秃蛮(Tümen),在那里,一个异写是Nurin。
【423】 突厥语“告密者”。
【424】 在这里, müya似指河流,非指后来叫做查尔周(Charjui)的城市。见雷斯特朗治,《东哈里发的国土》,第434页。
【425】 见前,第i册,第102页,注⑫。
【426】 《古兰经》,第lxxv章,第29节。
【427】 见前,第i册,第23页,注⑮。
【428】 鲁格德(Rūghad)可能在迦布德扎马县。见拉比诺,《祃桚答而和阿斯特拉巴德》,第84页。
【429】 铜匠以不能控制其天生的机能而知名。(穆.可.)
【430】 据拉施特,他的名字是撒儿塔黑-曲者兀儿(Sartaq-Küje'ür)(赫塔吉诺夫,第142页,作Sartak-Kujan),而且他是斡兀立海迷失的侍仆(ev-ogh-lan)。
【431】 引自奴蛮·本·蒙的希儿致剌必阿·本·兹雅德·阿比西(Rabi b. Ziyad al- Absi)的诗句。见《乞扎纳特阿答卜》(Khizanat-al-Adab),第Ⅳ卷,第171-176页。此诗的前段如下:
那已说的话,不管真或假。(穆.可.)
【432】 据拉施特(赫塔吉诺夫译,第142页,伯劳舍,第60页),这件事发生在窝阔台生时,他接到察合台寡妻的申诉后,不仅亲自下令逮捕阔儿吉思,而且把他处死。(这是不可能的,因为察合台死于窝阔台之后。——中译者注)
【433】 原文作tarkanu,读作tarkadu。
【434】 直译是“大宫室”,ef是突厥语ev“宫室”的异文。这是察合台斡耳朵的名字。见巴尔托德,《突厥史》,第142页。
【435】 关于法迪马,见前,第i册,第244-246页。
【436】 在谈舍里甫丁的一章中,没有提到这件事。
【437】 but-parastī,它通常(见前,第i册,第59页,注㉒)指佛教。因此,阔儿吉思可能是个佛教徒,尽管他取基督教名,佐治(George),而且他的家乡确有一座教堂。见前,第483页,注⑦,第489页。
【438】 此句的主语不明,可能指合剌。
【439】 秃惕马其是切成细条,加肉烧制的鲜面食。
【440】 原文作TAY W。关于这个名字,见伯希和-昂比斯,《亲征录》,第180-181页。据拉施特(赫塔吉诺夫译,第120-121页)阿儿浑的父亲,拉施特没有说出他的名字,根本不是千户,而是个穷人,他在荒年拿他的儿子跟一个札剌亦儿异密换了一条牛腿!
【441】 原文作 Y AKAN,读作ČYČAKAN。《元秘史》中的扯扯亦格泥(Chechegeyin)。这个名字,义为“小花朵”。据《元秘史》,第239节,她实际上不是嫁给了斡亦剌部长(忽都合别乞(Qutuqu Beki)),而是嫁给他的儿子亦纳勒赤(Inalchi),据拉施特(赫塔吉诺夫译,第119页)则嫁给脱劣勒赤(Törelchi)。
【442】 原文作NWKR,但B本、D本和E本作NWKAR。蒙语中这个词的一般形式为nökör,但一种形式nöker,由库蛮抄本(Codex Cumanicus)中的nöger,“伙伴”(见格罗别赫,《库蛮语汇》)和现代波斯语的naukar(noukär)“仆人”,所表示。关于nököt(nökör的蒙语复数)之用作“自愿随从,也就是那些自由地为氏族、部落的酋长和首领服役、特别是当武士的人”,见弗拉基米尔索夫:《蒙古社会制度》,第110-123页。然而,弗拉基米尔索夫没有提到(nököt)之作为行政官。
【443】 就是大必阇赤(书记)。
【444】 SYRAQ YN。显然义为“黄色人”,来自蒙语形容词sira或siro,“黄”。语尾-qchin一般用来表示阴性名字(见前,第i册,第268页,注⑧,Boraqchin之名),但看来像-jin一样,它也能出现在阳性名字中。见田清波和柯立福,《梵蒂岗秘密档案所的三份蒙文文件》,第462页,注㊾。
【445】 原文作TAY W,读作BAYČW。这个名字的蒙语拼法是Baiju(见伯希和,《蒙古和罗马教廷》,第109-110页,柯立福,《蒙古名字》,第413页。),但看来它在西亚读作Baichu。特别比较亚美尼亚语形:Bach u(格利哥尔、乞剌柯思)、Bach aw(瓦尔丹)。1241年,拜住(Baichu、Baiju)继绰儿马罕为西方蒙古军的统帅;正是他征服了小亚细亚的塞勒术克诸王。见格鲁赛,《草原帝国》,第420-424页。
【446】 也就是参加选举贵由为汗的忽邻勒塔。(穆.可.)
【447】 引自阿不-穆罕默德·哈津(Abu-Muhammad al-Khazin)颂扬丞相伊本-阿巴德(Ibn- Abbad)的一首著名合西答。见《雅特马答儿》第Ⅲ卷,第34-35页。(穆.可.)原文中有个双关语:asmā'是阿拉伯语的“名字”(复数)。
【448】 B本和E本为一空白。A本没有空白,而整个句子不见于D本和G本。C本作“648年”,即1250-1251年,如穆.可.所指出,这显然是错误的,因为志费尼往下说(见后,第512页),阿儿浑再次赴斡耳朵,在抵达答剌速时得到贵由的死讯,便返回去了;同时(见后,第513页)他在647/1249-1250年又赴斡耳朵。因为贵由死于1248年初春(见前,第i册,第261页,注㊸),所以阿儿浑抵达马鲁的日期不能迟于1247年春,可能还要早些。
【449】 阿耳赞合巴德(Arzanqābād),据牙忽惕说,是马鲁的一个村名。(穆.可.)
【450】 关于这个名字的拼法,见前,第i册,第50页,注⑪。
【451】 关于合答,见前,第i册,259页,注㊲。
【452】 因此,忙哥孛剌也是个乃蛮人。
【453】 见前,第i册,第148页,注㉙。
【454】 见前,第i册,第256页,注㉗。
【455】 原文作KN K,读作KNČK,C本和E本作KN K,瓦撒夫书孟买编本第12页同。这是卢不鲁克的Kinchat,即* Kinchac。见柔克义译,第135页,注①。在《马沙里克阿卜撒尔》(Masālik-ad-Absār)中,它被说成是答剌速河谷中的一个市镇。(有关的一段,引用在柔克义译本,第136页,注②中。)可失哈利,第Ⅰ卷,第480页,把它叫做肯契克-桑吉尔(Kenchek-Sengir)。
【456】 看起来,如日期正确,他实际是在晚夏动身。
【457】 他的名字(“永久的钢”)的双关语。
【458】 即拖雷的寡妻唆鲁禾帖尼别吉,关于她,见前,第i册,第108页,注㉛。
【459】 原文作QWSQWN,穆.可.主张把它读作QWŠQWN。这是此词的突厥语形,而其蒙语形式(qoshighun),看来仅在较晚的阶段才有“(军队的)分支”的含义。见弗拉基米尔索夫,前引书,第172页,伯希和-昂比斯,《亲征录》,第168页。
【460】 何地?当然不是阿力麻里,它位于今天的伊宁附近,因此在马鲁以东一千多哩。
【461】 登位的时是1251年7月1日。见后,第567页。
【462】 见前,第i册,第40页,注⑥。
【463】 650年之误,据志费尼自己的叙述,第Ⅲ卷第74页〔第ii册,第597页〕,阿儿浑在650年沙法儿月20日〔1252年5月2日〕抵达蒙古宫廷。(穆.可.)
【464】 qismat va dast-andāz。关于qismat,“居民中赋税的分配,”见米诺维和米诺尔斯基《纳速鲁丁·徒昔论财政》,第784页。
【465】 见后,第598-600页。
【466】 “乃蛮男子”。
【467】 关于turumtai,一种肉食小鸟之名,见前第i册,第242页,注⑧。
【468】 原文在这里作QBLA,而不是作QBLAY(拉施特的QWBYLAY)。这当然是蒙哥的继承者,马可波罗的Cablai kaan(忽必烈可汗)(1260-1294)。
【469】 ARYГ BWKA。瓦撒夫(哈模尔柏格斯塔尔编,原文第21、22、25和28页,译文第23、24、26和29页)除了作 RYГ BWKA外,还作 RYГ之形,由此看来他的本名是Arïgh,而Böke是附加成分,整个的意思是“角力士阿里。”对照曾砍伤成吉思汗异母兄弟别勒古台的不里李阔(Büri Bökö)(《元秘史》,第131节)和成吉思汗的妻子李儿帖在被篾儿乞人捕捉后所嫁的赤勒格李阔(Chilger Bökö)(同上,第111节)。这似乎是对这个名字较自然的解释,而不是把arigh“纯粹的”或“瘦的”作为修饰böke(bök e)的形容词,如伯希和,《金帐汗国》,第57页,所作的结论说:其意或为“纯粹的角力士”。格鲁赛和伯鲁察(Baruch)(格鲁赛,《蒙古帝国》,第317页和548页)采用Ariqböge“纯粹的魔术师”之形,但如伯希和在前引书第56页中所指出,蒙语böge“珊蛮”中之g纯属书面的,而其读音为bö'e或bö,如他所说,它和汉语对此名的转写(阿里不哥)不符——它同样地和卢布鲁克的Arabuccha不一致。阿里不哥是拖雷长妻唆鲁禾帖尼所生的幼子。巴黎金匠威廉·布歇尔是他的奴隶。关于蒙哥死后他和忽必烈争夺汗位,见格鲁赛,前引书,第317-324页。
【470】 MWKA。据拉施特(伯劳舍,第202页),他是拖雷的第八子。他死于1261年。见昂比斯,《元史第CⅦ章》,第89页,注⑦。
【471】 关于也里的迦儿忒朝(1245-1389),见兰浦尔,《回教王朝》,第252页。
【472】 见前,第i册,第136页,注⑩。
【473】 关于穆合纳,“蒙面先知”,摩尔(Moore)在《拉勒拉·鲁黑》(Lalla Rookh)中所颂扬者,见布朗,《波斯文学史》,第1卷,第318-323页。这里指的是“他使之从那黑沙不一口井里夜以继日地升起的假月亮(由此他常被波斯人叫做Mah-sazanda‘月亮的制造者’)……”
【474】 读作nuhā禁令。
【475】 原文作 irāb,读作Jirāb。
【476】 qu rub是一种特别的不休息的昆虫之名。
【477】 “黄牛”。
【478】 他的全名是哲剌巴德的匿只马丁·阿里。见前,第514页。
【479】 原文作Kītū(据A本),但D本作KS,即KŠ,Kish。又参看,第Ⅲ卷第99页(第ii册,第613页),那里,Kish的拼法有与 inān-kash“收缰”的双关语为证。碣石,后来的沙赫里夏勃兹(Shahr-i-Sabz),是帖木儿的出生地。
【480】 直译是“他把蒙语的艺术和畏吾儿文〔的艺术〕结合起来。”
【481】 志费尼难得如此公开地流露他的情绪。
【482】 āhir,即“纯洁者”。见前,第519-520页。
【483】 khā ,即与Khassa“私囊”有关的。见米诺维和米诺尔斯基,前引书,第779页。
【484】 见阿伦《格鲁吉亚人民史》,第116页。
【485】 在1260年秋。见阿伦,前引书,同页。
【486】 在B本中随后是相当于原文六、七行的空白。这好像表明作者在他的原稿中为补充其后事件而留下的地方。(穆.可.)
【487】 巴撒马·本·哈真,《哈马沙》中一诗人。见帖必力兹,《撒儿黑哈马沙》,布剌吉编,第Ⅰ卷。第207页。(穆.可.)
【488】 即“宗教中的罪恶。”
【489】 tashdīd是表示一个字母发双音的拼字符号的名字,而“不固定字母”是alif(A)、wāw(W)和yā(Y)。因此据志费尼的说法,ŠR FY ALDYN即Sharr fid-Dīn错讹为ŠRF ALDYN即sharaf-ad-Dīn,他的真名,译义是“宗教之尊贵。”
【490】 阿布玉素甫·牙忽卜·本·阿合马(Abu-Yusuf Ya qub b. Ahmad),赛阿利比的一个同时代人,他把这些诗句引用在他的《塔特马都尔雅特马黑》中。(穆.可.)这里见埃格巴尔的编本,第Ⅱ卷,第21页。
【491】 沙里哈·本·阿不答忽德里·哀底克(Salih b. Abd-ad-Quddus az-Zindiq)。见《乞他卜阿迦尼》,第ⅩⅢ卷,第15页。(穆.可.)
【492】 伊本哈扎只(Ibn-al-Hajjaj),著名多产诗人。亦卜剌金·库图比(Ibrahim al-Kutubi)在《古拉尔哈撒亦思·瓦底阿瓦乌拉尔纳合亦思·法的阿》(Ghurar-al-Kha ā i al-Wā i a wa- Urar-an-Naqā'i al-Fā i a)(巴黎,阿拉伯抄本1301,对开本第266页)中把这首诗归于他。也见1326/1908-1909年新编本《穆哈底拉特拉吉卜》(Muhā irāt-ar-Rāghib),第Ⅰ卷,第14页。(穆.可.)
【493】 阿布勒哈亦儿·穆法撒尔·本·撒德·本·阿模尔·马阿利(Abul-Khair al-Mufassal b. Sa id b. Amr al-Ma arri),赛阿利比引用在他的《塔特马都尔雅特马黑》中。(穆.可.)见埃格巴尔编本,第Ⅰ卷,第9页。
【494】 显然是两个倭马亚朝哈里发名字的双关语:耶西德·本·穆阿维牙(Yazid b. Mu awiya)〔680-683〕和耶西德·本·瓦利德·本·阿不答灭里(Yazid b. al-Walid b. Abd-ad-Malik)〔720-724〕,其剌合卜是纳吉思(Nāqi ),意思是“有缺陷的”。在“增殖”(ziyādat)和“缺陷”(nuq ān)的概念上也有一个双关语。(穆.可.)
【495】 参看《古兰经》,第xxxviii章,第11节:“在他们之前,诺亚、阿代和施桩刑者法老的百姓把他们的先知者当作骗子对待。”
【496】 据B本、D本、E本和G本读作mamqūt。
【497】 这个术语有时用来指类人猿,有时用来指一种神话中的怪物。见布朗:《波斯一年》,第180页和291页。
【498】 这首巴依特系从一个撒曼朝诗人阿不勒哈散·阿里·本·哈散·拉合罕(Abul-Hasan Ali b. al-Hasan al-Lahhan)的三首诗改写而来,其中他讽刺了花剌子模的百姓。它们被赛阿利比引用于《雅特马答儿》第Ⅳ卷,第42页,又被牙忽惕引用在《穆扎麻布尔丹》的花剌子模条下。在A本的边上,一个读者在涂掉了这首巴依特的大部分后,写道:“这是明显的亵渎神明:愿真主谴责说这话和死而不悔的人,但若他因此改悔,那就饶了他!”(穆.可.)
【499】 参看前注。
【500】 原文作tabarruz“外出到旷野”,“骑着马出去”,但如来自 arām-zāda(“私生子”)的ta armuz的例子,tabarruz,或者类似之词,多半在这里是一个来自波斯语根的阿拉伯化词汇。
【501】 回教的反基督者,他的出现将预告世界的末日。
【502】 阿布勒法的勒·法德里·库斯卡利(Abul-Fadl al-Fadli al-Kuskari)。赛阿利比引用在《塔特马都尔雅特马黑》中。(穆.可.)见埃格巴尔编本,第Ⅰ卷,第86页。
【503】 引自祖尔鲁马(Dhur-Rumma)讽刺他的女主人玛耶(Mayya)〔Mayy〕的诗句。见《乞他卜阿迦尼》,第ⅩⅥ卷,第119-120页,并见《穆扎麻布尔丹》,马拉(al-Malā)和伊本哈利干(Ibn-Khalikan)条后之祖尔鲁马条。
【504】 引自祖尔鲁马(Dhur-Rumma)讽刺他的女主人玛耶(Mayya)〔Mayy〕的诗句。见《乞他卜阿迦尼》,第ⅩⅥ卷,第119-120页,并见《穆扎麻布尔丹》,马拉(al-Malā)和伊本哈利干(Ibn-Khalikan)条后之祖尔鲁马条。
【505】 即,他开始学习书写的基础,尽管可能有一种淫猥的第二层含义。
【506】 阿不穆罕默德·塔希耳·本·忽辛(Abu-Muhammad Tahir b. al-Husain)。引用在《塔特马都尔雅特马黑》中。(穆.可.)见埃格巴尔编本,第Ⅰ卷,第23页。
【507】 答扎尔(见前,第530页)将骑在一头古怪和可怕的驴子上出现。
【508】 阿布勒哈辛·忽辛·本·阿里(Abul-Qasim al-Husain b. Ali)。引用在《塔特马都尔雅特马黑》中。(穆.可.)见埃格巴尔编本,第Ⅰ卷,第25页。
【509】 《古兰经》,第ix章,第35节。
【510】 即豹皮封套。
【511】 见《古兰经》第cxi章,那里说,穆罕默德之叔阿不剌哈卜(Abu-Lahab)(“火焰之父”),他在其妻的挑唆下否认他的侄儿有预言的能力,将被烧死“在烈焰中,其妻则背负柴薪,——在她的颈上有一根棕榈纤维的绳子。”
【512】 这看来是错讹的阿拉伯语的含义。
【513】 《古兰经》,第xlviii章,10节。
【514】 直译是“捣碎他的骰子”(ka batain-i-ū-rā bāz mālīd)。这个说法意思是“占了对手的上风,”但可能原义为“在双六中击败了某人,”如从上下文看来。
【515】 shish-dar。
【516】 ijāb。
【517】 mi āl,可能是一道札儿里黑。
【518】 阿不穆罕默德·耶西底(Abu-Muhammad al-Yazidi),《哈马沙》中一诗人,见帖必力兹,《撒儿黑哈马沙》,布剌吉编本,第Ⅳ卷,第57页。(穆.可.)
【519】 在《哈马沙》中归之于一个无名的妇人。见帖必力兹,前引书,同页。(穆.可.)
【520】 《古兰经》,第lxxi章,第6节。
【521】 对亦思马因人的边境,他们并不被当成是穆斯林。
【522】 亦弗塔(if ār)是穆斯林在剌马赞月开斋时傍晚用的清淡饮食。
【523】 《古兰经》,第lxxx章,第34-35节。
【524】 同上,第ii章,第69节。
【525】 即哈里发朝的底万。
【526】 阿拉伯伊剌克的倭马亚总督,以他的严峻而知名。
【527】 即麦什特。
【528】 引自阿不佐艾卜·胡德哈里(Abu-Dhu'aib al-Hudhali)的一首著名合西答,一篇悼他子女的挽歌。见布剌吉编《乞扎纳特阿答卜》(Khizanat-al-Adab),第Ⅰ卷,第202页。(穆.可.)
【529】 引自阿不佐艾卜·胡德哈里(Abu-Dhu'aib al-Hudhali)的一首著名合西答,一篇悼他子女的挽歌。见布剌吉编《乞扎纳特阿答卜》(Khizanat-al-Adab),第Ⅰ卷,第202页。(穆.可.)
【530】 《古兰经》,第xxxv章,第13节。
【531】 赛阿利比在《塔特马都尔雅特马黑》中把这诗归之于阿不底雅·希木昔(Abu-Diyā al-Himsi)和阿布儿鲁马·弗赛昔(Abur-Rumma al-Fusaisi)二人。(穆.可.)见埃格巴尔编本,第Ⅰ卷,第27和73页。
【532】 imāl-ad-Dīn义为“宗教的保护者”,它也能读作 umāl-ad-Dīn,“宗教之毒”。指的自然是舍里甫丁。
【533】 一个错讹的词。
【534】 丞相伊本阿巴德(Ibn- Abbad)咏阿不别克儿·花剌子米(Abu-Bakr Khuwarizmi)之死的两首著名合西答的起首:
我问来自呼罗珊的一名急使:“你们的花剌子米死了吗?”我被告知“死了”。
我说:“在他墓碑上写道:‘难道真主不曾谴责任何一个破坏幸福者?’”(穆.可.)
【535】 shamātat:更确切是“幸灾乐祸。”
【536】 《哈马沙》中归之于法拉兹答克(Farazdaq),《哈马沙·布合图里雅》(al-Hamasa al-Buhturiya)归之于灭里·本·阿模尔·阿萨底(Mālik b. Amr al-Asadi),《乞扎纳特阿答卜》则归之于佐尔阿思巴·阿德瓦尼(Dhul-Asba al- Adwani)。(穆.可.)