名人传

苏维托尼乌斯Ctrl+D 收藏本站

语法学家

I. 早先在罗马,国家还处在不文明状态,战火绵延不绝,国民尚无闲暇研究学问;因而,语法学不仅不受重视,甚至无人知道有这回事。语法研究起初十分简陋,最早的研究者——几个意大利的希腊诗人(我指的是李维和恩尼乌斯 注 。众所周知,他们在本城邦和罗马教授两种语言),他们所从事的不外是翻译希腊语作品,或在公共场合朗诵自己的拉丁语作品。有人记载,就是这个恩尼乌斯发表了《论字母和音节》、《论韵律》这两本书;但是,鲁基乌斯·科达 注 公正地认为这两本书并非这位诗人所著,而是后来的一个名字也叫恩尼乌斯的人的作品,这个人还写了几卷《论占卜》的书。

II. 依我看,第一个把语法研究引入我们城市的是阿里斯塔科斯的同时代人马洛斯城的克拉特斯。他是在第二次到第三次布匿战争之间,大约就在恩尼乌斯过世前后(169 B. C.),被阿塔罗斯王派来元老院的 注 ;在巴拉丁,他掉进一个下水道口,跌断了一条腿。这之后在整个出使期间,他一边恢复健康,一边频繁地进行各种谈话,在谈话中不断地进行语法指导,以此给我们国民提供模仿的范例。然而,他们的模仿在于仔细认真地把一些尚未出名的他们赞赏的好诗——或为自己的已故朋友的作品或为其他人的作品——进行加工和公开朗诵使之广为流传。例如盖乌斯·屋大维·朗巴底奥就是这样处理那维乌斯所著的《布匿战争》的,它原是一本不分卷的书,朗巴底奥把它分成了7卷。又如,后来克文图斯·瓦尔古特乌斯整理加工恩尼乌斯的《年代记》,并在确定的日子向广大听众朗读;又如,拉里乌斯·阿凯拉斯和维提乌斯·菲洛科摩斯加工朗读他们的朋友鲁基乌斯的讽刺作品。勒那乌斯·庞培曾自夸听到过阿凯拉斯朗读这些作品,而瓦列里乌斯·加图也自夸听到过菲洛科摩斯诵读过它们。

III. 奠定语法研究基础、在语法研究的各个方面都作出贡献的是拉努维乌姆的鲁基乌斯·埃里乌斯及其女婿塞维乌斯·克洛狄。他们俩均为罗马骑士,在学术领域造诣很深,在国家管理方面经验丰富。

埃里乌斯有两个别名:因其父曾担任过传令官,故被叫作普赖科尼努斯 注 ;又因其常常为当时所有的大人物撰写演说词,故又被叫作斯提洛 注 。他如此地忠于贵族党,以致愿意陪伴莫特路斯·努米底库斯去过流亡生活。

塞维乌斯偷走了他岳父一本还没出版的书稿,结果岳父与他断绝了关系,他无地自容,悔恨万分地离开了罗马,不久又染上了痛风。由于疼痛难忍,他买了一剂毒药敷在脚上,他的脚先死了,他的身体活了一段时间之后也中毒死了。

此后,科学不断得到重视和普及,社会名流们都愿意为之效力。据说,罗马城里一个时候竟出现二十多所学生众多的学校。语法家们也备受尊重,他们的报酬丰厚。拉维乌斯·米列苏斯用路达提乌斯·达佛尼斯的名字中的“达佛尼斯”说俏皮话,经常称他“潘的宠儿” 注 ,据说有人用70万塞斯特尔提乌斯买了路达提乌斯·达佛尼斯,不久又释放了他,而鲁基乌斯·阿普利乌斯则受雇于一个富裕的罗马骑士,教授一所规模很大的学校,年薪400塞斯特尔提乌斯 注 。

事实上,语法研究甚至进入了行省,连一些最著名的语法教师都去外地讲学,尤其是去已归化罗马的高卢,包括屋大维乌斯·条克尔,培森尼乌斯·雅库斯和欧比乌斯·卡瑞斯。后者真是一直教到生命的最后一刻,直到他不再能走路了,甚至双目失明了为止。

IV. 希腊语的影响使grammaticus这个词流行起来,起初这种人被称作 litterati。 注 在一本辨别 litteratus和 eruditus 注 含义的小册子里,科涅利乌斯·奈波斯解释道:前者通用于能准确、巧妙、权威地演讲或写作的人,但严格地说,这个词应该是指希腊人称作grammatici的诗歌注释者。

在麦撒拉·科尔维努斯的一封信中可以看出,这类人也被称作litteratores。他在这封信里写道:我不关心富里乌斯·毕巴库罗斯,也不关心提契达斯或litterator加图。毫无疑问,他这里说的加图是指著名诗人和语法学家瓦列里乌斯·加图。然而,正如希腊人辨别grammaticus和grammatista一样,有些人也区分litteratus和litterator;他们用前者指一个学科的专家,用后者指一个中等程度的一般文字工作者。俄尔华利乌斯也赞同这种观点,他举例说:“在我们祖先生活的时代,除特殊场合外,出售奴隶时没有人叫喊他的奴隶是litteratus,而常称自己的奴隶是litterator,意思是说他对文字有一知半解,但不是一个成熟的学者。”

早期的语法家也讲授修辞学,他们中许多人留下了关于这两方面内容的论文。我认为,正是这种习惯使得后来的语法家——尽管现在这两种职业已经分得清清楚楚——仍旧保存着或引进了许多种适用于培养雄辩家的修辞学训练内容,诸如问题、解释、对听众呼吁、提要,等等。 注 他们这样做无疑是为了不把自己的学生交给那些完全没有知识的干巴巴的修辞学家。但我注意到,由于无人请求这样做,或由于一些学生太年轻,这类教学如今被放弃了,但我不相信这是由于这类功课被低估了。我记得在我年轻的时候。有一个名叫普林西普斯的教师常常交替着在一定的日子演说,在一定的日子教学 注 。有时他上午教课,下午移开桌椅便开始演说。我过去常常听说,在我们的父辈时代,有一些人从语法学校一毕业便直接来到罗马市心广场 注 ,成为最出色的辩护律师。

下表是一些著名的语法教师,关于他们的生平,我们能够说出点什么来的:

V. 色维乌斯·尼坎诺是第一个因教授语法而享有盛誉的人。他作过很多注释,但据说大多数被别人偷走。此外,他还写过一首讽刺诗。在这首诗里,如下的诗行表明他是一个释放奴隶,并且有两个姓:

马尔库斯的释放奴色维乌斯·尼坎诺可以否认这一点,但是同一个人(也是一个马尔库斯),色维乌斯·帕斯图密乌斯将证实这一点。

据一些作家记载,由于某种不光彩的事,他隐居撒丁尼亚,并死在那里。

VI. 一个伊壁鸠鲁派学者的释放奴奥勒留斯·俄庇里乌斯起初教授哲学,后来教授修辞学,最后教授语法学。卢提留斯·卢佛斯遭到放逐时,俄庇里乌斯放弃了教学,跟随他去了亚细亚,他们俩在斯密尔纳城 注 生活到老。他写过好几本书,题材多样,他告诉我们,他使其中9本形成一套,使之与缪斯九女神的数目正好一致,并以她们的名字命名各卷,因为他认为这些女神是作家和诗人的保护神。我注意到,他的名字在许多书目和书名中被写成一个字母L,但他自己在一本题为“书板”的小册子中的一首藏头诗 注 里用两个字母写他的姓。

VII. 马尔库斯·安东尼乌斯·格尼佛出生于高卢的一个自由人家庭,但被父母遗弃。据一些作家记载,他的养父释放了他,并送他去亚历山大里亚学习。在那儿,他与狄奥尼修斯·斯库托伯拉齐俄相处融洽,但我怀疑这一点,因为两人生活的年代不合。 注 据说,他是个天才,记忆力超群,不仅会拉丁文,而且懂希腊文。他为人友善,性情温和。他从不签订学费合同,但反能从学生的慷慨大方中获得更多的报酬。起初,他在神圣的朱里乌斯家中做家庭教师,那时神圣的朱里乌斯还是个孩子。后来,他在自己家里教课。他还教授修辞学,每天讲授修辞课,但公开演讲每周只一次。据说,许多著名人物都常到他那里学习,其中包括马尔库斯·西塞罗,西塞罗甚至在当了大法官时还去他那里学习。他虽然只活了不到50岁,但却留下了大量作品。然而,阿泰乌斯·费洛洛古斯断言,他仅留下2卷《论拉丁语》,归在他名下的其他作品皆为他的学生所著,并非出自他本人的手笔;因为在那些作品中有时能碰到他自己的名字,例如…… 注

VIII. 马尔库斯·庞庇里乌斯·安德罗尼库斯出生在叙利亚,他由于热心于伊壁鸠鲁学派活动,故被认为是一个懒散的语法学家,不适合领导一个学校。他知道自己在罗马不受敬重,其地位不仅不如安东尼·格尼佛,甚至还不如那些能力更低的人,因而移居库迈过隐居生活,写了许多著作。他穷困潦倒,衣食短缺,因而被迫以16000塞斯特尔提乌斯的价格把自己的主要著作——一本小册子《恩尼乌斯〈年代记〉评注》卖给一个人。俄尔毕利乌斯告诉我们,在该书成了无名氏之作后,他全部买到了,并且使它重新以原作者的名字流传。

IX. 贝尼温图姆的鲁基乌斯·俄尔毕利乌斯·普皮乌斯是个孤儿,他的父母在同一天遭叛军杀害。起初,他做达官贵人的仆从,借此谋生。后来,他在马其顿军中做副官 注 ,不久又服役于骑兵部队。退伍后,他重新开始学习生涯,从孩提时代起他对学习就有浓厚的兴趣。他在家乡长期执教,50岁时移居罗马,那年西塞罗正任执政官(63B.C.)。他在那儿教学,获得的主要是声誉而不是薪金。他在垂老之年写的一本书里承认那时很穷,住的是顶楼。他还写过一本名为《苦人》的著作,在这本书里他抱怨孩子家长的轻视和傲慢给教师带来了屈辱。他脾气确实尖刻,不仅对与自己诡辩的人如此(利用一切机会攻击他们),对自己的学生也如此。贺拉斯称他为“鞭挞者” 注 ,多密提乌斯·马尔苏斯用这样的话来描绘他:

俄尔毕利乌斯对任何人都挥舞皮鞭和大棒。

他也不放过嘲讽社会名流。在他还是个无名小卒时,有一次他到大庭广众的法庭上作证,当对方辩护律师瓦罗·穆勒那问他做什么和从事什么职业时,他回答道:“我把驼背从阳光下搬到阴暗处”,因为穆勒那是个驼背。他活到近百岁,死前先已失去记忆,毕巴库罗斯的诗可以证明这一点:

俄尔毕利乌斯在哪儿,那个连字母都忘了的人?

在贝尼温图姆议会大厦的左侧,耸立着他的一尊大理石雕像,身穿希腊斗篷正襟危坐,旁边是两个书匣子。他生有一子俄尔毕利乌斯,也是一个语法教师。

X. 鲁基乌斯·阿泰乌斯·费洛洛古斯生于雅典,是个被释放奴隶。著名法学家阿泰乌斯·卡庇托 注 说他是“语法家中的修辞学家,修辞学家中的语法家。”阿西尼乌斯·波里奥在其评论萨鲁斯特作品(说萨鲁斯特的作品因过分爱用古词而受到损害)的一本书里提到过费洛洛古斯,他说:

“他在这方面尤其受到了阿泰乌斯·普赖特克斯坦图斯的影响;阿泰乌斯·普赖特克斯坦图斯是著名的拉丁语语法家,后来又是批评家和演说教师,最终自称是一个费洛洛古斯。”他自己写信告诉拉里乌斯·赫尔玛斯,说他的希腊语水平大有提高,拉丁语也有进步,他听过安东尼·格尼佛的课…… 注 后来做了教师,许多知名的年轻人听过他的课,其中包括两兄弟克劳狄·比乌斯和克劳狄·普尔赫尔,他还曾陪伴他们去过他们的行省。他好像接受过费洛洛古斯的美名 注 ,因为他像第一个得到这个姓氏的厄拉托斯忒尼斯 注 一样,是个从事多学科研究的人。他的论文可以清楚地证明这一点,尽管论文所存无几,但在给前面提及过的那个赫尔玛斯的另一封信中,他说到了论文数目之多:“请记住把我的资料库 注 推荐给其他人,你知道,这是收在800卷里的丰富材料。”后来,他成了盖乌斯·萨鲁斯特 注 的密友。萨鲁斯特死后,他成了阿西尼乌斯·波里奥 注 的密友。当他们着手编纂历史时,他给萨鲁斯特写了个全部罗马历史事件的梗概,以便后者从中挑选自己所要的东西;给柏利俄介绍了正确写作的规则。这令我更加疑惑,阿西尼乌斯怎么会相信阿泰乌斯常常为萨鲁斯特收集古词及古语呢?因为他知道,这位语法学家曾强烈劝告他本人使用常用、浅显及自然的语言,尤其劝他避免使用萨鲁斯特式的那种模糊的词汇及异想天开的词类。

XI. 普布利乌斯·瓦列里乌斯·加图,据某些作家记载,是某个名叫布尔塞努斯的出身高卢的人的释放奴隶。但是他本人在一篇题为《愤怒》的短文中宣布自己是个生而自由的人,可是成了一个孤儿;因此,在无法无天的苏拉时代,他被剥夺了父母留下的遗产。他有许多出色的学生,被认为是一位称职的教师,特别是那些爱好诗歌的学生的好老师,下面这几行诗就是例证:

文学教师加图是罗马人的塞壬 注 ,

他吟诗,也培养诗人,没有别人能够如此。

除语法方面的著作外,他还写诗,名气最大的要数《吕底亚》和《狄安娜》。提契达斯这样说到《吕底亚》:

对于有文化的人们,《吕底亚》是一篇可贵的诗。

泰纳如此提到过《狄安娜》:

愿我们加图的狄克图娜 注 长生不老。

他寿命很长,但极端贫困。他把图斯库鲁姆的田庄出让给债权人后几乎一无所有,栖身于一小茅舍之中。毕巴库罗斯这样记载:

如果有人偶尔见过我的加图的家屋,

屋顶板壁破旧斑驳,

普里阿普斯守护他的菜畦, 注

人们只能感到惊讶,不知他凭着什么科学

达到如此超群的智能:

三棵白菜,半磅粮食。

两串葡萄——挂在屋檐下——,

仅靠这些东西他一直活到老死。

还有一首诗:

盖路斯呀,加图的债权人

把他的图斯库鲁姆的全部地产在市场上出卖。

我真难理解,一位无双的教师,

最大的语法学家,最优秀的诗人。

他能解开一切疑问,但竟不能解开自己的债务羁绊。

请看,泽诺多托斯的心灵,克拉特斯 注 的智慧!

XII. 科涅利乌斯·埃庇卡都斯是独裁者鲁基乌斯·科涅利乌斯·苏拉的释放奴隶和预言祭司的下手,此外,他还是苏拉之子福斯图斯最喜欢的人。因此,他总是称自己是他们父子俩的释放奴隶。正是他续写了独裁者苏拉未完稿的《自传》的最后一卷。

XIII. 斯坦伯利乌斯·厄罗斯是用自己的积蓄在奴隶市场上赎身的,由于致力于文学研究而被正式释放。他把布鲁图和卡西乌斯也算作他的学生。有人说,他思想十分高尚,竟在苏拉时代免费招收被剥夺公民权者的子女入学。

XIV. 库尔提乌斯·尼西亚斯曾在格涅乌斯·庞培和盖乌斯·莫密乌斯的部下供职。当他把莫密乌斯的一封情书带给庞培的妻子时,被她出卖了;以此,他冒犯了庞培,被庞培撵出了门。他也是马尔库斯·西塞罗的密友,在西塞罗给多拉贝拉的一封信中有这样一段关于尼西亚斯的话:“我认为罗马没有什么你感兴趣的东西,除非你或许想知道我在做我们的朋友尼西亚斯和维迪乌斯之间的公断人。尼西亚斯拿出一张借据,上面有两行字。而维迪乌斯像一个典型的语法学家,在借据上做了个存疑的记号。 注 我的任务是要像一个古代的批评家那样,判断这些文字是诗人原作呢,还是后人伪托的。”在另一封给阿提库斯的信里西塞罗说:“你在信中谈到尼西亚斯; 如果我的处境让我能因和他在学术上交往而感到快乐的话,那么我会比任何别人更喜欢和他在一起;但是我的行省地处偏僻,无所作为;此外,你知道我们的朋友尼西亚斯体弱、娇惯和他的生活方式,既然他不可能给我带来愉快,那么我何必还要烦劳他呢?然而我还是赞赏他的愿望。”珊特拉也赞赏他的《论鲁基里乌斯》一书。

XV. 勒那乌斯是伟大的庞培的释放奴隶,跟随庞培参加过他指挥的几乎所有战役。庞培及其诸子死后,他在罗马卡利那区大地女神庙附近开办了一所学校,以教书为生。以前庞培的家就坐落于此。他无限缅怀他的保护人,以致当历史学家萨鲁斯特称庞培外表谦恭、内心无耻时,他作了一首讽喻诗,将萨鲁斯特骂得体无完肤,称他是“流氓、恶棍、老饕、色鬼、生平和著作都怪异的人。此外,他还不学无术,剽窃古代作家,尤其是加图的语言。”据说,在勒那乌斯还是孩子时,被人从雅典偷走,后来他逃回故乡。接受自由人应受的教育之后,他用钱向以前的主人赎回自由。但作为对他广博知识,出众才华的奖励,他免费获得了自由。

XVI. 克文图斯·卡西利乌斯·埃皮罗塔生于图斯库鲁姆,是西塞罗信友阿提库斯(罗马骑士)的释放奴隶。他是阿提库斯的女儿、马尔库斯·阿格里巴妻子的家庭教师,由于涉嫌对她行为不轨而被解雇。此后,他依附于科涅利乌斯·盖路斯 注 ,与他一起生活,关系密切。奥古斯都曾将此事作为盖路斯的重要罪名之一。他在盖路斯受罚及死后(25B.C.)开办了一所学校,收了好几个学生,都是成年的年轻人。他不收未成年者,除了他不能不看他们父母情面的那些孩子。据说,他是第一个用拉丁语即席讲课的人,也是第一个开始教学生练习阅读维吉尔及其他当代诗人作品的人。多密提乌斯·马尔苏斯如下诗行可以证实这个事实:

埃皮罗塔,你,诗人新苗的培育者。

XVII. 马尔库斯·维里乌斯·弗拉库斯是个释放奴隶,他以教学方法而获得殊誉。为了提高学生的学习积极性,他常常挑选天资相仿的学生,在他们之间开展竞赛活动,不仅为他们命题,而且给优胜者颁奖,奖品常常是某本古书,或装帧华美的稀世珍本。因此,奥古斯都挑选他作自己孙子们的家庭教师。于是,他及他的学校也随之迁入巴拉丁宫,但有个条件,他不得再招收另外的学生。他的课堂便设在卡图鲁斯家的大厅里,该大厅当时是皇宫的一部分。他每年获得10万塞斯特尔提乌斯的薪水。他老死于提比略执政时。他的塑像立在普赖尼斯特城市政广场的高处,靠近半圆形柱廊的地方,他在这里的大理石墙上刻了他所编制的日历,以供观察。

XVIII. 鲁基乌斯·克拉西奇乌斯生于塔伦图姆城,是个释放奴隶,曾姓帕西克赖斯,后来改姓潘萨。其经历起初与舞台有关,是笑剧作家的助手。后来他当了教师,直至因发表对诗篇《新密尔娜》的注释而名声斐然。下面几行诗是这样描述他的名声的:

斯密尔娜只愿意把自己的命运

托付给克拉西奇乌斯,

啊,没有学问的人们,别去向她求爱。

她已宣布:她不会嫁给任何别人,

只有他知道她内心深处的秘密。

但是在他已吸引了许多上流社会的学生,其中包括三头之一的安东尼之子优鲁斯·安东尼,因此甚至成了维里乌斯·弗拉库斯的竞争对手时,他突然解散了自己的学校,做了哲学家克文图斯·塞克斯都 注 的门下弟子。

XIX. 斯克里波里乌斯·阿弗诺狄西乌斯是俄尔华利乌斯的奴隶和学生,后来被利波之女,以前曾是奥古斯都之妻的斯克里波尼亚收买并释放;他和维里乌斯同时执教,甚至著文批驳维里乌斯的著作《论正字法》,同时攻击他的学术和人格。

XX. 盖乌斯·朱里乌斯·许吉努斯是奥古斯都的释放奴隶,生于西班牙(一些人认为他是亚历山大里亚人,恺撒占领该城后将他带来罗马,那时他还是个孩子。)他是希腊语法学家科涅利乌斯·亚历山大的忠实弟子和模仿者。科涅利乌斯因对古事的知识,被许多人称作“博学家”,有些人称他为“历史”。许吉鲁斯担任巴拉丁宫廷图书馆馆长,还收了许多学生,给他们教课。他是诗人奥维得的密友,也是前执政官和历史学家克洛狄·李锡尼乌斯的密友。据后者说,许吉鲁斯死于贫穷,此前一直靠这位历史学家的慷慨接济生活。朱里乌斯·摩得斯图斯是许古鲁斯的释放奴隶,作为他的学生在学习和研究作风上对他亦步亦趋。

XXI. 盖乌斯·米列苏斯出生于斯波列提乌姆,是个自由人,由于父母不和而被抛弃。不过因其养父的关心和爱护,他接受了较高的教育,并被作为语法学家推荐给了玛塞纳斯。他发现玛塞纳斯欣赏他的学识,待他如友。由于他宁愿有目前这样的地位而不顾自己原来的自由身份,因而尽管他母亲要求恢复他的自由,但他仍处于奴隶地位。结果,他很快被释自由,甚至还博得奥古斯都的青睐。受皇帝之命,他承担整理屋大维亚柱廊图书馆的任务。他自己记叙道:60岁时开始编写《废话集》,此书现名为《笑话》,写了150卷,后来又增加了几卷,但内容是另一种性质的。他还创造了一种新型的托加剧,取名为镶边托加剧 注 。

XXII. 马尔库斯·庞波尼乌斯·马尔采鲁斯是个学究气很浓的拉丁语批评家。在一个案件中(因为他有时充当辩护律师)他坚持要纠正他的对手措辞中的一个错误,致使卡西乌斯·塞维鲁斯吁请法官暂停审理,让他的委托人可以雇一个语法学家来代替他作辩护人。塞维鲁斯说:“因为他认为与对手较量的不是法律而是措辞。”就是这个马尔采鲁斯曾批评提比略在一次演说中一个词用得不当,而阿泰乌斯·卡庇托 注 则认为这个拉丁词用得很恰当,如果说不是,那么从那时起这肯定是个绝好的用法。对此,马尔采鲁斯驳斥道:“卡庇托在信口雌黄。因为你元首虽然能给人公民权,但不能给一个词以任意的用法。”以前他曾一度作过拳击手,阿西尼乌斯·盖路斯写的一篇讽刺他的短诗可以证明这一点:

他曾教过“头向左”,如今给我们讲解古词难语,

他实在毫无天分,仅会几套拳术。

XXIII. 维塞提亚的克文图斯·勒米乌斯·巴勒蒙是一个女人的家生奴隶。据人们传说,他先当过织工,后来由于陪主人的儿子上学而得到了知识。后来他获释了,在罗马当了教师,并被视为最卓越的语法学家。尽管他缺点很多,臭名远扬,提比略及后来的克劳狄甚至公开宣称,再没有谁比他更令人不能放心把孩子和年轻人托给他教育。但是,他记忆力惊人,口才超群,能即席赋诗,常写作各种特别韵律的诗歌。他骄傲自大,竟称马尔库斯·瓦罗是“一只猪”,宣称语言文字学随着他的诞生而诞生,也将随着他的死亡而灭亡;他还声称他的名字出现在《牧歌》里 注 不是偶然现象,而是因为维吉尔曾预言将来会有一个巴勒蒙成为诗歌和诗人的评判者。他还自夸,由于名声大,有一次连强盗也放过了他。他生活奢侈,甚至一天要洗好几次澡。尽管每年可从学校获得40万塞斯特斯提乌斯的薪水,另外还能从自己的私产里得到几乎与此相等的数目,但还不够他开销。他特别重视经营私产,如开服装店、栽种葡萄等;人们广为传说,他嫁接的葡萄树能长出360 串葡萄。他极好女色,达到无礼的地步。据说有一次,有个人在人多的地方遇到他,无论怎么回避,也难逃脱他的接吻,这时便对他说了一句俏皮话:“先生,你想亲吻匆匆路遇的每一个人吗?”

XXIV. 贝利图斯城的马尔库斯·瓦列利乌斯·普洛布斯一直渴望能弄到一个百人队队长的职务,但白等了多年,终于失去了耐性,转而潜心读书。在行省一个语法学家的指导下,他读过几本早期作家的著作。因为在这个行省像在罗马一样,对这些作家的作品人们一直记忆犹新。当他认真地重新读起这些书来,并设法博览这同一时期其他作家的作品时,尽管大家鄙视这样做,认为读这些书没有什么好处和光彩,反而是丢脸的事,但他还坚持自己的目标。他收集了大量手抄本,开始专心校勘、标点,并加批注。他专攻语法学这个科目,不干其他的。他有几个与其说是学生不如说是追随者,从不以老师自居授业解惑。他常常下午斜倚在塌床上和其中一两个,最多三四个人进行长时间交谈,并在长时间枯燥的谈话之间读点什么,虽然很难得。他发表的作品不多、不大,都是讨论一些小问题的。不过他还是留下了一本大部头专著《早期语言研究文集》。

修辞学家

I. 修辞学传入我国经过了与语法学大致相同的途径。它的实际使用常常受到禁止,因而其传播的阻力大于语法。为了证实这一点,下面摘引古时候的一项元老院公告和一条监察官命令: 注

“盖乌斯·法尼乌斯·斯特拉波和马尔库斯·瓦列利乌斯·麦撒拉执政时(161B.C.),大法官马尔库斯·庞波尼乌斯向元老院提出了一个建议。元老院讨论了哲学家和修辞学家问题之后作出决议,要求大法官马尔库斯·庞波尼乌斯提高警惕,保证为了国家利益遵守自己的就职誓言,不许哲学家和修辞学家居住罗马。”稍后于此,监察官格涅乌斯·多密提乌斯·阿赫诺巴尔布斯和鲁基乌斯·李锡尼乌斯·格拉苏斯针对这类人发布了这样一道命令(92 B.C.):“我们听说有一类人引进一种新的学问,而我们的年轻人常常成群结队地去听他们讲课。这些人自封为拉丁语修辞学家,年青人整天与他们混在一起,不干实事。我们祖先已为自己的子孙规定了要上的学校和要学的课程。这些违背祖先规矩和习俗的改革、既不受我们欢迎,看来也不合适。因此,看来有必要把我们的看法告诉那些人——开办此类学校和常去听课的那些人,他们是不受我们欢迎的。”

渐渐地,修辞学获得承认、受到重视,许多人为了维护自己,赢得声誉,开始专心研究修辞学。西塞罗在直到出任大法官之前 注 ,一直不但用拉丁语也用希腊语练习演说,甚至在年事渐高时还和未来的执政官希尔提乌斯和潘萨一起用拉丁语练习演说,他称他们两人为自己的学生和大孩子。一些史家记载,格涅乌斯·庞培在内战前夕重新开始练习朗诵,正是这样他才战胜了盖乌斯·库里奥这个口才出众的年轻人。后者当时是恺撒的辩护律师。甚至在穆提那战争期间,奥古斯都和马尔库斯·安东尼也没放弃练习演说术。尼禄皇帝执政第一年就公开发表演说,此前他还演说过两次。而且,许多演说家甚至公开出版自己的演说集。所有这一切激起了人们巨大的热情,许多教师和学者云集罗马,他们在这里取得巨大成功,一些地位卑微的人进入了元老院,并取得高级官职。

他们不是大家都用一种教学方法,各人的方法也不是一成不变的。因为不同的教师有不同的训练方法,而且各人每次都有不同。他们惯常用比喻、事例和寓言故事 注 来加强说辞,进行叙述有时简短扼要,有时详尽丰富。他们有时翻译希腊语作品,褒扬或批评社会名流。他们证明,日常生活中的习惯有一些是必要和有益的,也有一些是多余和有害的。他们经常捍卫或攻击神话的可信性,即希腊人称之为“毁灭性的批判”和“建设性的批判”的那种练习。但是,所有这类练习不久便不流行了,为辩论 注 所取代。

早期的辩论题目或取自于历史故事,有时事实上就是当代事件,或来源于现实生活中新近发生的事情。因此,题目上甚至还带地方性的名称。至少就已出版的辩论集来看是这样的,我们不妨逐字逐句举其中一、二例如下:

有一年夏天,一些年轻人从罗马去奥斯提亚,走到海边,在那儿碰到几个正在撒网的渔夫,约定花费若干钱买下网中所获。付过钱款,等了好久,渔网终于出水了。人们发现捕到的不是鱼虾,竟是满满一篮子黄金。出资者说,这篮黄金理当属于他们,而渔夫则说应属于渔夫。

一些商人在布鲁迪辛乌姆卸货,船上装的是大批奴隶。由于害怕海关收税员,他们给一个年轻漂亮、可卖高价的奴隶佩带了护身符,穿上镶红边的托加袍。 注 经过这样的乔装打扮,很容易瞒过了检查。到达罗马后,他们受到起诉,并被要求释放这个奴隶,理由是主人已自愿释放了他。

人们以前曾用希腊词syntheses(“放在一起”)来称呼这类讨论,后来改用拉丁词controversias(辩论)。辩论的内容或是自己想出来的,或借用法庭实例。

著名的修辞学教师,有记载流传下来的似乎仅有如下几个人。

II. 鲁基乌斯·普洛提乌斯·盖路斯。西塞罗在给马尔库斯·提提尼乌斯的信 注 中提到过他:“我清楚地记得,在我们还是孩子时,有一个名叫普洛提乌斯的人首先开始用拉丁语教学。那时,成群结队的学生上门求教,所有勤奋的学生都在他那里接受训练,我曾遗憾自己没能如此。然而,一些经验丰富的学者的忠告安慰了我,他们认为,希腊语的训练能更好地发展一个人的心智。”马尔库斯·卡尔乌斯在一篇反驳指控他使用强制的演说中指的正是这同一个普洛提乌斯(因为他活了很久),说是他代控告人阿特拉提努斯撰写演说辞的,但没有指出普洛提乌斯的名字,称他是一个“大麦做的”修辞学家,并嘲笑他文体夸张、内容空洞、语言粗俗。

III. 鲁基乌斯·沃塔西利乌斯·普洛图斯据说曾是奴隶,按古时风俗,他曾带着镣铐做看门人,直到由于才华出众、爱好文学而获释,帮助保护人起草诉状。后来他成了修辞学教师,收了伟大的格涅乌斯·庞培为学生。他为庞培的父亲和庞培本人写了几卷传记,记载他们的丰功伟绩。科涅利乌斯·奈波斯认为,他是释放奴中第一个撰写史书的人,在此之前,写史仅限于地位显赫的人。

IV. 马尔库斯·厄比底乌斯,以诬告闻名。他创办过一所修辞学校,教过一些学生,其中包括马尔库斯·安东尼和奥古斯都。当他们两人嘲笑盖乌斯·卡努提乌斯政治上站在前执政官伊索里库斯党一边时,卡努提乌斯还击他们说:“我宁愿做伊索里库斯的学生,而不愿做厄比底乌斯一类诬陷者的学生。”这个厄比底乌斯自称是努凯里亚的厄比底乌斯的后代。据说,努凯里亚的厄比底乌斯 注 有一次跳进萨尔努斯河里,并随即头上长着牛角钻出水面,随后又立即不见了。从此,人们将他列为神灵。

V. 西西里的塞克斯图斯·克洛狄乌斯是希腊文和拉丁文演说术的教师。他声音响亮,但视力较差,他常说是在与三头之一的马尔库斯·安东尼交往时期弄坏了视力。 注 在谈到安东尼的妻子,脸庞稍有浮肿的富尔维亚时,他说:“她吸引我的笔尖。” 注 这句俏皮话使他获得而不是失去了安东尼的青睐。当安东尼不久登上执政官宝座时,克洛狄乌斯就从他那里得到了大量的礼物。西塞罗在《菲力匹克》 注 中指控安东尼:“他的笑话使你雇佣他为教师;你和你同伙们的选票把他推为修辞学家。你已允许他说他所喜欢的有关你的事情;他无疑是个机灵鬼,但是说几句话奉承你及你的同伙们,这也不是一件难事。但这位修辞学家获得了什么报酬呢?听着,元老们,请看看我们国家遭受的创伤。你们把兰奥提涅2000 尤格 注 土地送给了这个修辞学家塞克斯图斯·克洛狄乌斯,还给他免税;花了如此大的代价,你们很可能什么也没有学到。”

VI. 诺瓦里亚的盖乌斯·阿尔布契乌斯·西鲁斯。当他在故乡诺瓦里亚城任营造官期间,有一次担任法官正要判决一些人败诉时,被那些人拳打脚踢地赶下法官席。对此,他十分恼火,一气之下冲出大门,离开家乡去了罗马。在罗马,他获准加入演说家普兰库斯的团体。普兰库斯有个习惯,演说前总要请一个人上台先作一篇演说,阿尔布契乌斯就充当这个角色。他干得很出色,致使普兰库斯因不敢和他较量而只好沉默不语。阿尔布契乌斯通过这一途径成名后,自己开办了一所修辞学校。在这个学校里他惯于在宣布了辩论题目后开始坐着演说,愈讲愈起劲,最后站起来结束演说。他的演说手法多种多样,有时候风格华丽,多用装饰词汇,有时候简明扼要,使用日常口语和市井俗语。他也从事法庭辩护,但只偶尔为之,仅参加一些最重要的诉讼,并且仅作结案演说。后来,他告别了罗马市政广场,一半由于羞愧,一半由于恐惧。事情是这样:有一次,在百人法庭上辩护时,他指责对手对父母不尽孝道。说了“以你父母没被埋葬的骨灰发誓吧!”等等这一类的话,本来只是在使用修辞比喻,却不意给对手提供了一个立誓解决诉讼的权利。对手接受了这个要求。既然法官不表示反对,阿尔布契乌斯的辩护便因此失败了,十分丢人现眼 注 。还有一次在米迪奥拉努姆,他在代执政官衔总督鲁基乌斯·庇索主持的法庭上为一起谋杀案的当事人辩护,获得巨大成功,当斧棒卫士试图阻止听众过分鼓掌喝彩时,他非常气愤,悲叹意大利的遭遇,说“它再一次被降到一个行省的地位。”此外,他还吁求马尔库斯·布鲁图斯(他的塑像就立在法庭上),称他为法律和自由的建立者和捍卫者。为此,他险些受到处罚。他在上了年纪、身患溃疡病的情况下返回诺瓦里亚。回到家乡,他召集人民作了一次长篇演说,解释他为何要结束自己的生命。接着绝食而死。

诗人

泰伦斯传

I. 泰伦提乌斯·普布里乌斯·阿菲尔, 注 出生于迦太基,在罗马是元老泰伦提乌斯·卢卡努斯的奴隶,由于这位年轻人天资聪颖,外表英俊,主人不仅让他接受上等人的教育,而且不久还解除了他的奴籍。有些人认为他是在战争中被俘为奴的,但费尼斯特拉 注 认为这是不可能的,因为泰伦斯生活在第二次布匿战争结束后和第三次布匿战争开始前这段时间(201 B.C.—149 B.C.);甚或他是被努米底亚人或盖图里亚人所俘,那么他就不可能落到一个罗马将军手里,因为意大利人与非洲人之间的商业来往是直到迦太基毁灭后才开始的(146B.C.)。他与许多罗马上层人物来往密切,尤其与斯奇比奥(阿非利加的)和盖乌斯·拉里乌斯 注 友情甚笃。甚至有人认为他之所以赢得这两人的欢心是靠他年轻漂亮,但费尼斯特拉也否认了这一点,他坚持认为泰伦斯的年龄比他们两人都大。然而奈波斯 注 则认为他们三人岁数相同,波尔基乌斯 注 在下述文字中对他们之间十分亲密的关系表示怀疑:

虽然他追求大人物的放荡和虚名,虽然他如饥似渴地倾听斯奇比奥(阿非利加的)那动听的讲述,虽然他认为能参加费鲁斯和拉里马斯家的聚餐会很荣耀,虽然他由于年轻迷人而常被带到阿尔班的别墅,可是后来他由巨富变成一无所有。于是他从人们的视线中消失了,来到希腊的边陲,死在阿卡迪亚的斯廷法洛斯城。他没有得到当时最富有的三个贵族普布里乌斯·斯奇比奥,拉里乌斯,富里乌斯的任何帮助。他们甚至没有给他一间租来的房子,至少让他的奴隶有个可以给主人办丧事的地方。

II. 他写了6部喜剧,当他把这其中的第一部《安德罗斯少女》献给营造官时,他们要他首先读给凯基利乌斯 注 听。当他来到诗人家里时,诗人正在用餐。泰伦斯由于亲善简朴据说是坐在这位大人物的卧榻一旁的长凳上读他剧本的开头部分的。但只读了几行,他就被邀与主人共餐,在与凯基利乌斯吃完饭后,他很快读完剩下的部分并得到主人的极大称赞,又,这部剧本同其他5部一样都深受人们的喜爱,尽管伍尔凯契乌斯 注 在列举他所有作品时说:“第六个剧本《婆母》应不包括在内。” 注

《阉奴》甚至在同一天内上演了两次,获得了比以前任何一部喜剧作品都多的一笔奖金——8000塞斯特尔提乌斯,以致这个钱数在该剧本的附记 注 中也被写上了一笔。瓦罗在评价《两兄弟》时确曾认为它的开头部分比米南德剧本 注 的开头还要精彩。

III. 有一种相当流行的说法认为,斯奇比奥和拉里乌斯曾帮助泰伦斯写作。泰伦斯本人好像不想否认这一点,他的这种态度加强了这一说法的传播。他在《两兄弟》的开场白 注 中写道:“至于恶意的批判家所说的,那些大人物曾做过这位诗人的助手,和他分担写作的劳动。——这种说法在那些大人物听来,无疑是最大的诽谤,而对于这位诗人则无异是一种美誉。因为,这意味着,他受他们喜爱,而他们又受你们全城人民的喜爱,须知,你们无论战时还是平时,一有大事,是无不放下架子去寻求他们的帮助的。”

他做了一个辩护但却很不坚决,看来只是因为他知道那个谣传不会使拉里乌斯和斯奇比奥不高兴; 这个辩解影响不大以致谣言一直流传到后来。盖乌斯·莫密乌斯在一篇为他自己辩护的演说辞中写道:“普布里乌斯(阿非利加的) 注 ,从泰伦斯那儿借来了面具,把自己为了开心在家里写的剧本以泰伦斯的名义搬上了舞台。”奈波斯转述过一个可靠的故事:盖乌斯·拉里乌斯曾经在普特俄利他自己的田庄上过3月1日马特罗那里亚节 注 ,他妻子催促他早点去用餐,他求她不要打扰他。最后他去吃饭时已很晚了,他说他很少如此满意地写出过这么多东西; 当他被要求朗读他写的作品时,他高声朗诵了《自责者》中的几行,其中第一行 注 是:

叙鲁斯十分无耻地用许诺把我骗到了这儿。

IV. 珊特拉认为如果泰伦斯在写作方面真的需要帮助的话,他也不会求助于斯奇比奥和拉里乌斯,他们那时还只是毛头小伙子,而更有可能去求助于盖乌斯·苏尔比基乌斯·盖路斯,后者是一位有学问的人,泰伦斯第一次上演喜剧正是在他任执政官那一年的竞技会上,他也有可能求助于克文图斯·费边·拉贝和马尔库斯·波皮利乌斯,两人都是前任执政官和诗人。正是基于这个原因,他才说过:人们所传帮助了他的不是少年人,而是那些“在无论战时还是平时或无论什么大事中帮助过人民”的那些成年人。

他在不满25岁时出版了这些喜剧,后离开了罗马,这或是为了避开人们说他把别人的作品当成自己的发表这样的谣言,或是由于他想借此熟悉一下希腊社会的风俗习惯,他过去在作品中没有十分成功地描绘出来。他离开罗马后再也没有回来。关于他的死,伍尔凯契乌斯写道:

但是当阿菲尔献给人民6部喜剧后,他离开这儿到亚细亚旅行去了,从船离岸起,人们就再也没有看见过他,他的生命就这样完了。

V. 克文图斯·科斯科尼乌斯认为他死于海难,当时他正从希腊返回,随身带着108部根据来南德作品改编的剧本 注 ;我们另外的一些权威则认为他由于丢失了先送到船上的行李,里面装有他写的新剧本,为此他悲愤交加病倒了,死于阿卡迪亚的斯廷法洛斯城,或死于琉卡迪亚,时值格涅乌斯·科涅利乌斯·多拉贝拉和马尔库斯·富尔维乌斯·诺比利奥尔任执政官3年 注 (159 B.C.)。

据说他中等身材,瘦弱,皮肤较黑。他死后留下一女儿,后来成了一罗马骑士的妻子;还留下了20尤格的一处果园在阿庇亚大道旁邻近战神马尔斯圣林的地方。这使我对波尔基乌斯所写的如下的一段话感到更为可疑:“他没有得到当时最富有的三个贵族普布里乌斯·斯奇比奥,拉里乌斯,富里乌斯的任何帮助。他们甚至没有给他一间租来的房子,至少让他的奴隶有个可以给主人办丧事的地方。”

阿夫拉涅乌斯 注 把泰伦斯排在了所有其他喜剧作家之上,在他的《岔路神节》中写道:

我说没有人能与泰伦斯并驾齐驱。

但是伍尔凯契乌斯 注 不仅把他排到那维乌斯、普劳图斯 注 和凯基利乌斯之下,甚至把他排到李锡尼乌斯和阿提留斯 注 之下。西塞罗在他的《草地》 注 中给了他如下的高度赞扬:

你,泰伦斯,也只有你用精选的语音改作了米南德的作品,用拉丁语言翻译它们。在我们的公众舞台上你演出了他的作品,使我们观众屏住气息,你总是把每一个词都说得那么优雅甜蜜。

盖乌斯·恺撒 注 也高度称赞道:

你,“半个米南德”,你也被公正地置于最大的作家之列,你是最纯正文体的爱好者,但愿你优雅的诗行也有如此巨大的力量,这样你的喜剧就可以取得希腊喜剧同等的荣誉,你就不会受到藐视和忽略。但是,泰伦斯啊,你缺乏这种素质,这使我伤心落泪。

维吉尔传

普布利乌斯·维吉利乌斯·马罗,曼图阿人。他的双亲出身寒微;尤其是父亲,有些人说他是一个制陶工,虽然大多数人认为,他最初是一个担任信使的祆教僧侣的雇工,后来由于他本人的勤奋而成为这位僧侣的女婿,并通过购置林地和放养蜜蜂而大大增加了自己原来十分有限的财产。格涅乌斯·庞培(伟大的)和马尔库斯·李锡尼乌斯·克拉苏第一次共任执政官那一年的10月15日(10月15日,70B.C.),他生于距离曼图阿不远的一个名叫安德斯的村庄。当他母亲怀着他的时候,梦见自己生了一根月桂树枝,这树枝落地生根,随即长成一棵大树,上面挂满了各式各样的果实和花朵。次日,她和丈夫一起前往附近一处农庄,途中她离开大路,在路旁一条沟里生下了她的孩子。据说,婴儿降生时没有啼哭,而且面部表情温雅,致使人们当时就确信这孩子会有一个个寻常的幸福命运。还发生了另一个征兆:通常按当地的习俗,小儿出生处要种一株小白杨树,可是这树种下去后在短时间内长得如此之快,以至于同很久以前种的树一般高大。这棵树因他而被称为“维吉尔树”,而且受到那些怀孕的妇女和刚生育的母亲的极大崇敬,她们常在这棵树下祈祷。

维吉尔在克列蒙那度过了自己的童年。15岁生日那天,他穿上了成人长袍,这一年(55 B.C.)的执政官恰巧又是他诞生那年担任执政官的那两个人,这一天又恰是诗人卢克莱修去世的日子。后来,他离开克列蒙那去米迪奥拉努姆,不久又来到了罗马。他身材高大魁梧,面色黧黑,有一副农人的相貌,可健康状况并不好,特别是常患胃病、喉病及头痛病,还常有出血现象。他饮食不多,爱男性少年,尤其钟情于塞贝斯和亚历山大。他在《牧歌》的第二首诗中把后者称作“亚历克西”。亚历山大是阿西尼乌斯·波里奥赠给他的。塞贝斯和亚历山大都受过一定的教育,塞贝斯还能写诗。据普遍的传闻,维吉尔还曾与普洛提娅·耶列娅私通 注 。 据阿斯科尼乌斯·披迪雅努斯说,普洛提娅·耶列娅年老之后说过:瓦列乌斯曾建议维吉尔和她同居,但遭到他的坚决拒绝。在他一生的其余时间里,他的言语和思想都是如此贞洁,以致他在那不勒斯被大家称为“处女”。他很少去罗马,每当在罗马大街上人们尾随他指指点点时,他便就近躲入人家避开他们。甚至当奥古斯都将一个流放者的财产赠与他时,他未能下决心接受它。朋友们的慷慨馈赠使他拥有约1000万塞斯特尔提乌斯。此外,在罗马,在与玛塞纳斯花园毗邻的埃斯奎林山上,他还有一幢住宅,虽然他通常住在坎珮尼亚和西西里过着隐居生活。

维吉尔失去双亲时已经成人。他父亲死前已双目失明。他还失去了两个弟弟:西洛死时还是一个孩子,弗拉库斯死时已经成年。维吉尔在哀悼弗拉库斯之死的诗里称他为达佛尼斯。 注

在别的学问中他也曾注意医学,特别是数学。他曾出庭做过辩护律师,但仅一次而已,因为,正如米列苏斯告诉我们的:他说话很慢,而且简直像个没有受过教育的人。

当他第一次尝试作诗时仍是个孩子,他写了关于一个名叫巴列斯达的男教师的下列两行诗(此人因有抢劫的坏名被石头砸死):

在这堆积如山的石块下埋葬着巴列斯达,

行路的人们啊,不用害怕了,无论白天还是黑夜。

后来,他写了“卡达勒普顿”、“普列阿培亚”、“讽刺诗”、“狄赖”, 注 16岁时又写了“白鹭”和“蚊虫”。“蚊虫”的故事是这样的:一个牧羊人疲于暑热而睡熟在一棵树下,一条蛇向他爬过来,同时从沼泽地飞来一只蚊虫叮咬了他的前额,牧羊人立即打死蚊虫,并杀死了蛇。然后他为这蚊虫立了一块墓碑,在上面刻下这样两行诗:

小小的蚊虫啊,牧羊人感激你救命之恩,

作为报答,为你举行应有的葬礼。 注

他还写了“埃特纳”,虽然关于这首诗的作者有争议。不久后,他开始写罗马人的事业,但他没有能下决心写这个主题,转而写《牧歌》,这特别是为了赞美阿西尼乌斯·波里奥、阿尔菲努斯·瓦鲁斯和科涅利乌斯·盖路斯,因为在分配波河以北土地时(在菲力比战役胜利后,奉三头之命波河以北的土地被分配给那些退伍老兵),这些人救过他,他因而免于破产。后来,他写了《农事诗》(42 B. C.),向玛塞纳斯表示敬意,因为玛塞纳斯曾给予他援助,当时诗人名气还不大,他抵抗一个退伍老兵的暴行,为争田地而厮打,差点被打死,幸亏玛塞纳斯帮助了他。最后,他开始写《埃涅阿斯纪》这个题目,其内容的丰富和复杂不下于荷马的两部史诗。此外,它还叙述到希腊人和罗马人的英雄和功业,同时包括了对罗马城和奥古斯都氏族来历的说明——这是诗人特定的写作目标。在写《农事诗》时,据说他每天一早口述已有腹稿的诗句很多行,然后在这天的其余时间把它们删减成很少几行,这种方式已经成为他的习惯。有人机智地评论道:他写诗像雌熊产仔,渐渐地把它们舔出一个模样来。至于《埃涅阿斯纪》,他曾以散文的形式写成初稿;把它们分为12卷,然后一部分一部分地把它们改写成诗。在改写时,他是想到哪里就写到哪里,不是按次序写的。然而,为了不妨碍自己那涌现的文思,结果他留下了一些部分未能完成,另一些部分还只像一张张草图,正如他曾风趣地说过,在坚固的栋梁竖起之前,要用这些文字来支撑整个作品。

他写《牧歌》用了3年,写《农事诗》用了7年,写《埃涅阿斯纪》用了11年 注 。《牧歌》一发表就获得成功,致使歌唱家也常在舞台上演唱它。奥古斯都从阿克兴凯旋归来,途中在阿特拉逗留医治喉咙时,维吉尔连续4天为他朗诵《农事诗》,在诗人嗓子哑了而不得不中断时,玛塞纳斯替换他继续朗诵。维吉尔的朗诵悦耳动听,产生了惊人的效果。据塞内加记载,诗人朱里乌斯·蒙塔努斯不止一次地说过:假如他能同时偷到维吉尔的嗓音、表情和手势,那他就会剽窃他的一些作品。因为同一些诗句由维吉尔自己朗读就美妙动听,而出自别人之口就显得呆板单调。《埃涅阿斯纪》刚一传诵就获得盛誉,因而,塞克斯都·普洛勃提乌斯 注 毫不迟疑地宣布:

服输了吧,你们这些罗马作家,

服输了吧,还有你们希腊人,

比《伊利亚特》更伟大——

一部这样的作品正在诞生。

的确,奥古斯都(恰逢他出征坎塔布里亚)曾写信给他,用恳求、甚至是开玩笑恐吓的话语要求维吉尔给他送去(用信中原话说)“一些《埃涅阿斯纪》中的东西”,“或初稿或其中任何部分,随你高兴。”但他没有送去。直到很久之后,当作品最后写成时,维吉尔也只给他朗读了三卷,即第二、四、六卷。第六卷给屋大维娅的印象非常深刻,当听到维吉尔朗诵关于她儿子的诗句:“你将是马尔采鲁斯”时, 注 她晕倒了,好不容易才苏醒过来。他也为较多的听众朗诵,但只有几次,读的主要是那些他自己没有把握的章节,以便听听听众的意见。人们说他的抄写员和释放奴厄罗斯年老时曾告诉他们,维吉尔有一次在朗诵时一下子补齐了两行原来只写了一半的诗句:当看到只有“爱奥罗斯之子米塞努斯” 注 两个词时,他添上了“比别的人都更善于”,又在同一灵感推动下,在“用铜号把战士们集合起来”的后面添上“用歌声激励战神”,并立即吩咐厄罗斯将这两个后添的半行诗写到他的手稿上。

在52岁那年,他想把《埃涅阿斯纪》定稿,于是决定前往希腊和亚细亚旅行,并用整整3年时间来做这工作——润色他的诗稿。之后,他决心用自己的全部余生来研究哲学。开始旅行之后,他在雅典遇见了奥古斯都,后者正从东方返回罗马。维吉尔决定跟随帝王,甚至与其同回罗马。有一次,他冒着酷暑访问邻近的麦加拉城而罹热病,在接着的旅行中他的病情加重,到达布鲁迪辛乌姆时他的身体状况已经很糟,没过几天,即9月21日(19 B.C.),他在此去世。这一年是格涅乌斯·塞提乌斯和克文图斯·卢克莱修担任执政官。他的遗体被运往那不勒斯,并葬于距离该城不到两里的普特俄利大道旁。他写了这样两行诗作为自己的墓志铭:

我生于曼图阿,死于卡莱布里亚 注 ,安息于巴尔特诺佩 注 ;我曾经歌唱牧场、乡村,歌唱领袖们。 注

他指定他的异父兄弟瓦列里乌斯·普罗库路斯作为他的继承人,继承他的一半遗产。遗产的四分之一献给奥古斯都,十二分之一献给玛塞纳斯,剩下的留给了鲁基乌斯·瓦列乌斯和普洛提乌斯·杜卡。这两个人在维吉尔死后奉奥古斯都之命校订出版了《埃涅阿斯纪》。迦太基的苏尔比基乌斯在下列诗句中谈到这件事:

维吉尔曾经嘱咐:

让快脚的火焰把他的诗歌焚毁;

它们曾经赞颂了你,

弗里吉亚人的领袖。

瓦列乌斯和杜卡阻止这样做,

还有你,最伟大的君主,也加上了否决,

关于拉丁乌姆的故事于是得救。

在那熊熊的火焰中,

不幸的帕加马 注 几乎第二次毁于大火,

特洛亚城险些儿再度灭亡。

还在离开意大利之前,维吉尔曾同瓦列乌斯约定,假如他身遭不测,瓦列乌斯就烧毁《埃涅阿斯纪》,但瓦列乌斯曾断然拒绝这样做。在病终前,维吉尔曾一再要取他的书箱,想亲手焚毁诗稿,但没有人把书箱拿给他,他也就未再特别要求这样做,而是把作品托付给了上面提到的瓦列乌斯和杜卡两人,规定除了他本人公之于世的而外,他们不得再发表他的其他作品。然而,应奥古斯都的要求,瓦列乌斯发表了《埃涅阿斯纪》,只稍作了一点修订,甚至按原貌留下了不完整的诗行。后来有许多人试图完成这些诗句,却都不很成功,因为这些半行的诗句在意思上几乎都是完整的,除了“Quem tibi iam Troia” 注 。语法学家尼苏斯常说,他听老人们说过,瓦列乌斯改变了史诗中两卷的顺序,即把原来的第二卷改成了第三卷; 他也通过删去下列几行诗而改变了第一卷的开头部分:

我曾经吹着温柔的芦笛歌唱乡村生活,

后来,我走出树林,要临近的耕地为它们的主人作出贡献,无论他们索取多少,

农民欢庆丰收,不怕耕作辛劳,

但如今我要歌唱战争、武器和英雄了。

维吉尔从来不乏诋毁他的人。这不足为怪,连荷马也免不了。《牧歌》问世后,一个名叫努米托里乌斯的人写了一本题为《反牧歌》的诗集,这是一部非常乏味的讽刺的模拟作品,仅由两首诗组成。第一首的开头部分如下:

提提鲁斯,

既然你有一件温暖的托加,

那么为何还要榉树的覆盖?

第二首的开头是下列两句:

戴莫塔斯,请你告诉我:

“cuium pecus”是像样的拉丁语吗?

不,这是我们的埃贡 注 嘴里出来的,

乡里人这么说。 注

维吉尔当众吟诵到《农事诗》中的“脱下衣服耕地吧,脱下衣服播种吧”时 注 ,有个人竟接上一句“寒冷将使你发烧”。还有一本卡维利乌斯·皮克托写的题为《对埃涅阿斯的鞭笞》的书也是反对《埃涅阿斯纪》的。马尔库斯·维普珊尼乌斯把维吉尔称作玛塞纳斯的私生子,一种矫揉造作的新语言风格的发明者,这种语言既不铺张又不简洁,而是用通俗的词汇组成,因而是不明白的语言。赫伦尼乌斯专门搜集他的不足之处,而佩勒利乌斯·福斯图斯专门搜集他的剽窃。更有甚者,克文图斯·屋大维乌斯·阿维图斯所编的8卷题为《相似》一书中收罗了维吉尔所有借用来的诗句,并附有它们的出处。阿斯科尼乌斯·披迪雅努斯在一本为维吉尔翻案的书中列述了仅仅一部分对维吉尔的指责,主要是与历史有关的和批评维吉尔大量借用荷马诗句有关的指责,但他说维吉尔本人曾用如下的语言来回敬过那些指责:“我的批评家们为什么不也尝试一下同样的剽窃?假如他们这样做了,他们就会懂得,从荷马那里偷窃一行诗不比从赫库利斯那里偷来大棒容易一些。”但阿斯科尼乌斯又说维吉尔曾打算离开罗马,以便删掉所有上述内容使那些爱挑剔的批评家们满意。

贺拉斯传

克文图斯·贺拉提乌斯 注 ·弗拉库斯,维努西亚人。据他自己称,他的父亲是个释放奴,在拍卖行当收款员,但是据信他父亲是个卖咸鱼的商人,因为在一次争吵中一个人奚落贺拉斯说:“我不知多少次看见过你父亲在手臂上擦鼻子啊 注 !”菲力比战争中,贺拉斯接受这次战争领袖之一的马尔库斯·布鲁图的邀请,出任军团指挥官。共和派失败后,他得到赦免,不久谋得一个财务处书吏的职位。他先极力巴结玛塞纳斯,后来又转向奥古斯都,在他俩的朋友中占据了突出的地位,玛塞纳斯特别喜欢他,下面这首讽刺短诗足以为证:

如果我不爱惜你,贺拉斯,胜过我的肚皮,那么就让我,你的伙伴,比尼尼乌斯 注 更消瘦。

更有甚者,玛塞纳斯在自己的遗嘱中向奥克斯都提出:“请你关心贺拉斯·弗拉库斯像关心我一样。”奥古斯都也曾提出任命贺拉斯担任自己的秘书,这在他给玛塞纳斯的一封信中可以看出:“此前我能亲自给朋友们写信,但现在由于公务繁忙,身体也不佳,因此我希望能从你那里把我们的朋友贺拉斯要过来,让他从你的门下来到我的宫廷,帮我起草信件。”甚至在贺拉斯拒绝时,奥古斯都也未对他生气,而是继续设法获得他的友谊。我从我们手头握有的他的几封信件中摘录如下几段以证实这一点,如:“在我的家里你将享有一切权利,就像在你自己的家里一样。你这样做将是合适的和正当的,因为,如果你的健康状况允许的话,我愿意我和你之间有这样的友谊。”又如:“我是多么重视你啊,我们的朋友塞普提米乌斯也会告诉你的,因为有一回我曾对他谈起过你。即使你很傲慢,对我的友情不屑一顾,我这方面也不会以傲慢回敬。”此外,在其他说笑中,他常称贺拉斯为“最纯洁的放荡鬼”、“最可爱的小男人”。他不止一次的慷慨恩赐使贺拉斯的生活富裕。至于贺拉斯的作品,奥古斯都给予很高的评价,坚信他的作品将是不朽的,因而不仅委任他撰写世纪颂歌,而且委托他写诗赞美其继子提比略和德鲁苏斯 注 对文得里西人的胜利,为此他迫使他在长时间的搁笔之后再写一卷诗增加到他已有的三卷抒情诗集中去。另外,读了他的几篇《谈话》之后 注 ,奥古斯都十分恼怒,因为诗中没有提及他:“你必须知道我对你很生气,因为在你大量的这类作品中没有和我谈论的,宁可和别人谈论。你是害怕后人会因为看到你和我们亲近而看不起你吗?”他用这种方式迫使贺拉斯写了一首诗 注 ,诗的开头的几行如下:

元首啊,你肩负重任,日理万机:

你用武力保卫意大利,用美德装饰它,用法制医治它。

我若用冗长的谈话,占去你宝贵的时间,

我就会损害公众的福利。

他看上去个头不高,体型肥胖。他在自己的讽刺诗里曾如此描述过自己。 注 奥古斯都在下面这封信中也说他是一个矮胖子:“奥尼西乌斯已把你的那本小书带给了我,它似乎很有理由这么小,我对它很满意。但是我觉得你似乎担心你的书会比你的人高大,事实上你只是身量不高,可是腰身并不小。因此,你可以把书写得圆滚滚的,像你的肚皮,像个能装整整一塞克斯塔流斯 注 的容器。”

据说,他好色无度。有记载说,他和他的情妇睡的房间里装着许多镜子,为的是不论往那个方向看,他都可以看见他们性交的情形。他大部分时间隐居在乡下他的萨宾或提布尔的田庄里。在提布尔的一处小灌木林附近至今还有一个标志着他故居的地方。我手头还有他名下的几首挽歌体诗和一封可能是写给玛塞纳斯的散文自荐信。我认为它们都是后人伪托的,因为挽歌平庸,信函晦涩,这些毛病都不像是贺拉斯作品的缺点。

他生于鲁基乌斯·科达和鲁基乌斯·托夸图斯任执政官之年的12月8日(12月8日,65 B.C.),死于盖乌斯·马尔西乌斯·塞索里努斯和盖乌斯·阿西尼乌斯·盖鲁斯任执政官之年的11月27日(11月27日,8 B.C.),在玛塞纳斯死后59天,享年57岁。由于突然病倒,无法立书面遗嘱,因而他口头指定奥古斯都为他的财产继承人。他被安葬于埃斯奎林山上,靠近并比玛塞纳斯墓稍远点的地方。

提布鲁斯传

提布鲁斯啊,你,维吉尔的伙伴啊,不公正的死神把你也年轻轻地就送去了天国,于是也许再没有人为温柔的爱情谱写哀歌了,或者为国王们的战争谱写英雄史诗了。 注

提布鲁斯·阿尔比乌斯,罗马骑士,以他漂亮的外貌和优雅的气质而受人注目。他比任何人都更忠于演说家麦撒拉·科尔维努斯。在阿奎塔尼亚战争中他是麦撒拉同营帐的伙伴(30 B.C.—27 B.C.),而且获得了军功奖励。 注 在许多人的评论中他被认为是哀歌体爱情诗泰斗。他的情书也被大家认为虽简短但非常有价值。他死时年纪很轻,正如上面那个墓志铭所指出的。

奥鲁斯·波尔修斯·弗拉库斯传 注

奥鲁斯·波尔修斯·弗拉库斯生于费边·波尔修斯和鲁基乌斯·维特里乌斯任执政官之年的12月4日(34年A.D.),死于普布里乌斯·马略和阿菲尼乌斯·盖路斯任执政官之年的11月24日(62年A.D.)。他出生在伊特拉里亚的沃莱特拉,是个罗马骑士,但与元老等级有血缘与婚姻关系。他死在阿庇亚大道第八里程碑附近的自己的田庄上。

大约在他6岁那年他父亲弗拉库斯去世,把他委托给一个监护人照管。他的母亲富尔维亚·西塞尼亚后来与一位名叫富西乌斯的罗马骑士结了婚,但几年后富西乌斯也去世了。

弗拉库斯12岁以前一直在沃莱特拉受教育,12岁时在罗马从师于语法学家勒密乌斯·巴勒蒙 注 和修辞学家维吉尼乌斯·弗拉乌斯。16岁时与阿奈乌斯·科尔努图斯结成莫逆之交,两人寸步不离,从科尔努图斯那儿他获得了一些哲学知识。

他很小时就享有卡西乌斯·巴苏斯和卡尔普尔尼乌斯·斯塔图拉的友谊,前者是一位诗人,后者在波尔修斯之前年纪轻轻也就去世了。他尊敬塞维利乌斯·诺尼阿努斯如同父亲。通过科尔努图斯他还结识了科尔努图斯的一个学生,与他自己同龄的阿奈乌斯·鲁卡努斯。鲁卡努斯十分赞赏弗拉库斯的作品,当诗人以通常方式朗诵 注 这些作品时,鲁卡努斯几乎等不及他读完便连说这是真正的诗,说自己的诗比较起来就只能算是小孩的游戏而已。到快去世时他还结识了塞内加,但对后者的才能未表示钦佩。

在科尔努图斯的家里,他能有机会与两位学识渊博、德高望重的人交往,一位是克劳狄·阿加图尔努斯,斯巴达医生,另一位是马格尼西亚的培特洛尼乌斯·阿里斯托克拉特,当时他们正热切致力于哲学研究。

弗拉库斯十分钦佩他们,并热心模仿他们,尽管这两位学者与科尔努图斯同龄,而他自己比他们年轻。培图斯·特拉塞亚在10年之久的时间里一直十分喜爱弗拉库斯,有时外出旅行也带着他;培图斯的妻子阿里娅是弗拉库斯的亲戚。

他举止文雅,纯洁、谦逊而且非常英俊;他在敬爱母亲、妹妹及姑妈方面堪称典范。

他是一个有道德的贞洁的人。

他给他的母亲及妹妹留下了大约200万塞斯特尔提乌斯的财产和一封只注明给他母亲的信。有些人说,他要求母亲给科尔努图斯10万塞斯特尔提乌斯,另一些人说是5万塞斯特尔提乌斯和20镑银币,此外还有大约700卷赫里西普斯 注 的著作,即他的全部藏书。但科尔努图斯只接受了书籍,把钱仍交给了他的作为遗产继承人的妹妹。

他很少写作而且写得很慢。这里的这个集子 注 他死时还没写完,这里已从最后一篇中删去了若干诗行,使本书看上去像本写完的书。科尔努图斯在文字上作了一些轻微的校订,并应卡西乌斯·巴苏斯的要求把它交给了他去出版。

弗拉库斯在少年时代还写过一本元老剧 注 ,一本旅行笔记,一些关于特拉塞亚岳母的诗,她是在丈夫之前自杀身亡的。 注 科尔努图斯曾建议诗人的母亲把这些作品都毁掉。

他的书一出版,就开始受到人们的称赞,并迅速一抢买光。

他30岁死于胃病。 注 由于读了鲁基乌斯的第10本书,他一离开学校和老师们,便开始十分热心地写作讽刺诗。为了模仿这本书的开头,他起初讽刺自己,不久就开始讽刺所有的人,十分严厉地攻击当时的诗人和演说家,甚至攻击当时的皇帝尼禄。他攻击尼禄的诗是这样写的:“米达斯国王有一对驴耳朵。” 注 科尔努图斯只改掉了人名,把这句诗写成:“谁没有驴耳朵?”这样修改是为了使尼禄不致认为这诗是攻击自己的。

鲁卡努斯传

科尔多瓦的马尔库斯·阿奈乌斯·鲁卡努斯是在五年竞技会上以一首《尼禄颂歌》而初次显露自己的诗人才华的,以后又公开朗诵了一首描写庞培与恺撒之间争斗的诗《内战》。在后一首诗的序言里,他把自己的写作年龄和作品与维吉尔的写作年龄与作品相比较时,大胆地问道:

我跟《蚊虫》相距还有多远? 注

他在小时候就知道父亲由于一桩不幸的婚姻而住在偏远的乡村……。他被尼禄从雅典召回,成为他的密友之一,还被任命为财务官;但他得到皇帝的宠信时间不长。事情是这样的:当他正在朗诵时尼禄突然决定召开一次元老院会议,他的离开没有其他动机,只是为了给诗人的朗诵泼冷水,鲁卡努斯为此非常生气。此后他不再为自己在言语行动上反对元首而害羞了。例如有一次在公共厕所,他大声放了个响屁,接着便朗诵了尼禄的半行诗,这引起了同上厕所的人的巨大惊慌和一阵逃跑:

你可以认为这是平地一声炸雷。

在一首嘲骂诗中他不仅抨击元首本人也攻击他的那些最有权势的朋友。最终他几乎成了比索阴谋集团的旗手,公开地大谈诛杀暴君者 注 的光荣,言论充满了恐吓,甚至放肆地说要取元首的头奉献到所有朋友们的面前。但当阴谋被揭发后,他的表现完全不像以前那样坚定; 他很容易就被迫认了罪 注 ,堕落到了最卑鄙的乞求地步,甚至招供说他自己的母亲也包括在犯罪集团内,尽管她是完全无罪的。他这样做的目的是希望以此博得这个弑母者的元首对自己的好感。当他被允许自选死法时,他写了封信给父亲,其中包括对自己作品的一些修改,在美餐一顿之后,把手臂伸给医生,医生割断了他的血管。

我还记得他的诗怎样被人们公开朗诵 注 ,这些诗也被出版、销售,虽然不乏勤勤恳恳,仔细认真的出版者,但也有做得马虎草率的。

老普林尼传

诺乌姆科姆 注 的普林尼·塞克都斯,在全力完成了骑士等级成员所应履行的兵役义务之后,接着极公正地担任了几个重要官职。然而他最感兴趣的还是从事学术研究,以至于那些拥有充分闲暇的人中没有谁比他著述丰富的。例如,他以20卷的篇幅记述了与日耳曼人进行过的所有战争,此外还完成了37卷的《自然史》。他死于坎佩尼亚的一场自然灾害。他当时正在米塞努姆担任舰队司令,在维苏威火山爆发时 注 他乘一艘利布尔尼快船前往出事地点就近研究火山爆发的原因,由于顶风他未能返回。他因火山灰窒息而死,尽管有的人认为他是被一个奴隶杀死的;当他受不了巨大的热气时恳求这个奴隶让他快点死亡。

帕西安努斯·克里斯普斯传

帕西安努斯·克里斯普斯,维西利乌姆人,他在元老院里的首次发言是这样开头的:“元老们,还有你,元首,”他为此受到提比略的高度的称赞,尽管不是真心的。他自愿在百人法庭 注 为一系列案件作辩护,因此朱里乌斯大会堂 注 立有他的塑像。他两次出任执政官。他结婚两次:第一次是与多密提娅,第二次是与阿格里皮娜,一个是皇帝尼禄的姑妈,一个是尼禄的母亲。他拥有价值2亿塞斯特尔提乌斯的财产。他竭力取悦于所有的元首,尤其是盖乌斯,当这个皇帝一次旅行时,他徒步陪伴着他,在一次与尼禄 注 的私下谈话中尼禄问他是否与自己的姐妹有性关系,就像这位皇帝与自己的姐妹那样,他回答道:“还没有。”这个答复非常恰当而又谨慎,既不会因否认而冒犯皇帝,也不会因承认没有的事而辱没了自己。他因阿格里皮娜(已被他定为自己的继承人)的不忠而被杀,死后受到隆重的公葬。

* * *

[1] 李维·安德罗尼库斯是来自南意大利塔伦图姆城的希腊人。他在公元前240年前后创作的戏剧是罗马文学的开端。罗马诗歌之父恩尼乌斯(239 B.C.—169 B.C.)是卡来布里亚的卢狄亚城人,自诩懂得三种语言。他们教授两种语言,指拉丁语和希腊语。

[2] 这里可能是盖乌斯·科达,75年的执政官、演说家和学园派哲学家。

[3] 克拉特斯在公元前169年出使罗马。

[4] 意即“宣布命令(法令)者”,词根praeco,拉丁文意为“宣读”。

[5] 源出stylus或stilus(笔)。——英译者

[6] 神话中西西里的达佛尼斯是个美少年,牧童,潘神教会他吹奏牧笛。

[7] 疑为40万(即400千)。

[8] litterati源于拉丁文littera(文字),而grammaticus源于希腊语γράμμα(文字)。——英译者

[9] 学者。

[10] 这里是在列举通常用的修辞练习形式。

[11] “教学”这里显然是作为语法家的活动,“演说”被作为修辞学家的活动。

[12] 法庭审判或公共集会的地方。

[13] 小亚细亚西部伊奥尼亚地区。

[14] 诗篇各行的第一字母可拼写成一个词。

[15] 狄奥尼修斯·斯库托伯拉齐俄生活在公元前2世纪中期,而格尼佛,按照苏维托尼乌斯这里提供的线索(西塞罗任大法官是在公元前66年),学习的时间应在公元前2世纪最后几年。

[16] 手抄本此处有脱漏。

[17] 见《图密善传》,XVII ,关于Cornicularius的注。

[18] 贺拉斯在《信札》,II.1,70称俄尔毕利乌斯为“鞭挞者”。

[19] 奥古斯都和提比略时代的罗马著名法学家,生于公元前30年左右,死于公元22年左右。

[20] 手抄本此处有破损。

[21] Philologus按希腊文意为“爱学问者”。

[22] Eratosthenes(275 B.C.—194 B.C.)亚历山大里亚的著名地理学家。

[23] 意指这些文章是匆匆写成的没有经过很好的加工。

[24] 即萨鲁斯特·克里斯普斯,著名的罗马史家(86 B.C.—34 B.C.)。另见本卷XV 和《神圣的奥古斯都传》,LXXXVI.此处 。

[25] 著名的罗马演说家,政治家,文学保护人。

[26] “塞壬”,希腊神话中用动听的歌声迷住航海者的女妖,人首鸟身。见《奥得修记》。

[27] 狄克图娜是狄安娜作为狩猎女神的别名。

[28] 土地肥力,菜园、葡萄园之神,样子污秽。

[29] 克拉特斯,西里西亚的马洛斯城的语法家。泽诺多托斯是著名的亚历山大里亚的语法家。

[30] 意即否认这项借款。

[31] 哀歌体诗人(69 B.C.—26 B.C.)出身微贱,因反对安东尼的战功于公元前30年被奥古斯都提拔到骑士等级,并任命为新设的埃及行省第一位总督。后因行为残忍和飞扬跋扈而被奥古斯都放逐,自杀。

[32] 著名的斯多噶派哲学家,朱里乌斯·恺撒的同时代人。

[33] 托加剧(fabulae togatae)取材于罗马现实生活的新型喜剧,演员着罗马公民礼服托加袍,不同于改编过来的希腊喜剧(fabulae palliatae)。镶边托加剧(trabeatae)的角色人物是罗马贵族,即穿镶红边托加袍的人物。

[34] 见本卷X 。

[35] 在维吉尔的《牧歌》3,50行以下:牧童巴勒蒙在歌咏比赛中作裁判。

[36] 这两个反对修辞学家的决议,分别于公元前161年和92年公布。前者是关于外来的希腊哲学家、修辞家,后者是关于拉丁修辞家。

[37] 西塞罗于公元前66年任大法官,当时40岁。比读西塞罗书信集《致亲友》,X.16,7(46年7月)。

[38] 这些都是修辞学校中的初级训练内容。

[39] 关于设想的法庭案件的演说哲学家塞内加的父亲——老塞内加曾编有一大本的辩论题和辩论片段的集子。

[40] 护身符和镶红边的托加袍是自由人身份的富有的年轻人的服饰。——英译者

[41] 此信未保存下来。——英译者

[42] 在坎佩尼亚被作为河神崇拜。

[43] 双重含义的暗示:(1)放荡,(2)吃喝玩乐到深夜。——英译者

[44] 双重含义:她吸引我(1)写诗讽刺她;(2)刺她的脸。——英译者

[45] 见西塞罗:《菲力匹克》,II.17,42—43。

[46] 1尤格约合1/4公顷。

[47] 这故事在老塞内加《辩论集》VII. 序言有更详细的记载:对方辩护律师希望通过立誓保证辩论中的论点公正来解决争讼——假如这一方的律师同意的话,按罗马法庭的惯例这样做是许可的——阿尔布契乌斯说:“我同意,假如我可以口授誓言的话。”但是当他要求对手发誓时说“以我未安葬的父母的骨灰立誓”时,对手接受了这个条件。阿尔布契乌斯声明自己是在使用演讲术中的比喻手法,并非表示同意。但已被对方抓住时机利用了。——英译者

[48] 后世通称泰伦斯。

[49] 历史作家,约死于提比略统治末年。

[50] 盖·拉里乌斯(智慧的)公元前190年执政官,著名的文学保护人,小斯奇比奥的朋友。

[51] 科涅利乌斯·奈波斯(公元前99—前24年)著名罗马作家。

[52] 李锡努斯·波尔基乌斯,讽刺诗作家,盛年在公元前约100年前后。

[53] 凯基利乌斯·斯塔提乌斯,著名的罗马喜剧作家,高卢人,原居意大利北部,约公元前194年作为战俘,被带来罗马,后获释,死于约公元前166年。

[54] 伍尔凯契乌斯·西狄吉图斯。

[55] 的确,《婆母》在最初两次演出时(公元前165年和前160年)都失败了,第三次才取得成功。

[56] 附记(didascalia)是关于剧本写作时间和演出情况的简要资料。

[57] 大概是指同样题材的一个剧本。

[58] 《两兄弟》,15—21行。

[59] 即小斯奇比奥。

[60] 已婚妇女节(马特罗那里亚节),见《神圣的韦伯芗传》,XIX.此处 。

[61] 《自责者》泰伦斯名下的作品之一。其中第一行指722行。

[62] 这里显然有误解,也许是“带着米南德的108个喜剧作品”。

[63] 公元前159年。

[64] 罗马托加剧作家,生活在公元前二世纪后期。

[65] 指著名的《十大喜剧家真作》。载于伍尔凯契乌斯·西狄吉图斯《论诗人》一书。

[66] 提图斯·马奇乌斯·普劳图斯(公元前约254—前184年)罗马著名喜剧家。格涅乌斯·那维乌斯(公元前270—前201年)早期罗马诗人,写史诗《布匿战争》和喜剧、悲剧。

[67] 阿提留斯,早期罗马作家,写悲剧和喜剧。

[68] 此作品未流传下来。

[69] 即帝国的奠基人朱里乌斯·恺撒。

[70] 普洛提娅·耶列娅在《牧歌》中用的是“阿玛里利达”的名字。

[71] 《牧歌》,5,20。

[72] 这四种诗加上《埃特纳》和若干别的作品,组成所谓的“维吉尔诗补遗”。但是这些作品是否维吉尔所作,现代学者意见不一。

[73] 《蚊虫》,413—414行。

[74] 《牧歌》作于公元前41—前39年;《农事诗》作于公元前36—前30年;《埃涅阿斯纪》作于公元前29—前19年。

[75] 普洛勃提乌斯II.34,65—66,作于约公元前25年。

[76] 《埃涅阿斯纪》VI卷,884行。

[77] 《埃涅阿斯纪》VI卷,164—165行。这个米塞努斯是个军号手(见《埃涅阿斯纪》III卷,239行)。

[78] 布鲁迪辛乌姆所在地区。

[79] 希腊人对那不勒斯的称呼。

[80] 分别暗示《牧歌》、《农事诗》和《埃涅阿斯纪》三部作品。

[81] 意指特洛亚。

[82] “你在特洛亚的那人……” 见《埃涅阿斯纪》III卷,340行。其实这也并不是例外,很可能是维吉尔故意不把这句话写完整的。安德罗玛刻是在故意避免提起伤心事。——英译者

[83] 维吉尔《牧歌》中的一羊群的主人。“Cuium pecus”规范的拉丁语应为“Cuiuspecus”(“谁的畜群?”)。

[84] 讽刺是针对《牧歌》第1首和第3首的。第1首开头是“提提鲁斯,你为何躺在枝叶繁茂的榉树荫下?”第3首开头几行是:“戴莫塔斯,请告诉我,这是谁的畜群?莫里比乌斯的吗?——不是,埃贡把它给了我,这是埃贡的。”

[85] 《农事诗》I卷,299行。

[86] 后世通称贺拉斯。

[87] 因为手上经常沾着咸鱼腥味,不能用手擦鼻子。

[88] 大概是当时一个以形容消瘦闻名的人。

[89] 《颂歌》,IV.4,14。

[90] 《谈话》显然是贺拉斯为他的讽刺诗集取的书名,或许包括《谈话》和《信札》,也可能只包括《信札》。

[91] 诗的口吻是致奥古斯都的。

[92] 见《讽刺诗》,II.3;《信札》,I.20,23和I.4,15。

[93] 相当0.547升。

[94] 多密提乌斯·马尔苏斯(奥古斯都时的诗人)作。——英译者

[95] 麦撒拉在阿克兴战役后不久被派往阿奎塔尼亚,公元前27年举行了凯旋式。——英译者

[96] 这个传记在手抄本里被算作语法家普罗布斯的作品,但大多数出版者把它收在苏维托尼乌斯的作品集里。

[97] 见《语法学家》,XXIII 。

[98] 即当众朗诵。——英译者

[99] 著名的斯多噶派哲学家,公元前280年生于西里西亚的沙利城(Soli)。

[100] 本传记是这个诗集(6篇讽刺诗)的序。——英译者

[101] 一个罗马悲剧,书名在手稿上就破损了,无法恢复。

[102] 特拉塞亚的岳母是老阿里娅,她丈夫凯奇那·培图斯是克劳狄统治时期发生的卡米路斯·斯克里波尼亚努斯密谋的参加者。她看到丈夫被判自尽,遂用匕首先刺伤自己,然后把它递给丈夫说:“这不疼,培图斯”。

[103] 以下文字有的学者不把它放在传记里,而把它放在讽刺诗集的注释开头。

[104] 米达斯是富有的弗里吉亚国王。神话说阿波罗和潘进行音乐比赛,他反对把优胜奖评给阿波罗,因而阿波罗使他的耳朵变成了驴耳朵。

[105] 包括两重意义:“我的这个作品比维吉尔的《蚊虫》差多少?”或“我写这诗时的年龄比维吉尔写《蚊虫》时的年龄小多少?”

[106] 指布鲁图和卡西乌斯,见鲁卡努斯的诗《法萨卢》。

[107] 塔西佗有不同的记载,比读《编年史》,XV.56。

[108] 即被语法学家在课堂上讲授。——英译者

[109] 内高卢一城市,今之科莫市。

[110] 公元79年。

[111] 见《神圣的奥古斯都传》,XXXVI 。

[112] 在罗马市心广场。

[113] 显然是说的盖乌斯,而不是尼禄。