青年注释

托尔斯泰Ctrl+D 收藏本站

[1]米佳是德米特里的小名。

[2]复活节为基督教纪念“耶稣复活”的节日。规定每年春分月圆后第一个星期日为复活节。因历法不同,正教复活节的具体日期同天主教、新教常相差一两个星期。

[3]把盐、沙和其他物品放在两层窗户之间,以便吸收潮气。

[4]旧俄票面值二十五卢布的钞票。

[5]在莫斯科西南,即今日莫斯科大学所在的列宁山。

[6]拉波是一位著名的大力士,体操家,一八三九年曾在莫斯科表演。

[7]1俄磅合409.51克。

[8]1俄尺合0.71米。

[9]马泽帕(1644—1709),乌克兰的军事头目,一七○○年俄国与瑞典打仗时,他加入瑞典部队,成了乌克兰人民的叛徒。这里表示决不会爱上他的意思。

[10]je puis和je peux在法语里都是“我能够”的意思,peux是正常的文法变化,puis是不规则的变化,但人们认为这样说好听一些。

[11]旧俄时贵族子弟受到严格的监护,直到长大成人。

[12]查理曼大帝(732—814),七六八年起为法兰克王,八○○年起为皇帝。

[13]大多数学生的学费,甚至膳费和宿费都由大学的公费交付,自费是相当例外的。

[14]法语:轮到您了,尼古拉!

[15]西塞罗(公元前106—前43年),古罗马的演说家,他的演说被认为是拉丁文体的典范。

[16]贺拉斯(公元前65—前8年),古罗马的著名诗人。

[17]指德国语言学家卡尔·祖姆普特编的教科书《简明拉丁语文法》,俄文版第一版于一八三二年在莫斯科出版。

[18]法语:体面的。

[19]法语:坏作风。

[20]维克多·亚当(1801—1866),法国石印工人和画家。

[21]法语:铅笔套。

[22]莫斯科生产苏丹烟叶的烟草厂主。

[23]旧时一种纸牌戏,用三十二张牌,玩者二至四人。

[24]拉丁语:让我们及时行乐吧(这是一首大学生唱的古老的歌曲)。

[25]法语:您听我的信儿吧!

[26]法语:您是个坏小子,先生。

[27]希腊神话中的英雄,二人友情深厚。

[28]法语:信儿。

[29]法语:管事。

[30]法语:远从表兄弟。

[31]法语:伊尔捷尼耶夫先生。

[32]城市名,距莫斯科十一公里。

[33]瓦连卡是瓦连京娜的小名。

[34]法语:尼古拉先生。

[35]英国作家瓦尔特·司各特(1771—1832)所著的历史小说。作者在书中创造了一位“苏格兰的罗宾汉”。

[36]法语:您才是一个十全十美的怪人哩!

[37]法语:十全十美的怪人。

[38]法语:谢谢,我亲爱的。

[39]法语:但愿青年解事,老年有为。

[40]在俄国,夫妇的兄弟姐妹通婚是非法的。

[41]用俄语字母拼成的法语,正确的说法是Comme c’est très joli(多漂亮啊)!他故意讲错,来表示轻蔑。

[42]法语:全神贯注地。

[43]法语:改写曲。

[44]法语:《悲怆奏鸣曲》。

[45]法语:《狂人曲》。

[46]德国作曲家。

[47]指法国作家大仲马的名著《基度山伯爵》。

[48]欧仁·苏(1804—1857),法国小说家,著有《巴黎的秘密》等。

[49]指大仲马(1803—1870),著有《三个火枪手》和《基度山伯爵》等。

[50]考克(1794—1871),法国作家,作品内容空洞、庸俗。

[51]法语:高尚。

[52]俄语:高尚。

[53]德语:尊贵。

[54]法语:体面和不体面。

[55]法语:趣味低下。

[56]法语:我过去是一个非常体面的人。

[57]指上帝。

[58]罗马时代的皇妃,以残忍、淫荡著名。

[59]居住在高加索北部的少数民族。

[60]俄历六月二十九日。

[61]杜涅奇卡是阿夫多季娅的小名。

[62]法语:继母。

[63]希腊中部的山峰。希腊神话中太阳神的圣地。

[64]法语:这不是法语。

[65]法语:他们不是很体面的人。

[66]法语:对于一个上等人家的青年。

[67]法语:乡下佬。

[68]英语:查理先生。

[69]法语:这多么优美啊!

[70]现名塔尔图大学,在爱沙尼亚塔尔图市,一八○二年创立。

[71]将甜酒或白兰地浇在大块糖上,点燃融化而成。

[72]德语:是呀!

[73]德语:弗劳斯特,灭灯!

[74]法语:“在人生的宴席上,不幸的同席的人啊。”这是引自法国诗人纪尔贝尔(1751—1780)模仿许多圣诗而写的《颂歌》,当时颇为流行。

[75]法语:亲爱的妈妈。

[76]勒萨日(1668—1747),法国小说家、戏剧家。代表作为长篇小说《吉尔·布拉斯》。

[77]费瓦尔(1817—1887),法国小说家。

[78]据托尔斯泰的构思还要写最后一部《青春》,构成长篇小说《四个发展时期》,但没有写成。

[79]指一八五六年。