◎一译名之微

张慧剑Ctrl+D 收藏本站

朝鲜同志李百拂先生语予:“中日两国之立国风格迥乎不同,中华信乎为泱泱大邦,仅举一最小之事为证,已可见其对世界友国之诚挚态度,非浅薄险隘之日本所能及也。如中国根据译音字其邻国,英也,德也,美也,法也,……在中国语法中皆为懿词,皆含好意,若日本则适相反。字德国曰独,意谓独夫之国也。字旧俄曰鲁,意谓愚鲁,经旧俄政府抗议,始改为露,盖诅其将于旭日(日本自命)之下消灭,仍为恶词。字美国曰米,表面似无他,实则形容其可以吃下去耳(按蒋先生过去发表演说,亦曾发挥此旨)。中国在清政府与北洋政府时代,由傲外而媚外,由抚夷局而尊洋馆,其外交观念转变甚大,实两失之,自国民政府统一全国后,乃表现一种高崇博大、深广平适之风格,洵为最正确之立国态度,反照日本,益秽鄙不堪矣。”