新文艺出版社编辑室同志:来函敬悉。《战争》是根据英文译文转译的。英文译本发表于英文《国际文学》(莫斯科出版),即今日之《苏联文学》之前身,那已是二十多年前的事了。我处已没有登载该英文译本的《国际文学》,故无法与英译校对。但该英译本也是缩节的,故该书现在如果重版,最好和俄文原本校对。
我的意见是:《战争》似非吉洪诺夫的代表作,现在在苏联,也不大听人讲到,因而,现在若费大力来根据俄文原本校订补译重版,似乎是不需要的。请你们先弄清《战争》现在是否仍在苏联印行,然后再决定要不要重印我这译本。如果苏联仍在印行《战争》,则我建议你们找一本俄文的来,和我的译本对照一番,只要没有大出入,则删节处不补,仍以节本形式重版也可以(当然要说明,这是根据莫斯科出版的英文节译本转译的)。如果苏联现已不印行《战争》,那么,我们也不必再版这个节译本了。 特此奉复,顺颂编安 茅盾一九五五年十一月十二日