《美国战歌集》译序

王统照Ctrl+D 收藏本站

这若干首的美国战歌皆从“美利坚殖民地妇女国家会”所辑印《美利坚战歌集》中选译的。

这个著名美国妇女爱国团体之组织,始于一千八百九十四年,创办者乃卡萨提夫人Mrs. Aiezanger J. Cassatt与她的几位女友。初名为“美利坚殖民地妇女的本薛维义会”,至一千九百〇一年方改今名。卡萨提夫人是美国第十五任大总统的侄女,后与亚里山大卡萨提先生结婚。她的丈夫是一粒精明能干的实业家,曾任过本薛维义铁路公司的分公司之总理,后因事务关系建立新家庭于阿耳桃拿。卡萨提夫人除出外旅行与他务外,此新家庭乃其精神上的乐园。

她具有好社会活动的天性,又富有爱国的思想及事业上的才能,自在本薛维义州创立此妇女会以来,一生要务便是联合智识的妇女为国家尽力。至一九○一年更使这个团体扩大活动范围,所作种种事颇得社会赞扬。她初任妇女会第一任的会长,及更改名称后,她被选任管库之职,直至她死以前,继任斯职,给会中无限的助力。她不但擅长于财务筹画,同时经管发展,创办公共事业,如重新介姆镇的古教堂。在阿零吞建筑西班牙美利坚战时兵士海员战死者的纪念碑,以及印行有关殖民地时代重要参考书与未经公布过的许多文件等事,虽是全体会员的努力,可是倚仗她的支持处着实不少。至一九〇七年,这位贤能的夫人便寿终于阿耳桃拿的新家庭中。

她死后,其友人作文纪念她曾说过:

“一个妇人,具有清晰的判断力,条分缕晰的心意;高贵伟大的性格,以她来指导我们这个会的事务非常合适。”

又有别一位说:

“自从她作领导职务以来,有许多困难问题都得到极满意的解决。

由此足见这位热心干才的卡萨提夫人是如何的被会中妇女所爱戴。

但是这本《美利坚战歌集》的辑印,卡萨提夫人并未得目睹其成。这是“妇女国家会”于一千九百十七年提倡起的,经会中通过,搜辑材料,直至一千九百二十四年方得全部印行。

但为追叙此美国爱国妇女团体的由来及卡萨提夫人生平,故略述如上。

现在我从这一百三十五首的战歌集原册中选译出若干首,其时间则自殖民地时代起至世界大战止。美国男女力争自由的精神,艰难建国的热情,内战时的痛苦与参加世界大战时期的慷慨,激动,俱可从歌词中略见一斑。

原集里所保存的战歌以南北美战时作品为最多,欧战战歌次之,墨西哥之战,西班牙美利坚战役中各得十首。兹所选译,虽非有意,然以作品及时代作比,与原集所存的多少数微似。亦以一千八百六十二年与一千九百十七年之作品占三之一。

原书所辑成歌体裁各异,作者的修养学力亦不一致,诗,歌,小曲,民谣,兼收并蓄,故译时颇费踌蹰。但,不论时代先后与作者的个性识力如何不同,而诸歌曲却有其统一点,即除掉保持自由及爱国情绪外,无一首不曾谱入管弦,能够和声协唱。这便是与纯粹诗人的书斋作品大有区别之处。以其皆可入乐,所以每一首诗歌或小曲俱有其优美丰富的音乐性,对于选字,用韵最为讲究;因不如是便诘屈聱牙不易收“声入心通”的效果。今用单音的中国字选译成中国式的歌,曲,无论如何斟酌,总不能与原文拼音字的歌调协合。若是译诗,或可微有迁就,但这是可唱的;而且是以唱为主的歌曲,便万不能不顾及其主要要素的乐性。还有,各歌中的土白,地方色彩,流行于民间的故事引用,在移植于别一国的语文中时,也是难于讨好的工作。

我最先所译的是《星辉旗》与《联合州与马其顿尼亚》二歌,用文言白话两种体裁,所以后来陆续选译也不拘定体式的新旧,及用语的文,白。——即用文句仍以普通字义为限,不务深奥。——也不一定是刻板式的直译,(无论文,白,纵有不直译处,亦不大更动原文所叙情景意念的次序。)完全以原歌的形式内容为定,因有不少原文极简短的行,句,能代表作者深重的情感,若按字按行,不多不减翻成中文,便觉索然无味,甚至令人不解。散文之选译尚有此类弊病,诗歌小曲等更见显然。因此,不得不酌量增加几字,或撷意造辞,以便阅者;以便可成歌唱的文艺作品。中西文的根源与表达方法完全不同,即译普通诗已感困难,以之施于唱歌愈见出文字的杆格而难有良好的成绩。我的译法,在这几首战歌中虽是尽可能的不愿增损原作的词,句,却不“胶柱鼓瑟”做板板的抄录,那样,准会失掉了歌曲的节奏质素,并感人的力量,更谈不到什么“声依永律和声”了。不过,于实不得已之处才用较活动的意译法,十之七八还是对比原行句译为中语,至于情绪,韵调,轻重,抑扬间,用字,和音,却也略费心思。

纵使我们毋需将人家的战歌谱入自家的管弦,但译者总处处认做是可以和唱的乐歌而动笔酌译,每一首译成后先自己低声唱两遍,试试有无碍口扭音的字义,这在无可如何中,自信曾稍微尽过译外国歌曲的气力。

每首作者的略传及歌中重要史实等,皆作附记附于歌曲之后,阅者对看较易明了。其无从考证者从略。

排列次序以年代为次,庶可一览了然。