第三歌

但丁Ctrl+D 收藏本站

炼狱前界

虽然那群阴魂突然一哄而散,

只见他们在那平原上四处奔跑,

奔向理性驱使我们前往的山,

我却紧紧靠近我的忠实的导者;

没有他我怎么能顺利前进呢?

此外又有谁愿意把我带上山去?

我看他心中似乎被自责苦恼着。

哦你高贵而又纯洁的良心啊,

一件小过怎样的使你感到痛苦!(1)他的脚步已不再迈得那么匆忙,立即恢复了所有行动的庄严(2),这时,我先前那畏缩的心灵渐渐舒展,仿佛要作急切的探索,我就把我的脸正对着那座山,它的顶峰从大海中耸入云霄。

在我们背后,那炎炎的红日,

它的光线被我的身体挡住,

就在我前面投下了我的影子。

等我看到了只有在我的面前

地上才有黑影,我转身看看旁边,心中怀着怕自己被人抛弃的念头(3)。

而我的安慰者完全转过身来,

对我说道:“为什么你又不信任了?

你不信我和你在一起引导你吗?

我能留下影子的肉躯早已埋葬,

从布林提斯迁来,葬于那不勒斯,那里如今已经是黄昏时分了(4)。

如今在我前面若是没有影子,

你不必惊异,就像不必惊异于

一座天体不挡住另一天体的光。

不肯把造化给我们看的‘神力’,还在创造像我们一样的物体,宜于忍受盛暑和严寒的磨难。

凡是希望我们的智力能够理解

那集三位于一体的‘无限’的人,他们的想法就已迹近疯狂。

人类啊,你们以事实为满足吧!

假使你们能够看到宇宙万物,

那么马利亚就无需生育了;(5)你们见过作无用的想望的哲人,他们的想望不然会得到满足,如今却成为他们永远痛苦的原因。

我指的是亚里士多德和柏拉图,

还有其他许多人。”这时他垂下头,不再说下去了,神色仍显出烦恼。

这时候我们已走到了山脚底下,

我们发见那里的绝壁无比陡峭,

两腿再怎样矫捷都难以攀登。

勒利启和图俾亚间的那条路(6),最为荒芜,最为僻远,同这里相比却像平坦开阔的梯级。

“谁知道哪里的山坡比较平缓,”

我的导者一面停下脚步一面问,

“让不生翅膀的人能够攀登?”

他低着头,眼睛望着地面,

心中细细盘算着我们要走的路,

我也正在抬头望着那座岩壁,

我猛看到左边有一群阴魂出现,

他们移动脚步向我们这边走来,

他们走得那么慢,仿佛不在前进(7)。

“夫子,”我说道,“请你抬头看看,假使你还没有想出走哪一条路,看那边给我们指路的人来了。”

他望了他们一下,脸上露出笑容,答道:“他们来得慢,我们迎上去吧;可爱的儿啊,你要坚定你的希望。”

我们走了像人间走的一千步路,

发现那一群阴魂离我们还有

像投石的好手能投到的那样远,

那时他们拥到陡壁的岩石间,

紧紧的站在一起,一动都不动,

像胆战心惊走路的人停步观望。

维吉尔开始道:“已被选中的精灵,哦,得到了幸福结局的你们啊,凭那在等待你们的至福之名,告诉我们哪里的山坡比较平缓,让我们可以从速向上走去;

因爱惜光阴的人最怕浪费光阴。”

好像羊群一头,两头,三头地

走出圈栏,余下的怯懦地站着,

它们的眼睛和鼻子都向着地上,

那第一头怎么做,其余的也跟着做,它若站着不动,它们就挤上前去,显得又蠢又安静,茫然不知何故,我当时看到了那幸福的一群,为首的一个就这样移步前来,脸色那么羞怯,行动那么庄重。

那些走在前面的精灵一看到

阳光在我右边的地上黑了一块,

而我身体的影子落在岩石上面(8),他们立刻停了下来,倒退了几步;而所有那些在后面跟着来的,还没有弄清缘故,也照样做了。

“我不待你们问就向你们承认,

你们看到的是个活人的身体,

太阳的光也就在地上隔着个影子。

你们对此不必惊异,却要相信,

他到这里来设法克服这座难关,

不是没有从上天取来了力量。”

我的导者这么说;那些高贵灵魂

说道:“请回过身来,你们先进去吧,”

说时又用手背向我们作了个手势。

于是他们中的一个开始说道:(9)“不论你是谁,请在走时掉过脸来,想一想你在人世见过我没有。”

我转身过来向着他,定睛观察:

他头发金黄、皮肤白皙、仪态华贵;可是一条眉毛给伤疤隔成两段。

我谦恭地说了我不曾见过他,

他听了之后就说道:“现在看吧”;给我看他胸膛上方的一处伤疤。

于是他含笑说道:“我是曼夫累德,君士坦士皇后的孙儿;因此,我祈求你,你回到人世的时候,务必到我美丽的女儿那边去,她是西西里王和亚拉冈王的母亲,如有别的传说,就把实情告诉她。

我在我的身体上受到了两下

致命的刀伤后,我就流着眼泪

拜伏在宽恕罪人的上帝面前。

我犯下的罪孽是无比可怕的;

但‘无限的善’是那么宽大为怀,凡是投向它的怀抱的它都接受。

假使由克雷门特教皇派遣来

把我穷追不放的科森柴的牧师(10),在那时精读了上帝的这条经文,那么现在我的骨头仍然埋葬在靠近本内文托的那座桥头边,在那高高的石冢的保护之下。

如今在那国境之外,弗特河边,

他吹灭了烛,把骨头迁到那里(11),任它们受到雨的冲洗,风的吹打。

只要希望还有一丝儿绿意,

灵魂不会因他们的诅咒沉沦得

‘永恒的爱’不再为他们开放花朵。

确实是这样的,凡是在死的时候

反对神圣教会的,最后虽已忏悔,若是在人世没有善良的人们替他们作祷告来缩短这个刑期,他们在这滨岸之外彷徨的时间,须三十倍于他们在傲慢中度过的年月。

且看你有没有力量使我幸福,

你只要回去后向我的好君士坦士

讲述你看到我的情形,和这禁令,因为人间的帮助会给我们不少益处。”

【注释】

(1)但丁认为伽图在上一歌末了所斥责的错误,并不是严重的,而维吉尔却不应那样匆忙地跟着那些阴魂奔跑了,并且现在似乎还在自责着。

(2)亚里士多德曾说过,“一个心灵崇高的人,他的行动将是缓慢的,他的声音将是深沉的,他说话的态度将是镇静的;因为一个人若是没有许多要关心的事,不见得会匆忙;若是不把任何事情认为重要,也不见得会加重语气;而这些事情正是使人尖声说话,举动迅速的原因。”

(3)这是但丁第一次看到自己身体的影子,在这旁边没有看到维吉尔的影子时,就吃惊起来,以为他离开他了。

(4)意大利下午3时的时候,耶路撒冷是下午6时,炼狱是上午6时。维吉尔从雅典回来后,死于布林提斯,据说由奥古斯都皇帝把尸体带至那不勒斯,葬在那里。

(5)这两行的意思是:“假使人类的理性能够深入到这些神秘里面,那么就无需神子的启示了。”

(6)“勒利启(城镇名)和图俾亚(乡村名)”分别处于意大利滨海省份利求利阿的东西两端。

(7)在炼狱前界的阴魂,生前是被逐出教会或临终前悔过的。从但丁关于他们所描写的形象里,可以看出他们的性质,缓慢、怯懦、愚蠢、羞怯等等。

(8)山在但丁的右边,而太阳在他的左边。

(9)这是曼夫累德(1231—1266),亨利王六世和他的妻子君士坦士(关于她可参看《天堂篇》第三歌)的孙儿,腓特烈王二世的私生子。曼夫累德的妻子,萨伏衣的俾德丽采,替他生了一个女儿,后者于1262年嫁给亚拉冈的彼得三世(关于彼得三世和他的儿子们,见本篇第七歌;再参阅《天堂篇》第十九歌)。曼夫累德于1258年为西西里王,篡夺了他的侄子康拉定的权力。教皇们当然反对他,因为他是一个基伯林党人,把他逐出了教会;1265年安如的查理应克雷门特四世的请求,率领大军来到了意大利,被加冕为对立的西西里王。1266年2月26日曼夫累德被查理战败于本内文托(那不勒斯东北约20英里),又被杀。他被埋于战场附近,在一座大石冢之下(每个兵士在经过时投一石块);但是依教皇的命令,他的尸体被掘出,抛在弗特河边,在那不勒斯王国和教会国家的国境之外;葬时依被逐出教会者惯用的仪式。

(10)这个牧师就是由克雷门特四世派到本内文托掘出曼夫累德的尸体的。

(11)“熄灭的烛”是埋葬被逐出教会者的仪式的一部分。