第十七歌

但丁Ctrl+D 收藏本站

但丁的放逐和辩白

使父亲们不对儿子轻于许诺的腓挨顿,走向他的母亲克来密尼,向她打听,人家诋毁他的话是否确有其事;(1)我也像这样;俾德丽采和那圣灯(2)也都这样看出了我的意向,后者早已为了我的缘故,变换了他的位置。

因此我的夫人说道:“不要压住

你的欲望的火焰,让它带着

准确的内心的烙印射发出来吧;

并不是我们的知识可以因你的谈话而增长起来,而是你可以学会说出你的渴望,人家好替你准备答案。”

“我在里面生根的亲切的泥土啊,你被提举得那么高,像尘世的心灵知道一只三角形不能容下两只钝角,你在凝视一切时间都向之会集的那‘终极点’的时候,就明白看出还没有存在的偶然性的事物;(3)当我在维吉尔的陪伴之下,一步步登上医治灵魂的高山,并且向下走过冥国的全境时,已有沉痛的言语向我预示

未来的生命,虽然我觉得自己(4)对命运的打击在各方面都处之泰然;因此我听到向我逼近前来的将是什么样的灾祸时,心中无所怨恨;预先见到的箭矢射来时较不突然。”

我向那先前对我说话的辉煌的精灵这么说,而且,遵照俾德丽采的意旨,把我心中的愿望和盘托出。

不是用那种暧昧的谜语——它曾在为我们赎罪的上帝的羔羊被害以前,常常使古代愚民困惑不解(5),而是用明白的字句,和确切的言语,那个凭借自己的微笑隐起自己,又显露自己的仁慈的祖辈答道:“偶然性虽不能超出你们书籍狭窄的物质范围,却纤毫毕露地

描绘在永恒的上帝的面容上;

虽然从这里面并不产生必然性,

正如一只顺流而下的小舟,

并不从看着它的眼睛里得到动力一样(6)。

从那里,如同一架风琴的美妙音调(7)传进耳朵一般,那就要临到你身上的时间呈现在我的眼前。

好像希坡利忒由于他残忍背信的

后母的诬陷,走出了雅典城(8),你也要不得不和佛罗伦萨分离。

这是天意如此;这计谋已经议定,那个在基督整日被买卖的地方(9)计议此事的人就要把它执行。

那罪过必将归之于在名誉上

受损害的一方,那是由来如此;

但复仇必将公正地使真相大白。

你必将抛弃一切最可宝贵,

最可珍惜的事物;这是‘放逐的弓弩’必将向你射来的第一支毒箭。

然后你必将体味到吃人家的面包

心里是如何辛酸,在人家的楼梯上上去下来,走的时候是多么艰难。

把你的双肩压得最沉重的,

必将是那些和你一起沉沦到

这苦海中去的邪恶不良的同伴,

因为他们反对你时将全然不顾信义,全然疯狂,全然悖逆;但不久后,是他们,不是你,将为此羞愧不已。

他们以后的行径将使他们的兽性

暴露无遗,为了保持你的名节,

你要远离他们而独善其身(10)。

你的第一个藏身处和第一个寄居处将是那位高贵好客的伦巴底人之家(11),他的纹章就是梯子上停着神鸟,他将要给你无比慷慨的眷顾,在你们之间,正和在别人之间相反,将是帮助别人,而不是求助于人。

在他那儿,你将看到另外一人,

他在诞生时受到这颗星的强烈影响,他的业绩必将声闻遐迩(12)。

由于他年纪还幼,这些天轮

环绕他运行还只有九年的时间,

人们对他还没有给以应有的注意。

但在那高贵的亨利皇受到

加斯科尼人的欺骗以前,他的美德将闪烁在对金钱和劳苦的漫不经心上(13)。

他的慷慨的行为将要尽人皆知,

关于这些行为,即使他的仇人们

也不能使自己的舌头保持缄默。

指望他,也指望他的赐予吧;

许许多多的人要被他改变,

富人和乞丐要互换他们的地位;

你一定要在你的心中把他的事情

深深铭记,但不要说出;”——他还告诉我甚至将来会目睹的人也不信的事情。

于是他又说道:“儿啊,这些话

是我向你说过的话的注解;你看

岁月只运行几周,就藏着这么多陷阱。

可是我不愿你忌妒你的邻居们,

因为你的生命将要延长下去,

远超过他们的邪恶行为受罚的日子。”

那圣洁的灵魂以他的沉默,

表示他已经把他的纬线

织进了我捧在他面前的经线,

我就像一个怀着满腹疑窦的人,

向一个眼光锐利,意志正直,

心地仁爱的人请求忠告,说道:

“我的父啊,我看得十分清楚,

无情的时间向我疾驰,给我带来

使最自暴自弃的人觉得最重的打击;因此用先见之明武装我是好的,他们若是剥夺了我最心爱的地方,我不至于因我的吟咏失去一切地方(14)。

在那下面的痛苦无边的冥国,

循着那座崇高的圣山,我的夫人

用眼光使我从那美丽的峰顶上登,并使我从星球到星球穿过天空,我知道了一些事情,若是再说出,会使好多人感到无比辛辣;假使我成为真理的瞻前顾后的友人,我担心我的生命,我的名字,将不会垂之于那要把我们称为古人的后世。”

我发见我的珍宝正在那里微笑(15),那包围着它的霞光闪闪烁烁,如同黄金的明镜反射出太阳的光芒;然后回答道:“由于自己的羞耻,或别人的羞耻,而变得晦暗的良心,的确会觉得你的说话异常刺耳。

但虽然那样,还是拂开一切谰言,把你看到的全部天启叙说出来,生有痂癣的人自己会搔痒;因为,你的声音若是在初尝时有辛辣之味,但在消化之后,

它会留下富有生命的营养。

你的这个呼号将如烈风一般,

愈是吹向高山峻岭风势愈猛;

这对你将是一个不小的荣誉。

因此,在这些天体,在那座圣山,在那个阴惨悲痛的深谷,显给你看的只是那些闻名于世的阴灵;(16)因为在人间倾听你说话的人,单凭你那根源并不明显的例子,他的灵魂不会就此安宁,不会深信,对其他隐晦的理由也不会折服。” 【注释】(1)腓挨顿到他的母亲克来密尼那里要知道自己是否是阿波罗的儿子。

(2)“那圣灯”指卡嘉归达。

(3)“偶然性的事物”指倚赖人类意志的自由行动的事物。

(4)参阅《地狱篇》第十、十五和二十五歌;《炼狱篇》第十一歌。

(5)指基督被害以前的难解的神谶。

(6)与必然事物对立的偶然事物,包括一切可能发生也可能不发生的事物,也包括一切由人类意志自由决定的事物。它在人类的物质界限以外没有地位,而且虽然“神圣的眼光”看到一切,并不因此变成必然的。菩伊修斯在他的《哲学的安慰》第5章里说,上帝的预见不是对未来事物的预知,而是对决不消逝的现在的知识。

(7)“从那里”:就是指从上帝的面容上。

(8)希坡利忒是西修斯的儿子。他的后母非德拉向他求欢,希坡利忒不从,非德拉反在他父亲面前诬陷他向她求欢。西修斯咒诅他的儿子,希坡利忒不得不逃离雅典。

(9)在罗马教皇菩尼腓斯八世的朝廷里。

(10)但丁在《飨宴篇》第1章第3节里,有如下的一段叙述自己被放逐的话:“自从罗马的最美丽和最闻名的女儿——佛罗伦萨的公民,把我从她最心爱的胸怀里抛弃出去以后(我在这胸怀中生下并被扶养到我生命的盛年,而且我全心全意想望在这胸怀中休息我疲倦的心灵,了我的余生),我几乎在我们这言语所达到的全境,像一个外邦人一般,几乎像一个乞丐一般到处漂流,违反本愿,把命运的打击任人观览,而这种打击人家往往归咎于受难者。我诚然是一只没有帆没有舵的船,被悲痛的穷困吹出的燥风飘送到不同的海港、海湾和海岸。我在许多人的眼中显得似乎十恶不赦,他们相信一些传闻,说不定把我描绘成另一种模样;在他们的眼中,不但我的人身被看得轻贱,而且我的工作,已经完成了的和还要完成的,也变得无足轻重了。”

(11)巴托罗米欧·台拉·斯卡拉,味罗那的君主,甘·格朗德的哥哥。他的纹章是梯子(“斯卡拉”即梯子意)上停着一只鹰。

(12)即甘·格朗德(1291—1320),将命定为他那时最伟大的意大利战士,和意大利北部皇家事业的首要支持者。在《神曲》的理想时代,他年九岁零一个月。

(13)教皇克雷门特五世,加斯科尼人,起初似乎宠幸亨利七世(1308—1313),鼓励他出征意大利,但后来秘密反对他。在1313年以前,甘·格朗德以收复布里西亚和占取味鲁萨(1311年)显出他的气概。

(14)“我已被逐出了我的祖国,但愿不要因我在我的诗篇里暴露了人类的罪恶,一切国家都不容我。”

(15)指卡嘉归达。

(16)指天堂、炼狱、地狱里的精灵。