二 玛伽耳人的诗

周作人Ctrl+D 收藏本站

提到洋文旧书,我第一想起来的总是那匈加利育珂摩耳的一本小说,名曰“髑髅所说”。这是我于一九〇六年到东京后在本乡真砂町所买的第一本旧书,因此不但认识了相模屋旧书店,也就与匈加利文学发生了关系。只可惜英国不大喜欢翻译小国的东西,除了贾洛耳特书局所出若干小说外不易搜求,不比德文译本那样的多,可是赖希博士的《匈加利文学论》也于一八九八年在那书局出版,非常可喜,在我看来实在比一九〇六年的利特耳教授著《匈加利文学史》还要觉得有意思。其第二十七章是讲裴彖飞的,当时曾译为艰深的古文,题曰“裴彖飞诗论”,登在杂志《河南》上,后来登出上半,中途停刊,下半的译稿也就不可考了。但是现在我要想说的不是这些,乃是今年春间所买一本鲍林的《玛伽耳人的诗》。此书出版于一八三〇年,已是一百十年前了,为英国介绍匈加利文学最早的一册书,在参考书目中早闻其名,今于无意中忽然得到,真是偶然之至。集中收诗人二十六,诗九十六,民谣六十四,而不见裴彖飞,这也正是当然的,这位爱国诗人那时他才只有七岁呢,及一八六六年鲍林又刊裴彖飞译诗集约八十首,则已在诗人战死十七年之后矣。余译育珂小说,于戊申成《匈奴奇士录》,庚戌成《黄蔷薇》,唯以未成密克萨德小说为恨,中隔三十年,忽又得鲍林之书读之,则与匈加利文学之缘分似又非偶然也。取育珂密克萨德旧小说,拂拭尘土,摩挲披阅,仍觉可喜,或者再动笔来译《圣彼得的雨伞》乎?此正不可必也。