第七章

拜伦Ctrl+D 收藏本站

哦,爱情和荣誉!可望又不可即,

为何全在空中飞旋,而不见下来?

这北极天空中没有一颗流星

比你们更缥缈,更快得飞逝!

被拴在寒冷的地面,我们都郁抑地

仰望你们给生活之途投放以光彩;

只看到你们光怪陆离,变幻莫测,

以后就抛弃我们在冰雪之路.

正如它们一样,我这篇凑韵的诗

也是变幻无定,说不出什么名堂,

就如北极光踩着韵脚,掠过了

一片冰雪的荒原.啊,在这个地方,

如真有知识会令人自叹自哀,

但若对一切好笑呢,我希望

那不算什么罪过;因为我想探求

究竟一切是什么,倘若不是作戏?

人们攻击我......请想想:我,目前您

这篇诗的作者!......不知为何,说我

妄图嘲弄人类的良知与德性,

以及诸如此类的可怕之罪过;

且用非常粗暴的语言,天哪!

我真不知道他们还要干什么!

我所写的,都可从但丁的诗歌中看到,

而不出所罗门和塞万提斯的著作;

诸如斯威夫特.马基亚维.费内隆.

罗什弗科.蒂洛生.路德.柏拉图.

卢梭.韦斯雷等等名哲与先贤,

哪人不是在宣告:人生贱若粪土.

事实即如此,这怪不得他们,自然也

怪不了我;倒不是我自充凯图

或戴奥金尼:人都是活一阵,而后死掉,

至于哪个好,您也并不比我更知道.

苏格拉底曾说:我们唯一的知识

是"知道我们无知";这真为一种

可喜的学问!它把古今圣贤,

连未来的也包括在内,都贬斥为冬烘.

牛顿应该是学术界的泰斗吧,

虽然屡有发明,呜呼!竟也宣称:

他认为自己仅是一个孩子

在真理的海洋之滨有幸拣到石头.

《传道书》上讲得好:"一切皆无",

教士而今所传的也不过这些,

甚至身体力行,以示其贯彻

基督之道.总之,人迟早会明了;

既然圣徒.先贤.教士与诗人

都已指明这个世界是虚空的,

难道只有我,为了怕惹起纷争,

却独自不敢揭示人生乃四大皆空?

诸君或诸犬啊!......我说犬实际上是

抬举了你们......狗也比你们好得多;

不管是否你们能读到这篇诗,

我要勾画出你们嘴脸的轮廓.

正若月亮不管豺狼对她嗥叫

而继续前行,缪斯在她的诗国也不会

因你们而减色,......因此,尽请狂吠!

对你们的幽窟她仍洒下光辉.

啊,"爱情的残酷和战争的诡谲",

诗人如何说的,我已不太记得,

但不管怎样,它和事实倒相符合;

二者我都歌唱,但我先要攻破

一座固守得轰轰烈烈的名城,

水陆两面俄军正朝它开火.

由苏瓦洛夫元帅指挥攻城,

他嗜好血,仿若郡长爱吸骨髓.

那座名城是土耳其的伊斯迈,

它居于多瑙河左支流的左岸

城中是颇有东方风味的建筑,

但它还以头等要塞而名扬,

过去至少如此,也许以后被夷平......

因为征服者常常这么闹着玩;

它距离海洋八十俄里之远,

有三千的围墙把它环抱.

一十

就在这城堡的围墙中,在左方,

有一片中古的市邑沿坡建,

可以俯瞰全城,它是最高点,

而据一个希腊人的聪明设计

有很多直立的木桩环绕它;

之所以如此设置,是为了有助于

敌人的炮火,同时对于守城者

却嫌碍脚碍手,不易向敌人开火.

一十一

这位再世的沃班的天才怎样,

也可以由这一设计大致猜到;

但挖得像海一样深的护城河,

以及让你不愿去上吊的城垛;

还有些地方设计得亦很粗心:

没有掩蔽的隧道及前卫堡

(请原谅我搬用工程的名词),

哪怕向人指明一下"此路不通".

一十二

有一座由窄道沟通的棱形城堡,

如一般头盖骨那么薄的墙壁,

两座炮台:一座是隐蔽的,另一座

建筑在平台,很像圣.乔治城堡;

它们守望着多瑙河岸,虎视眈眈.

在城之右边,还有二十二尊大炮

一字排开,看来非常杀气腾腾,

对准来犯的骑兵,居高临下.

一十三

但这城沿河岸却没有防御,

由于土耳其人无论如何也不相信

俄国的船只会从水上来侵略;

而他们一旦看到敌人的海军

的确来了,那时已经措手不及.

但起来徒涉多瑙河未免有些太深,

他们一边望着莫斯科的舰队,

一边只好高呼"真主!"以求主保佑.

一十四

俄国人正在摩拳擦掌,准备大肆进攻.

啊,战争与光荣的女神!你叫我

如何拼写那每个哥萨克的名姓?

因为讲起战功,谁不是名声显赫?

呀,哪一点他们不使人追念不已!

连阿喀琉斯的嗜杀也大为逊色,

怎比得上这一新兴的文明的民族!......

他们一切均好,只是名字太难读.

一十五

但我还是要提提名字,哪怕仅仅为了

增加些悦耳的声音:有斯撞金诺夫,

斯丑康诺夫,麦克诺,塞基.洛沃,

阿斯纽,兹其沙科夫,罗古诺夫,

朝肯诺夫,及什么十二音的名字,

倘若我去翻公报,还可以列举出

更多一些;但"名声",那个放荡女人,

除了会吹喇叭,也会辨识声音,

一十六

她的故事无法将那一长串杂音

(在莫斯科尽管是了不起的姓名)

排成韵律;但值得一书也有几个,

如同对处一女 值得敲敲婚礼的钟;

并且那柔和的声音,宜于拉长调,

可供大臣拖长时间的演说之用:

字尾总是"伊思什思金","奥斯思金",

"奥斯基"等等,我们只须要再加进一些

一十七

罗沙穆斯基,舍马托夫,克里玛托夫,

科克洛夫蒂,科克罗斯基,雷马托夫,

穆斯金.普斯金:这全是睥睨敌人.

一剑就可刺穿敌人皮肉的雄赳赳的武夫,

你是不是穆罕默德他们可不管

或大法官,只要你为他们的战鼓

剥下皮来便罢,尤其是当鼓皮涨价,

但又没有更适当的材料可用的话.

一十八

其中也有些鼎鼎大名的异邦人,

虽然国籍不同,倒全是志愿投效,

他们入死出生并非为拯救祖国

亦或王冠,而是有一天想当个将校,

并且也不时地巴望洗劫城镇,

对于年轻人这种事自然有味道.

其中有一些小伙子一精一力充沛,

十六个姓汤姆生,十九个姓史密斯.

一十九

姓汤姆生的,一名叫杰克,一名是彼尔,

剩下的都依照那名诗人,叫吉米,

他们有无徽章亦或顶盔我不知道,

但有了诗人作教父,也真够神气.

有三个史密斯叫彼得,这其中

有个勇智双全,最擅于击剑,

他后来在哈里法克斯乡下很出名,

虽然现在跟着鞑靼人在当兵.

二十

其余的都叫杰克,威尔啊,彼尔啊,

若我再添一句:那年红大的一位

杰克.史密斯于坎伯兰山中先生,

他有个好铁匠的父亲,那我就对

这占有战报三行的一个名字作了

尽我所知的报导:他真死得天然无悔:

为了攻占摩尔达维亚的一座荒村,

他倒下了,在一张公报上英名永垂.

二十一

我自然是对战神歌颂的,但也有时

免不了怀疑留一个名姓在公报中,

能否补偿肉体里的一粒子弹?

希望我这小小的疑问不致构成

大罪;因为,我虽然微不足道,

但好在有位莎士比亚在古戏中

就把这种思想按在角色的嘴里,

而谁要引用一下都显得很俏皮.

二十二

还有法国人,都是既年轻,又风一流 ......

不过,唉呀,像我这样爱国胜一切,

怎能将高卢人的名字拿来宣传?

我情愿撒漫天大谎,也不愿把真情

吐露一个字.因为在这儿讲实话

就是叛国,而叛贼之流难道不可恨?

以英文提到法国人,只应该表示

和平让约翰.牛更加不齿地对待他们.

二十三

在伊斯迈附近的岛屿上俄国人

筑起两座炮台,怀着两个目标:

其一是炮轰全城,把公共建筑

和老百姓的房屋通通炸掉,

不论有多少灵魂受到灾难;

的确,这城池的形状指引了

这种做法,它如同半圆的戏院,

恰好每座房子面对着一颗炮弹.

二十四

第二个目标是待城里的军民

惊惶失措时,坐收渔翁之利,

就在不远的港口土耳其海军

静静停泊,加以突袭正好;

可能还有一个动机,就是要把

敌人吓得投降,就都万事大吉;

有时战士们都有这种傻念头,

爱拚死拚活的,除非像只猎狗.

二十五

这种想头实在不很好,因为它

总低估了对手:低估别人

原本处处可见,但在这却成了

齐齐兹科夫和史密斯死亡之因;

唉,那十九个史密斯又少了一个,

我们刚才还用这"小伙子"押过韵;

幸而叫史密斯的太太老爷十分多,

史密斯祖先也许为亚当也难说.

二十六

俄国人的炮台修筑得十分仓促,

因此太不完善;正如同样的原因

会产生韵律不整的诗歌,叫朗曼

与约翰.莫瑞两位老板愁云满面,

新书假如不能够飞快地脱手,

让老板的算盘打得不够开心,

结果也会耽误了大事(在传奇中,

这有时叫"杀戮",有时也叫作"光荣").

二十七

是否这该责怪他们的工程师

愚蠢或者粗心?我倒不想多问这;

或者是揩油太多的承包商,

在杀人的货色上宁可狠狠的骗,

借此积下一点?无论怎样

这新起的炮台一点也不稳当;

除了射不中,就是自己躲不开,

结果让伤亡名册多了厚厚一大截.

二十八

由于计算距离有可叹的误差,

行动起来俄国海军不免有些糊涂,

三只纵火船未到达位置,

便已失掉了它们可笑的用途;

火绳点得过早了,眼看要失事,

没有谁抢救得了粗鲁的错误;

在河心三只船爆炸,而土耳其人

天尽管已大亮,仍睡得安稳.

二十九

在七点钟他们起床 ,观察到了

俄国的舰队正在向他们逼十进;

到九点钟,它仍长驱直入地

越逼十越近,直至离城不及百尺,

就在那里战船开始射出排炮,

当然也受到连本带利的回击,......

对方射过来弹,炮弹,葡萄弹,

可说是五彩纷呈,大小俱全.

三十

舰队承受土耳其人的炮火

足足有六小时;陆地上的炮台

也协助作战,而且都射得相当准确,

但他们最终发现:炮火的灾害

并不能逼十迫守城的敌人投降,

于是发出信号就立即撤退下来.

一只战舰着了火,而另一只搁浅

在堡垒旁边,成了土军的俘虏.

三十一

穆斯林方面也损失了人与船,

可是,一看到敌人逃了下去,

他们的敢死队就乘船尾随追杀,

给俄国人一场重火力追击;

他们还想上岸去夹攻,但是结果

没有他们设想的那般如意:

达马斯伯爵杀得他们真过瘾,

一张公报登的全是这一次屠戮.

三十二

在此史家表示:"假若我能记述

在这一天俄国人成就的一切,

我想,即使恐怕我写几卷书

也很难写尽他们的丰功伟业."

因此他略过不谈,而掉转笔花

写了几个从异邦来投效的人杰:

如黎涅王子,朗格隆和达马斯,

都是无愧于历史的伟大名字.

三十三

但由此,亦可以看到名声是什么.

因为对这三位骁勇的骑士,请问:

有哪位普通的读者曾经猜想到

他们哪一个的存在?(也许至今

还活得好好的哩!)足见在名声和荣誉中

也是要碰运气,有幸与不幸之分.

黎涅王子的一篇回忆录确实,

算为他稍稍拉开了遗忘之幕.

三十四

但的确这儿有人在奋勇作战,

剽悍得不少于任何时代的英豪,

不过一旦埋入了战史的清单里,

就极少有人去发掘他们的姓名.

因此,连威名也会受到缩减,

而且很早就被人忘得一干二净.

我敢说,从我们如今的战报里,

你很难把其中的几个名字忆起.

三十五

总之,前面所提到的那一次进攻

虽然富于荣誉,但仍有美中不足:

极力主张迎头痛击的海军上将

利巴斯(俄国传奇中赫赫的人物)

竟遭到全体老少军官的反对,

那辩论可够冗长的!我最好打住:

假如我记下所有军人的演说,

只怕缺口太大,读者难以越过.

三十六

有一个人......倘如他能算人的话,

请别误会,我是说他体力异常

比如赫剌克勒斯;因为,若非如此,

早在年轻时他恐怕就已归天;

带着终身的消化不良 之症,但他

终于倒毙于树下,在他的家园,

他之死没引起一个人的怜惜,

好如蝗虫死在它祸害的地里.

三十七

他是波爵金亲王,在杀人与一H一十荡

堪称伟大的时代,他真是了不起;

如果勋章与官衔就是一堆荣誉,

那么只有他的产业能够与其荣誉相比.

这家伙身高六英尺,只靠这副高身材

就能在俄国女皇的心目中引起

很多的幻想:因为女皇衡量人,

就如同你面对教堂只衡量它的顶尖.

三十八

在战事稍稍缓和时,利巴斯派了人

到亲王那里去劝说,使他最终

能接自己的意愿安排一切;

他怎样去申请难以说清楚,

但很快他的要求得到满足.

在这期间,大炮仍持续发射:

八十尊炮沿着多瑙河,一齐发射,

有往有来,打得合拍且活泼.

三十九

但在十三号,正当一部分队伍

登了船,准备撤消对城的包围,

一个差官忽然煽起大家的心,

使士兵又企望着报纸上的恭维;

连战局的评论家也因此兴奋,

因为他带来公文,用简洁的词汇

向人宣布:那百战百胜之英雄

苏瓦洛夫元帅,就将来作统领.

四十

亲王给这位元帅的一封亲笔信

充满了斯巴达人的刚毅与坚决;

但如果这是为了保卫自一由 .祖国

或者正义,倒也能让善良的人倾心;

遗憾的是,那不过是权力之欲一望

在统率一切,因此也就不足为训.

倒是刚劲的文体值得人们仿效:

"拿下伊斯迈城,不管多高代价."

四十一

上帝说:"要有光!"于是有了光;

人说:"要流血!"然后血海波澜.

啊,这于黑夜横行的混世魔王

(因为白昼就显现不出他的本领),

在一时内他一句话所犯的罪,

三十个明媚的夏季也难以扫清!

可叹夏日本应该滋长乐园之果,

但战争却都将其连根带叶砍落.

四十二

我们的伙伴土耳其人还正在

高唤"阿拉!"表示俄军已经撤退,

但他们可上了大当:谁不愿

幻想自己的敌人已经被击溃?

(或者说"打溃",如果您推敲文辞,

但一发作诗兴,我可无暇核对.)

我说,这回土耳其人很不对,

既不喜欢养猪,又想尝尝腌肉.

四十三

因为,在十六号,只看见两匹骏马

一溜烟跑来,起初人们还认为

是两个哥萨克骑兵呢;再近些,

却见各自有一个小包捆在后背;

两人只穿了三件衬衣,骑的是

乌克兰的驽马,半点不似权贵.

可是等临近时,终于他们知道

这就是苏瓦洛夫及他的向导.

四十四

"伦敦一片沸腾!"当它悬灯结彩

欢庆胜利时,一个傻瓜这样讲;

对酒鬼约翰.牛,这确实是

所有他的美梦中最美的一个;

为了街上挂满五彩的花灯,

那个圣人(亦即约翰)如同飞蛾,

将他的钱袋,灵魂,理性和愚蠢

全部献出,只为了欣赏这一景.

四十五

奇怪他还在诅咒:"天罚他瞎眼!"

事实早已如此了.这著名的咒骂

已使魔鬼得不到任何便宜,

因为最近约翰已经两眼全瞎.

他将债务叫财富,赋税叫乐园,

而"饥荒",那愈加枯瘦的骨骼,

正面对着他,他却不知道找原因,

反而将它干脆归咎于谷神.

四十六

但言归正传.......军中一片沸腾!

对于俄国人,鞑靼人,英法籍军人

和哥萨克们,苏瓦洛夫就仿佛是

一盏太灯,预示着光明的进军!

也许如沼泽地带的一星鬼火,

将观望的人都引进一片泥泞;

人们本来只要看到光亮闪耀,

就蜂拥前去,谁管它孰对,孰错.

四十七

但无论怎样吧,确实情况好转,

士兵有很高热情,不断发出欢呼.

在舰上,在营地,都周到地行礼,

一切征兆着战局就要获胜,

也不顾他们在敌炮的射程之内.

有些造云梯,或修整旧工事,

有些捆木把,有的把新堡垒修筑,

尽量制全各种造福的机器.

四十八

就这样,一个人的精神的感召

使众志成城,共赴同一个方向,

好似一阵风吹起一片海水,

或一只公牛护着一群牛游动,

又如一只小狗牵着盲人行走,

或一只系铃羊用叮当的响声

将饥饿的羊集合起来去就餐,

伟人对人群的统治正是如此.

四十九

整个营地喜气洋洋,你或许以为

他们在准备参加婚礼的宴饮,

(这个比喻我觉得倒十分切实,

因为在这双喜后都跟着纠纷.)

目前,就连提行李的小兵都盼望

上阵去冒险,好获取一笔战利品.

为何如此?因为有个小老头

脱剩下一件衬衣,领先前去战斗.

五十

但事实确是如此:战斗的准备

正火速地进行.第一路包括

三个支队,都已经进入了营地,

只待一声令下,就向敌人射击.

第二路的编制也还有三个支队,

正枕戈以待,充满荣光的饥渴

要把血海饮个够;这第三路人马

有两个支队,准备从水上进攻.

五十一

建立起新的炮台,全体军官

开了会议,而且竟然意见一致,

这倒是少见的情景,若非

到了紧迫的关头绝不会这样;

每种困难都迎刃而解,荣光

开始隐隐地露出庄严的影子,

苏瓦洛夫决心要将它抓到,

于是就使他的新兵使用刺刀.

五十二

这是确有其事:那位总司令

竟亲自教一班笨拙的兵士,

他丝毫不吝惜自己的一精一力和时间

来承担一个小小班长的辛劳,

这差使真如同让你教一个新手

去变吞火戏法那般需要耐心;

他表演如何登云梯(当然没有

高达云端)以及怎样跨过沟壕.

五十三

他还树起一列用木棍扎的人像,

都将头巾戴上,握着匕首和钢刀,

他教士兵将这木像暂时充为

土耳其人,先对它们小试身手;

等他看到刺杀的动作纯熟了,

就估算可以进行攻城的战斗;

聪明人总爱对这些说些风凉话,

然而他一言不答,......却把城攻下.

五十四

在攻击的前夕,情况大体这样,

严肃的宁静笼罩了整个营地,

你想不到人们会如此地平静;

可当人决心去冒弹雨林

并且也相信是命中注定的话,

那他们就非常之心平气和:

有的想着他的家乡与亲人,

有的想着自己,不知今后如何.

五十五

苏瓦洛夫的主要工作为督查,

他筹划.训练.下令.沉思与逗乐,

由于他,我们可以有把握地讲,

的确的一个极令人感叹的活宝:

既是英雄,又是小丑,半人半魔,

既祷告,又教诲,兼带杀烧劫掠;

他时而威严,时而诙谐,若遇有

攻坚战时,就变得如个木偶.

五十六

在总攻前夕,正当这征服者

担当一班的班长训练着士兵,

有些在山头上巡逻的哥萨克人

在黄昏时发见了这一群外地人,

其中有一个能讲哥萨克话,

但谁能听懂他可够有本领:

就从这类话,亦或从那语调.神色,

士兵发觉了他和他们是一伙.

五十七

士兵依他的请求,马上把他

与他的一伙人领到了司令部;

他们穿着回教服,但让人猜测

这不过是一群化装的鞑靼族,

在土耳其的服饰下,正藏着

基督教的心:可叹有时基督徒

爱以华饰以遮掩自己的内慧,

因此免不了引起的误会.

五十八

苏瓦洛夫穿着衬衣正在训练

一连卡尔梅克人;对于那些顽徒

他连骂带哄,有时还高声叫喊,

为了传授那高贵的杀人之艺术;

人本是贱土:这伟大的哲人

目前就向这些泥坯子灌输

他的哲理:比如,对于一个军人来说,

战死沙场就如一笔退休金.

五十九

苏瓦洛夫看到哥萨克捉来之人,

就回转身,以他那冷峻的前额

和炯炯的目光向着他们问道:

"从哪里来的?""我们被土耳其俘虏,

才逃出君士坦丁堡.""做什么的?"

答:"您看我们像什么那就是什么."

这答话倒颇简洁,因为他知道

是对谁讲话,所以用字非常少.

六十

"叫什么?""他叫唐璜,我叫约翰逊,

另外两个是女人,还有一个是

不女不男的."统帅对这一群人

略微看了一眼,说道:"我倒听说过

你的名字,第二个名字却是陌生的;

真荒谬!把其他三个带来做什么?

但随它去吧;......我猜我听说过你

在尼古拉耶夫一团一 ?""正在那里."

六十一

"你参加了威丁之战吗?""参加了.""你率人

攻击的?""是.""以后呢?""这也难说."

"你是攻陷敌阵的第一个?""至少,

我不曾落在别人之后吧.""那么,

后来呢?""我被一颗子弹打倒了,

没有法,我作了敌人的战俘."

"你能报仇了,我们这次围城,

规模比你负伤的那次要多两倍."

六十二

"你想在哪一队?""随您决定吧."

"我知你爱给敢死队打气;

在你受过敌人的那些折磨之后,

我想你定会率先朝他们进攻.

这个小伙子,他能做什么?

都撕破衣服了,也没有长髭须!"

"啊,将军,假若他在战场上冲锋

不比情场差,最好叫他打前锋."

六十三

"行啊,只要他敢."唐璜听到这里

便深深一鞠躬,表示感谢这些夸赞.

苏瓦洛夫接着讲:"你的老联队

真是良机天赐,就要在明天

也说不定就是今晚,领头去进攻;

我已向圣徒许了愿,很快,你看,

现在的伊斯迈将变为耕地,

再也没有一座寺院能耸立.

六十四

"因此,小伙子,争取荣光吧!"接着

他用尽了最文雅的俄文辞藻

训了一通话,直到每颗高贵的心

都为了金钱与征服而熊熊燃烧.

这好比教士坐在软垫子上

(他唾弃世俗,除地租外全不要)

坚决让人去杀异教徒,因为他们

竟然阻截卡萨琳的基督大军.

六十五

约翰逊从这长篇的讲话中

知道自己很得一宠一 ,于是贸然提醒

苏瓦洛夫一句,(也不管他这时

正提高了嗓门,准备继续开心,)

"我万分感激大人,使我能在

第一批的敢死队里杀身成仁;

但若您能明示我们的职位,

我和我的朋友就去作打算."

六十六

"对,我忙得竟忘了这个!自然,

你还是去你的老连队去效命,

它该整装待发了.唉,卡兹科夫!

(这时他喊来一名波兰传令兵)

将他带到一团一 部,尼古拉耶夫一团一 .

这小伙子呢,他倒是英俊少年,

可以跟随我.把这些女人送往

行李堆去,或者就先当成病号."

六十七

这时不寻常的一幕出现了:

这些女人平素都是娇贵的很,

这么被发落还是平生第一遭;

自然,长期在后宫里的教导

会让她们遵守那真正的教理:

"乖乖的服从",但她们却先要

抬起泪水汪汪的眼睛,扬起双臂,

好似张开翅膀去护小鸡的母鸡,

六十八

想要护住这两个升迁的猛士,

也不管是多么伟大的统领

在奖励他们:他一语能血流千里,

或者给地狱充盈被杀的英雄.

呀,愚顽的世人!训诫也是白讲!

因为,荣誉之树虽万古长青,

但哪怕仅摘取它幻想的一叶,

也必使人间流尽了泪与血.

六十九

对眼泪苏瓦洛夫丝毫没有兴趣,

血,也引不起他的多少怜悯;

他看到两个女人耳边披着发,

及脸上痛苦的神情,却也不禁

动了些感情;他虽以屠一杀 为业,

又惯于对千百万人之命运

麻木不仁,有时候一个人的悲伤

倒能令英雄心动......他正是这样.

七十

于是他用那卡尔梅克的腔

一温一 和地讲:"约翰逊!真是活见鬼,

你带女人到这儿作什么?

我要派人护送她们去货车队,

尽量照顾吧.只有在那儿最可靠.

但你早该知道携带这种累赘

搞不出好名堂;除非是结婚

一年以上,我讨厌新兵携带女人."

七十一

"敬请大人原谅,"我们的英国朋友

这样答道:"这都是别人的妻子,

不是我们的.依我在部队中

阅历了这么长时间,我不会破例

将自己的妻子带到军营里来;

我明白,对于前线的男儿来讲,

没有什么比把自己的家小

扔在后边更叫奋勇的心烦恼.

七十二

"但这只不过是两个土耳其贵妇,

是她们及仆从帮助我们出逃,

以后又跟着我们长途跋涉,

一同作着这种可疑的装扮.

对我说,这类生活倒不算新鲜,

但她们,可怜的东西,却吃尽了苦.

所以,假若您叫我专心杀敌,

我请求您给她们妥善的安排."

七十三

而这两个可怜的人,眼泪汪汪地

看着自己的保护者,仿佛怀疑

他们能不能信赖.她们的惊异

并不下于悲哀(而且也合情理),

因为她们见到一个老头儿

好似半疯,不修边幅,身上有泥,

连剩得坎肩也不干净,

倒比所见的苏丹更令人尊敬.

七十四

因为从大家的目光可以看出:

每件事都需他点点头才成;

她们习惯的是,作为某种神主,

苏丹都是华饰繁多,珠光宝气,

好似禽王孔雀要支起羽毛走,

(它那大尾巴就象征着王权;)

既然权力都需豪华,奇怪的是:

它何以却能免除这一切装饰.

七十五

约翰.约翰逊看到她们的惊异,

虽然对东方人的感情不太熟悉,

却以他的方法小小安慰一番;

唐璜比他既多情一温一 柔,火气又盛,

赌誓说:她们天亮准能见到他,

谁要受欺负,他就荡平俄军.

说也怪,她们听了这句话

倒舒服些,女人本来都喜夸大.

七十六

接着是眼泪啊,叹息啊,轻微的

接吻啊,她们于是暂别了友人,

要再见靠炮弹来决定,

也就是靠哲人所谓的命运.机遇

或者天数("莫测吉凶"也是件乐事,

不过要拿人命当做抵押品).

这时她们亲爱的朋友开始做准备

将去摧毁一座无害于他们的城市.

七十七

苏瓦洛夫不计细节得粗心,

所以看事情一向只从总的方面,

对于他,人命只不过是一堆渣滓,

耳边风似的合同寡一妇 的哭泣,

他从来把军队的伤亡不放在心上,

(只要他们的努力能获致成功,)

而像约伯的溃疮那样被厌恶;......

对他,两个女人的眼泪算得了什么?

七十八

真是无所谓.光荣伟大的事业

继续进行在排炮的准备工作中,

遗憾荷马的时代没有迫击炮,

否则这恐怖要比过特洛伊战争.

不过,问题现在并不是去杀死

普里阿摩斯的儿子,而是要谈爬城,

炸弹,大炮,堡垒,刺刀,子弹,战鼓......

呀,怎教我的缪斯说出这些粗话?

七十九

永恒的荷马啊!你的诗竟能打动

一切耳朵,无论多长;和一切时空,

也不论多短,你就凭诗人的手

挥动那已不再为人所使用的武器,

(是不再使用了,除非宫廷发现

还不能使它满意火药的摧毁力;

帝王尽管联合起来对付自一由 ,

年轻的"自一由 "可并不是特洛伊之流;)

八十

永远的荷马啊,我现在得描述

一场围攻,比你那希腊战报

伤亡要多许多,而且有更凶的

杀人武器,更高速得教人难逃;

不过我要承认,像我这支笨笔

若与你竞争岂非自寻苦恼?

那就如小溪要和海洋相比......

但我们现代人流血却要比你多:

八十一

若不在诗中,至少在事实上,

而事实即是真理,文章的一精一气!

因为无论缪斯怎样妙笔生花,

每一幕总该有点事实作根据.

但现在就要开展攻城之战了,

业绩伟大的啊!......叫我如何下笔?

不朽的将军们!日神已在等待

你们的战报,以便从中沾些光彩!

八十二

噢,你伟大拿破仑的捷报!

噢,你不太光彩的伤亡的名单!

利昂尼达的英灵啊!当古希腊

像现在一样困顿时,你奋勇而战!

啊,凯撒的记录!一切光荣的游魂,

请你们(为了免得我意乱心慌,)

拿几许日落西山的英名之光......

多么美却那么短暂!......给缪斯帮忙.

八十三

我讲不朽的战功在"日落西山",

意思是指:每个时代,每一年,

每一天甚至都被迫产生

乳臭的英雄,说来使人黯淡:

等有朝一日把他的生平事迹

核算一番人类幸福的贡献,

他只不过是个作大买卖的屠夫,

将青年人害得一阵眼花与糊涂.

八十四

勋章,官衔,绶带,及红袍等等

对人类不朽的,倒真是不朽,

好似紫衣之于巴比伦的荡妇;

男儿该有的行头是一身军装,

仿佛美人配之以纨扇;有哪个近卫军

不以为他业已列居光荣之首?

然何谓光荣?我对这很迷惑,

您最好去问见风转舵的猪猡!

八十五

据说猪能感到风,善察风色,

因为他能如猪一般跟光荣向前跑;

或者,假若这句话有点得罪人,

也就说他像顺风的两桅船,

或者三桅......但是这一章已经到了

歇口气的时候,莫让缪斯太疲惫.

下一章将把都大家震动,

如乡村教堂上的八音响的钟.

八十六

听啊!穿过冰冷而寂静的夜,

士兵一队队正悄悄集合!

瞧!一一团一 一团一 让人恐怖的黑影

沿着城墙及布防的河

进行偷袭,而夜空中稀疏的星星

幽幽地正透过漾漾的雾而闪烁;

雾气漫卷多姿,但是地狱的浓烟

不久就要有黑幕将它遮挡!

八十七

我们要在这里暂停一下,这一停顿

好比给人的心以突然一击.

在生与死相接的可怕的一瞬,

啊,多少人正最后作着呼吸!

只静这一会儿......一切就卷入旋风!

进军!攻击!两种信仰都需振臂

高呼"乌拉!""阿拉!"然而再过一刻,

死亡的呻吟就为炮声所淹没.