读儿童世界游记

周作人Ctrl+D 收藏本站

一个在杭州的小朋友写信给我,末节说,“喔喜喔!(从《儿童世界游记》里学了这句日本话,胡闹用来,似乎有趣。)”我看了也觉得有趣,便去买了一本《儿童世界游记》,翻开一看,不免有点失望,因为这一句话就解释错了。他说,“喔喜喔,其意就是说你们好。”但我却想不出这句话来,只有通用的“阿哈育(Ohayo)”意思说早上好,是早晨相见问询的话。或者是英美人用了十足的英国拼法写作Ohiyo,现在又把他照普通的罗马字拼法读了,所以弄错,也未可知。

日本人的姓名,在中国普通总是仍照汉文原字沿用,书中却都译音,似乎也还可商。“塔罗”当然是“太郎”,但“海鹿顾胜”想不出相当的人名,只有“花子”是女孩常用的名字,读作Hanakosan(花姑娘),据中国那拉互易的例,这或者就是“海鹿顾胜”的原文了。

但是另外有一件事情,西洋人大约不能负责的,便是游记里说,“有人说,日本人是秦朝时候徐福的子孙,这句话从前日本人也承认的,想来是不差。”一民族的始祖是谁,不容易断定的,以前虽然有种种推测,到后来研究愈深,结论还是缺疑。譬如汉族的问题,有人说是从巴比伦来的,有人说是从犹太来的,现代德国最有名的中国学者希尔德著《周代以前的古史》只说是不可考,实在是最聪明的见识。中国的家谱式的估定人家的始祖,未免太是附会,而且对于别人也要算是失礼的。

书中说,“木枕大如砖块”,又说“几盏纸灯”,这木枕与纸灯虽然都是事实,但现在已经不通行了。即使“箱枕”勉强可以称作木枕,但也只是旧式的妇女所用,太郎决不用这个东西的。又在拍球的图中,画作一个男小孩穿着女人的衣服,也觉得很奇怪。我想这些材料大约是从西洋书里采来,但是西洋人对于我们斜眼睛的东方人的事情,往往不大看得清楚,所以他们所记所画的东西,不免有点错误,我们读谦本图的地理读本的时候,便可约略觉得,这本游记又从他们采取材料,自然不免发生错误了。

游记第一册的后半是讲菲列滨的,我不能说他讲的对不对。但是末了记述“村落中举行吃父典礼”,我想我们如不是确知菲列滨人现在真是“你一块我一块”的还在那里吃父,这一节就不应该有。

(十一年四月)