第二部 10

拉克洛Ctrl+D 收藏本站

第八十六封信

德·×××元帅夫人致德·梅尔特伊侯爵夫人

(附在上封信中)

天哪!我亲爱的夫人,我听到了什么可怕的消息啊!小普雷旺竟干出这样可恶的行为,这是可能的吗?而且竟然是对您这样的人!我们都冒着多大的危险啊!难道我们在家里也不能平平安安的吗?说真的,这种事儿叫人觉得年老倒是件值得宽慰的事儿。可是我心里会永远感到歉疚,因为您在家里接待这样一个恶魔,部分也是由于我的缘故。我向您保证,要是我听说的情况是真实的,他就再也不能踏进我的家门了。这是所有正派的人士都应对他采取的立场,如果他们按照自己的责任去做的话。

我听说您觉得身体很不舒服,我很担心您的健康。您的情况对我十分宝贵,请您告诉我吧。如果您无法亲自这么做,请让您的一个侍女告诉我。我只要求您给我写封短信,让我安心。要不是我的医生不允许我中断沐浴疗法,今天早上我就赶来看您了。今天下午我得去凡尔赛,仍是为了我侄子的事儿。

再见了,我亲爱的夫人。请永远相信我对您的真诚的友谊。

一七××年九月二十五日于巴黎

第八十七封信

德·梅尔特伊侯爵夫人致德·沃朗热夫人

亲爱的好朋友,我在床上给您写信。因为出了一桩最令人厌恶、最预料不到的事儿,我惊吓和忧郁得病倒了。这不是说我肯定有什么应该责怪自己的地方;但是一个保持着女性特有的端庄举止的正派女子,看到自己成了公众注意的对象,总感到十分痛苦。我宁愿牺牲一切来避免这场不幸的遭遇。我不知道是否会拿定主意,到乡间去呆一阵子,一直等到大家忘掉这件事儿。事情的经过是这样的。

我在德·×××元帅夫人的府上遇到了一个名叫德·普雷旺先生的人,您肯定听说过他的名字,我以前也不认识他本人。但既然是在元帅夫人的府上遇到他的,我觉得我完全可以认为他是个有教养的人。他相貌长得相当俊秀,而且好像也很有头脑。当时大家都在打朗斯克奈,我对打牌不感兴趣,出于偶然,便成了××主教和他之间的唯一的女子。我们三个人一直闲谈到吃晚饭的时候。席上,有人讲起一出新戏,他就乘机提出让元帅夫人使用他的包厢;元帅夫人接受了,并说好给我一个座位。那是上星期一,在法兰西剧院。看完戏后,元帅夫人上我家来吃消夜,我就请这位先生陪她前来,所以他也来了。两天以后,他对我作了一次拜访,只说了一些客套话,并没有什么特殊的地方。第二天早上,他又来看我;这在我看来有一点放肆。但是我觉得与其用我接待他的那种冷淡的方式,还不如礼貌周全地让他明白,我们之间的关系还没有像他似乎以为的那么亲密。因此,当天我向他发出一份冷冰冰的正式的请柬,请他参加我前天举行的晚宴。整个晚上,我没有同他说上四次话,而等到牌局一结束,他就离开了。您得承认,至此为止,一点也没有会发生什么意外的样子。在所有的牌局结束后,我们又打了一局马塞杜瓦纳,一直打到差不多半夜两点;后来,我就上床安歇。

侍女们退出去后至少过了整整半个小时,忽然我听到房间里有声音。我战战兢兢地拉开床帷,看见有个男人从通往小客厅的那扇门走了进来。我发出一声尖叫;凭着长明灯的亮光,我认出了那位德·普雷旺先生。他用难以想象的厚颜无耻的神气叫我不必惊慌,表示他会让我明白他这么做的奥秘,并恳求我不要发出一点声音。他一边这么说,一边点亮了一支蜡烛。我惊吓得说不出话来。他的安然自在的样子好像更使我呆若木鸡。可是他还没有说上两句话,我就晓得了什么是他所谓的奥秘。我唯一的回答,正如您所想象到的,就是拼命地拉铃。

真是万分幸运,配膳室里的所有仆役都还没有睡,他们正在一个侍女的房间里聊天。我的贴身侍女到我房间来的时候,听见我说话的语气十分激烈;她吓坏了,就把所有的仆人都叫来了。您设想一下当时闹腾的场面!仆人们都一个个怒气冲冲;我眼看我的贴身男仆要把普雷旺杀死了。我承认,当时我看到自己占了上风感到十分高兴;如今细想起来,我倒宁愿只有我的贴身侍女前来。她一个人就够了,而我也许可以避免这场使我苦恼的喧闹。

事情却没有这样,闹哄哄的声音吵醒了周围的邻居,仆人们又四处乱讲;从昨天起,这桩事就成了整个巴黎的新闻。德·普雷旺先生被他兵团的指挥官下令送进了监狱。那个指挥官很有礼貌,特为到我家来对我表示歉意;他就是这么对我说的。德·普雷旺先生的入狱会使这桩事更加轰动;但我根本无法说服指挥官改变他的决定。城里和宫廷里的人都登门求见,但我闭门谢客。我见到的少数几个人都告诉我,我已经得到了洗刷,大家对德·普雷旺先生都愤怒之极。当然,他是咎由自取,但这并不能消除这件事带来的不快。

alt

再说,这个人肯定有一些朋友,他们想必也阴险歹毒。谁晓得,谁又晓得他们会捏造出一些什么东西来陷害我?天哪,一个年轻女人是多么苦命啊!如果她只是躲避了恶语非议,那无异于什么也没有做;她还得抵制诽谤中伤。

请告诉我,如果您处在我的地位,您会怎么做?您要做些什么?总之,请告诉我您的所有想法。我总是从您那儿得到最甜美的安慰和最有见识的劝告;我也最爱从您那儿得到这一切。

再见了,我亲爱的好朋友;您了解始终把我跟您联系在一起的那种感情。我拥抱您的可爱的女儿。

一七××年九月二十六日于巴黎

注释

[1] 塞拉冬,法国作家奥诺雷·德·于尔菲(1567—1625)的田园小说《阿丝特蕾》的男主人公,他是个牧童,与牧羊女阿丝特蕾相爱,行事十分腼腆。

[2] 这封信没有找到。——编者原注

[3] 读者根据德·梅尔特伊夫人的生活作风,大概早就看出她多么不尊重宗教。这一段本来完全可以删去,但我们认为既然把后果告诉了大家,就也应当让大家知道它的原因。——编者原注

[4] 一纸空文,原文为un billet de la Chatre,系法国十八世纪的俗语,出自当时流传的有关法国名媛妮侬·德·朗克洛(1620—1705)和她的一个情人德·拉·夏特尔侯爵的一则逸事。据说侯爵在出征前,曾叫妮侬给他写了一张保证对他忠贞不贰的字据。妮侬当然对他并不忠实,每逢她在另一个男子的怀抱里的时候,总要嘲讽地喊道:“哦!拉·夏特尔得到的是一个多么信实可靠的承诺啊!”(见法国作家圣西蒙(1675—1755)的《回忆录》第八卷;另一个法国作家布西——拉布坦(1618—1693)在《对儿女的教诲》(1694)和《回忆录》(1696)中也有同样的记载。

[5] 卢梭在《爱弥儿》中大概说过这样的话,但是引用的语句并不准确,而且瓦尔蒙这样的应用也是相当错误的;再说,德·都尔维尔夫人看过《爱弥儿》吗?——编者原注

案尽管编者并不怎么肯定,但卢梭正是在《爱弥儿》(1762)中为了让他的学生摆脱夜间恐惧(他承认自己就曾感受到夜间恐惧),表示唯有理性思考才能克服想象的骗人的力量,他说:“找到了病的起因,也就意味着有了治病的药方。”

[6] 古希腊传记作家、散文家普卢塔克(46?—120?)所写的《治国纲要之四》一文中讲述了一个故事。雅典民众为了要建造两座宏伟壮观的建筑,召来了两个建筑师,一个建筑师把事先准备好的方案计划洋洋洒洒地说了一通。另一个建筑师则只简洁地说:“他说什么,我都做得到。”法国思想家、散文作家蒙田(1533—1592)(见《随笔集》第一卷第二十六章《论儿童教育》)和卢梭(见《新爱洛伊丝》第四卷第二封信)也都引用过这个故事。

[7] 出自格雷塞的喜剧《恶汉》。——编者原注

案《恶汉》是法国剧作家格雷塞(1709—1777)在一七四七年上演的一出表现一个阴险无耻、企图破坏朋友的婚事而最终败露的人物的喜剧,反映了轻薄佻的时代风气。引文见该剧第二幕第一场。

[8] 此处戏仿《新约·雅各书》第一章第二十七节:“在上帝我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在忧患之中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。”

[9] 抹大拉的马利亚,原为妓女,后改恶向善,见《新约·路加福音》第七章第三十七至第三十八节。

[10] 当瑟尼所说的话并不是实情。在这个事件以前,他已经向德·瓦尔蒙吐露了自己的心事。参见第五十七封信。——编者原注

[11] 这种说法来自于德·伏尔泰先生的一首诗篇中的一节。——编者原注

案实际与法国作家伏尔泰(1694—1778)所写的一首长诗《奥尔良的少女》(1755)有关。编者所说的一节指的就是该诗的第一章第五十六至第六十行:

他有一个相当重要的营生,

在一切都美好无比的宫廷,

我们管他叫作王子的朋友,

而在巴黎京城,特别在外省,

拉皮条是粗人对他的称呼。

此节诗中王子的朋友指的是当时身为王子、后来成为法国国王的查理七世的亲信博诺。查理七世曾把他的城堡作为自己与情妇阿涅丝·索雷尔幽会欢好的场所。

[12] 这儿所说的谚语应是“有防备者以一当二”(Un bon averti en vaut deux),即有备无患之意。

[13] 引自拉辛的悲剧《布列塔尼居斯》。——编者原注

案《布列塔尼居斯》是法国剧作家拉辛(1639—1699)于一六六九年上演的一出悲剧,描写古罗马皇帝尼禄和他的母亲阿格丽萍争夺权力的斗争。引文见该剧第二幕第二场。

[14] 古罗马喜剧作家泰伦斯(公元前186—前159)的喜剧《自责者》第一幕第一场第七十七行:“我是一个人,人间的一切无不与我息息相关。”

[15] 从后面的信件中可以看到,德·沃朗热小姐不久以后就更换了知心朋友;她继续给她在修道院的朋友写信,但这本通信集中不再收录这些信件,因为信中不会告诉读者任何新的内容。——编者原注

[16] 这封信没有找到。——编者原注

[17] 暗示这三个女子是同性恋。

[18] 我们不知道这句诗以及上面“心扉已经关闭,双臂依然张开”是引自不大出名的作品,还是出自德·梅尔特伊夫人的手笔。我们作出这样的推测,是因为在这本通信集中有许多这样的错误。只有当瑟尼骑士的信里没有这类错误。也许由于他有时写诗,耳朵比较训练有素,才比较容易避免这种缺点。——编者原注

案当时认为在散文中加入诗歌的韵律节奏会使文体驳杂不纯,不是一种良好的表达方式。

[19] 参孙,《圣经》故事中古代犹太人的首领之一,力大无穷,曾徒手撕裂一头狮子,并用驴腮骨杀伤一千非利士人,后在与非利士人争战时,因受到非利士女子大利拉的诱惑,被她探知他力大的秘密在于蓄发不剃,大利拉乃趁他酣睡之际将其头发剃光,致使他被非利士人擒获。大利拉是妖娆狡诈的女人的象征。

[20] 我们在后面的第一百五十二封信中并不知道德·瓦尔蒙先生的秘密,但大致明白那究竟是什么类型的秘密。读者会觉得在这方面,他不可能了解到更多的情况。——编者原注

[21] 参见第七十四封信。——编者原注

[22] 朗斯克奈牌戏,十五、十六世纪法国雇佣的德国步兵传入法国的一种纸牌游戏。

[23] 参见第七十封信。——编者原注

[24] 这句台词出自伏尔泰的悲剧《扎伊尔》第四幕第二场,是剧中男主角苏丹奥罗斯马内以为扎伊尔爱着骑士内雷斯唐(实际上他是扎伊尔的哥哥),打算释放她的时候说的。《扎伊尔》是伏尔泰仿莎士比亚《奥瑟罗》于一七三二年写成上演的悲剧,故事背景发生在十字军东征时东方的耶路撒冷。苏丹奥罗斯马内和女奴扎伊尔相爱,但后来扎伊尔发现自己是个基督教徒。根据教规,她无法嫁给伊斯兰教的苏丹,而奥罗斯马内怀疑她另有所爱,把兄妹相会当作情人约会,出于嫉妒,杀死了扎伊尔。最后等他知道了真相后,自己也自杀身亡。

[25] 这句台词出自法国剧作家夏尔——西蒙·法瓦尔(1710—1792)所写的独幕喜剧《安妮特和吕班》(1762)中,剧中女主角安妮特认为爱情只是一种无害的乐事;怎么会有人认为爱情是不正当的。

[26] 说不定有些人不知道什么是马塞杜瓦纳,那是混合了好几种赌博玩法的牌戏,凡是轮到切牌的赌徒有权任选一种。这是本世纪的一项发明。——编者原注

[27] 他是德·普雷旺先生所属的兵团的指挥官。——编者原注