诗三篇

殷夫Ctrl+D 收藏本站

· 我们

· 时代的代谢

· May Day的柏林

 

  我们

 

我们的意志如烟囱般高挺,

我们的团结如皮带般坚韧,

我们转动着地球,

我们抚育着人类的运命!

我们是流着汗血的,

却唱着高歌的一群。

目前,我们陷在地狱一般黑的坑里,

在我们头上耸着社会的岩层。

没有快乐,幸福,……

但我们却知道我们将要得胜。

我们一步一步的共同劳动着,

向我们的胜利的早晨走近。

 

我们是谁?

我们是十二万五千①的工人农民!

 

一九二九,十二,二。

注:“十二万五千”,疑有脱漏。本书第181页第8行作“十二万万五千万”,可参考。

 

  时代的代谢

 

忽然,

红的天使把革命之火

投向大地!

这不是偶然的,

这不是偶然的!

严坚的冰雪,

覆盖着春的契机,

阴森的云霾,

掩蔽着太阳的金毫万丝。

怒气

是该爆发了!

愤意

是该裂炸了!

昔日,

我们在地底,

流血,放汗,

劳筋,瘁骨!

今日,

你们走向桌下去吧!

我们要以劳动的圣歌,

在这世界——

日光耀放,

寒冰流解,——

建筑一座人类的殿堂。

 

一九二九,十二,二。

 

  May Day *的柏林

 

我们严肃的队伍,

开始为热烈的波涛冲破,

袭击!袭击!

愤怒的信号在群众中传播。

好象铁的雨点,从云端下落,

一阵紧迫一阵,

宪兵的马蹄搞〔敲〕着路道,

向,向着我们迫近!

 

迎战哟!我们的队伍,

为勇于迎敌的热情,

开始突破了行列,

满街,瞧!都(是)我们在狂奔!

 

雷电似的冲突!

暴怒的狂飙振摇全城!

铁与铁,肉与肉,血与血,

伟大的抗争!

暴乱的笑容展开在街头,

柏林的“五一祭”,

宪兵,军警,社会民主党,

我们是世界普罗列搭利亚①的一分!

冲突吧,这是开始,

胜利的开始,

我们用枪来射击,

射击布尔乔亚②的德意志!

 

队伍,突进,蜂聚,袭击,

街战栗,漫着杀的烟雾,

狂热的号呼代替了静寂,

每逢马路上奔驰飞步!

枪声鼓唱了新时代的新生,

红旗摇展开大斗争的前战!

攻击,攻击,永远的攻击,

斗争中没有疲倦!

 

一九二九,十二,十一。

(原载1930年2月10日《拓荒者》第1卷第2期,署名殷夫。)

注:May Day,英语,即“五一”。

① 普罗列搭利亚,英语Proletarian的音译,即“无产阶级”。

② 布尔乔亚,英语Bourgeois的音译,即“资产阶级”。