翻译考研英语短句汇集60条

时间: 2022-11-14 句子 我要投稿 人气:

翻译考研英语短句汇集60条

这一观点正受到越来越多人的质疑。

2. Although many people claim that, along with the rapidly economic development, the number of people who use bicycle are decreasing and bicycle is bound to die out. The information Ive collected over the recent years leads me to believe that bicycle will continue to play extremely important roles in modern society.

尽管许多人认为随着经济的高速发展,用自行车的人数会减少,自行车可能会消亡, 然而,这几年我收集的一些信息让我相信自行车仍然会继续在现代社会发挥极其重要的作用。

3. Environmental experts point out that increasing pollution not only causes serious problems such as global warming but also could threaten to end human life on our planet.

环境学家指出:持续增加的污染不仅会导致像全球变暖这样严重的问题,而且还将威胁到人类在这个星球的生存。

4. In view of such serious situation, environmental tools of transportation like bicycle are more important than any time before.

考虑到这些严重的状况,我们比以往任何时候更需要像自行车这样的环保型交通工具。

5. Using bicycle contributes greatly to peoples physical fitness as well as easing traffic jams.

使用自行车有助于人们的身体健康,并极大地缓解了交通阻塞。

6. Despite many obvious advantages of bicycle, it is not without its problem.

尽管自行车有许多明显的优点,但是它也存在它的问题。

7. Bicycle cant be compared with other means of transportation like car and train for speed and comfort.

在速度和舒适度方面,自行车是无法和汽车、火车这样的交通工具相比的。

8. From what has been discussed above, we may safely draw the conclusion that advantages of bicycle far outweigh its disadvantages and it will still play essential roles in modern society.

通过以上讨论,我们可以得出结论:自行车的优点远大于缺点,并且在现代社会它仍将发挥重要作用。

9. There is a general discussion these days over education in many colleges and institutes. One of the questions under debate is whether education is a lifetime study.

当前在高校和研究机构对教育存在着大量争论,其中一个问题就是教育是否是个终身学习的过程。

10. This issue has caused wide public concern.

这个问题已经引起了广泛关注。

11. It must be noted that learning must be done by a person himself.

必须指出学习只能靠自己。

12. A large number of people tend to live under the illusion that they had completed their education when they finished their schooling. Obviously, they seem to fail to take into account the basic fact that a persons education is a most important aspect of his life.

许多人存在这样的误解,认为离开学校就意味着结束了他们的教育。显然,他们忽视了教育是人生重要部分这一基本事实。

13. As for me, Im in favor of the opinion that education is not complete with graduation, for the following reasons:

就我而言,我同意教育不应该随着毕业而结束的观点,有以下原因:

14. It is commonly accepted that no college or university can educate its students by the time they graduate.

人们普遍认为高校是不可能在毕业的时候教会他们的学生所有知识的。

15. Even the best possible graduate needs to continue learning before she or he becomes an educated person.

即使最优秀的毕业生,要想成为一个博学的人也要不断地学习。

同位语从句指的是在复合句中充当同位语的从句,通常是用来对其前面的抽象名词进行解释说明。同位语句型是考研英语翻译中的一个常见考点。

首先,我们需要能够判断出来什么样的结构才能算是同位语。简单来说,n. + that 引导的'从句,且that在从句中不作成分,那么基本就可以判断that引导的是同位语从句。其中作为先行词的名词通常是一些抽象名词,比如说, fact, truth, idea,suggestion, problem, 等。

辨认出同位语从句之后,我们就需要运用一定的翻译方法翻译出这些句子。总的来说,有两种翻译方法:

(一)先行词在主句中做主语,我们可以先译从句,再译主句。

【例】 But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

【解析】首先,我们可以看到,这句话中是idea后面有一个that引导的从句,而that在这个从句中没有做任何成分,所以这里的that从句是一个同位语从句。而这句话的主干是the idea rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. 先行词idea在主句中做的是主语。所以我们在翻译时可以先翻译从句,也就是idea的内容,再翻主句,即the idea怎么样。这样翻译也是比较合乎我们汉语的表达习惯和逻辑的。

【翻译】 但是记者必须比普通公民更深刻地理解法律这一观点是基于对新闻媒体既定规则和特殊责任的理解。

(二)先行词在主句中做宾语,我们可以先译主句,再译从句。主从之间可以用即,冒号,或者破折号连接。

【例】Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought.

【解析】在这句话中,仍然可以发现是idea后面加了一个that引导的从句,而且that在这个从句中也没有做任何成分,因此也可以判断这是个由that引导的同位语从句。而这句话的主句是Whorf developed the idea,先行词the idea在主句中做宾语,所以我们在翻译时可以先翻译主句,然后再解释the idea是什么。

【翻译】沃尔夫提出了一个观点,即语言的结构决定了习惯性思维的结构。

考研不是你一个人在战斗,在漫漫考研路上,的老师会一直陪伴着同学们的左右,为你们解答考研路上的各种疑惑,祝同学们考研成功!

解词:

weird:古怪的

explore:探讨

析句:

句子主干:Many things make people think artists are weird and the weirdest may be this。Many things make people think artists are weird和the weirdest may be this为并列句,连接词是and。分号后面的句子具体阐释this的内容。They指代artists, ones指代emotions。

翻译:

许多事情让人们认为艺术家是古怪之人,而最古怪的也许是:艺术家的唯一工作就是研究情绪,而他们却往往选择研究那些不好的情绪。

温馨提示:

阅读文章时注意句中的连接词,例如在本句中表示承接作用的and和表示转折作用的yet。识别和搞清这些连接词能帮助我们快速理解句意,大家要注意哦!