在当时的情形下,这句话效果极佳。科尔蒙小姐得到了辉煌的胜利:她使戈里扎公主跌落下来,鼻子撞到了桌子上。骑士怎么也料不到他的杜尔西内亚①来了这么一句随机应变的话,他大为赞叹,竟然一下子找不出赞扬的辞句。他无声地鼓起掌来,就象在意大利剧院鼓掌那样,用手指尖摆出鼓掌的架势。
“她真是机灵得可爱,”他对格朗松太太说道,“我一直认为有一天,她要摘下假面具的。”
“和熟人在一起,她是特别可亲可爱,”寡妇回答道。
“和熟人在一起,夫人,所有的女人都很机灵,”骑士接着说道。
这场纵声大笑一平息下来,科尔蒙小姐立即询问为什么她得到了这样的成功。于是流言蜚语的最强乐章开始了。人家说杜·布斯基耶是个没结过婚可是有许多子女的纪戈涅爸爸②,是个恶魔,十五年来,单他一个人就能维待孤儿收容所。
①杜尔西内亚是《堂吉诃德》中堂吉诃德骑士所倾幕的女子、幻想的“意中人”。
②纪戈涅是法国木偶戏中的角色,一个身材高大的妇女,从她衣裙里会走出一群孩子,人称纪戈涅妈妈。
他的生活不道德终于揭露出来了!这跟巴黎的那些纵情声色的家伙也相差无几了,等等,等等。德·瓦卢瓦骑士在这方面极为擅长,在这个乐队指挥带领下,这一曲流言蜚语大合唱的序曲演奏得十分精彩。
“我不知道,”骑士满脸天真神气说道,“一个杜·布斯基耶这样的人怎么就不能娶一个叫苏珊小姐这样的人呢?什么,叫她什么来着?苏珊特!虽然我在拉尔多太太家租房住,我对这些小女孩只是眼熟。若是这个苏珊是个漂亮的大姑娘,放肆无礼,灰眼珠,身材苗条,小脚纤纤,我对这个人倒几乎没注意过,她的举止似乎很肆无忌惮,可是从风度上来说,那不知比杜·布斯基耶要强多少倍!再说,苏珊的美很有贵族气息。在这方面,他俩结婚,她还降低了身分呢!你们都知道,约瑟夫皇帝①到卢夫西恩去探望杜巴里②,向她伸出手臂,准备带着她散步。这个可怜的女子,没想到给她这么高的荣誉,犹豫不决,不敢挎起皇帝的手臂。这时皇帝对她说:‘美人永远是王后。’你们看,这还是个奥地利出生的德国人③呢!”骑士又加上一句,“不过,请你们相信我,德国,咱们这里把他们当作乡巴佬,实际上是一个有高度骑士风度和十分讲究礼节的国家,特别是靠近波兰和匈牙利的地方,那里有……”
①此处指约瑟夫二世(1741—1790),一七六三年至一七九〇年为德国皇帝。
②杜巴里伯爵夫人(1743—1793),法王路易十五的情妇,极受宠幸。路易十五于一七七四年死后,她离开宫廷住在卢夫西恩路易十五为她修建的城堡里。
③约瑟夫二世系玛丽·泰蕾丝·德·奥特里什之子,出生在维也纳。
说到这里,骑士戛然而止,惟恐人们以为他在暗指自己过去个人的艳福。他只是再次拿起鼻烟壶,将那段轶事的其余部分留给那位三十六年来一直对他微笑的公主。
“这句话对路易十五来说,可真是太微妙了!”杜·隆斯雷说道。
“我想,咱们说的是约瑟夫皇帝。”科尔蒙小组接口说道,那样子还显得挺在行。
“小姐,”骑士见法院院长、公证人和抵押品总保管交换着狡黠的目光,便说道,“杜巴里夫人便是路易十五的苏珊,这种情况象我们这些坏家伙都知道得清清楚楚,年轻姑娘大概不知道。您的无知证明您是无瑕的白玉:历史上的腐败事情丝毫没有沾染你。”
德·斯蓬德教士亲切地望了德·瓦卢瓦骑士一眼,点点头表示赞许和同意。
“小姐难道不了解我国历史?”抵押品总保管说道。
“你们把路易十五和苏珊搅在一块,我怎么能明白你们的故事呢?①”科尔蒙小姐天使一般回答道,她见橄榄鸭已经吃光,谈话又这样热烈,高兴极了。所有的宾客听到她上面那句话,虽然嘴里嚼着东西,都忍不住哈哈大笑起来。
“可怜的小姑娘!”德·斯蓬德教士说道。“慈善是一种天神之爱,与不信教的人的爱情同样盲目。不幸已经发生了,慈善就再也不应该考虑是什么原因造成了这种不幸。我的外甥女,你是妇女协会的主席,你们必须帮助苏珊这个小姑娘,她大概嫁不出去了。”
“可怜的孩子!”科尔蒙小姐说。
“你们以为杜·布斯基耶会娶她么?”法院院长问道。
“他要是个正直的人,就应该娶她,”格朗松太太说道,“真的,我养的那只狗品格还更正直一些呢……”
“不过阿佐尔②倒是一个大商人,”抵押品总保管说道,极力从同音异义的文字游戏上转到俏皮话上去。
①法文中,“历史”和“故事”为同一个词,这里是一个文字游戏。
②阿佐尔,格朗松太太的狗的名字。
到了上餐后小吃的时候,人们还在谈论杜·布斯基耶,他勾起了人们各种各样的俏皮话。几杯酒下肚,讲出来的挖苦话更加刻薄。在抵押品总保管带动下,一人一句,妙语连珠。于是,杜·布斯基耶就成了一个严厉的老头(坚持不懈)——乡巴佬老头(专职人员)——被人喝倒彩的老头(受人挖苦的家伙)——精力旺盛的老头(生理本能反常的人)——圆滚滚的老头(台阶)——穿了孔的老头(已经穿了孔)——欠了他钱的老头(道德败坏的人)——雇用的刺客老头(春蓼)①——既不是老头,也不是市长(既不是父,既不是母);也不是可尊敬的神甫;他把赌注押在双数上;他也不是古罗马元老院的元老。
“他有时不当养父,”德·斯蓬德教士说道,表情极为严肃,止住了大家的笑声。
“也不是情操高尚的父亲(贵族老先生)。”德·瓦卢瓦骑士接口说道。
看,教会和贵族虽然还保持着他们的全部尊严,也都下到文字游戏场地上来了。
“嘘!别出声,”抵押品总保管说道,“我听到杜·布斯基耶的靴子响,当然他的靴子翻口更大了(可倒霉)。”②
①这是一种很普通的植物,从前是入药的。
②以上一大串俏皮话,在原文中相当俏皮——每个词都是谐音异义的,在译文中,我们将双重的意义放在括号中,但是失去了原文的光彩。