第二歌

但丁Ctrl+D 收藏本站

维吉尔叙述俾德丽采的请求

白昼正在消逝,朦胧的黄昏

使大地上的动物停止了

它们一天的辛苦;而我独自一人

正在准备着自己来支持

旅程和怜悯这两种搏斗(1),

这个,我的不误的记忆将要叙述。

哦诗神,哦至高的天才,帮助我吧!

哦记忆,你曾记下了我所见到的,在这里将要显出你的崇尊。

我开始说:“引导我的诗人啊,

在你信任我去作这艰巨行程之前,看看我里面有没有足够的品德。

你说西尔维司的父亲(2),

在还是带着肉身的时候,

就走进那不朽的世界里去。

但是假若那‘万恶之大敌’(3),考虑到那重大的结果,从他会产生什么人和什么事业(4),因而对他宽大,这在明哲的人看来没有什么不合:因为他在最高天被选定了作为堂堂的罗马和她的帝国的父亲;照实情来说,这两者是早已为那圣地而设,大彼得(5)的继承人将坐在那儿的宝座上。

由于这次你使他载誉的旅程,

他知道了种种事情,这些事情

就是使他获得胜利和‘教皇圣袍’的原因(6)。

以后,那‘拣选的器皿(7)’去到彼方,带来了关于‘信心’的证明,这‘信心’是到救赎之路去的门径。

但是我呢,为什么要去?谁允许我去?

我不是伊尼阿,也不是保罗;

我自己既不,人家也不以为我配这样做。

因此,假使我听凭自己去,

我怕我的去会显得愚蠢;

你是大哲,你了解得比我所说的还要清楚。”

好像一个人打消他已决定了的,

用新的念头改变他的原意,

以致完全抛弃已开端的事情,

我在那朦胧的山崖上就像这样:

因为在开初那么急于要做的事业

我已在思想中把它消磨掉了(8)。

“假使我没有弄错你的说话,”

那“雄杰”的幽魂回答说,

“你的灵魂是为懦怯的恐惧所袭击,这种恐惧时常阻碍人们,使他们从光荣的事业折回;如同幻影对于一只受惊的野兽一样。

为着使你解除这个疑惧,

我要告诉你我为什么来,

在我对你初生怜悯时听到了什么。

我是在悬而未决者的中间;(9)有一个圣女(10)叫唤我,她是那么美丽而蒙福,我请她吩咐。

她的眼睛比群星还更光辉;

她以天使般的声音对我

轻柔而温和地说出她的言语:

‘彬彬有礼的孟都亚的幽魂啊,

你的声名仍旧留在人间,

而且要同岁月一起长存!

我的朋友,不为命运所宠幸,

在他荒崖的路途上受到了阻挠,

他因恐惧而转身回去;

据我在天上听到的关于他的消息,他已经那么地深入迷途,我起身去援救他或许太迟了。

你去吧,用你的优美的言辞,

用对他的得救必要的方法

去帮助他,我就此也可以安心了。

差遣你去的我,是俾德丽采;

我来自我愿意回去的地方;

爱推动了我,爱使我说话。

当我到了我主的面前时,

我要时常向他赞美你。’

她于是沉默了,我开始说:

‘贞淑的圣女啊,

仅仅由于你,人类才比

那圆周最小的天体所包含的万物优越!

你的命令我是那么感激,

即使我已遵从你做了,也显得迟缓;你不必再向我解释你的心愿。

但是告诉我这缘由:

你为什么甘心离开你急于要归去的辽阔的地方而降入这下方的中心。’‘既然你想深究这一点,我要简略地对你讲,’她回答说,‘我为什么不怕来到此地。

凡是具有伤害力的东西

才是可怕的;其他的就不,

那些东西并不可怕。

上帝在他的宏恩中把我造成这样,你们的不幸接触不到我;这里熊熊的火焰也烧不到我。

天上有一位崇高的圣女(11),她为我差遣你去解除的障碍而那么悲悯,她破除了那天上严厉的戒律。

她叫唤了琉喜霞(12),嘱咐她道:“现在那个对你忠心的人需要你;我就把他托付给你。”

琉喜霞,一切残酷之敌,

站起身来走到那地方,

我和古代的拉结(13)一块坐着的地方。

她说道:“俾德丽采,上帝的真正可称赞的人,你为什么不去帮助那个人,他那样地爱你以致他离开芸芸的众生?

你不听到他那悲痛的哭诉么?

你不见到在那大海不能对之骄矜的河流(14)上他正在和死亡搏斗么?”

在这些话说出来之后,

我立刻离开我的幸福的地方

来到这里,世上求福避祸的人

也没有像我那样的迅速;

我信赖你的高贵的言辞,

那使你和听到的人都有光荣的言辞。’在对我说了这话之后,她移开她光辉的眼睛哭了;她就使我更赶快来到这里;而我依她的愿望到你这里来了;

把你从那野蛮的畜生那里带走,

它使你失去了到那美丽的山上去的捷径。

那末,是怎么一回事?为什么,为什么你迟疑?

为什么你心中怀着这种怯懦的恐惧?

为什么你还不大胆而豪放,

既然三个这样蒙福的圣女

在天庭里那样地关怀你,

我的言辞又向你保证了那么多的幸福时?”

好像为夜间的寒气所弯折

和闭合的小花,一待阳光照耀,

就在茎梗上直立起来,完全开放;我的萎靡的精神也像这样;这么多的勇气在我心中洋溢,我像获得释放似地开始说:“多情的她啊,她救助了我!

彬彬有礼的你啊,你迅速地

听从她告诉你的真言。

你用你所说的话使我心中

生出这样要去的欲望,

我已恢复了我的原意。

请先行,因为我们只有一个意志;你导者,你圣哲,你夫子。”

我这样对他说;于是他行动,

我就踏上了那艰险荒凉的路途。

【注释】

(1)怀疑的阴影同黄昏的阴影一起降落。那巡礼的孤独,那路途的艰巨,那等待着他的景象的悲惨,以及他自己力量的不确定——这一切都使但丁在犹疑和惊惶中踌躇。

(2)“西尔维司的父亲”即伊尼阿。维吉尔在《伊尼特》第6卷里,叙述伊尼阿同着巫婆西俾尔到地狱里去找寻他的父亲安吉西斯的幽魂。

(3)“万恶之大敌”指上帝。

(4)伊尼阿被认为是罗马缔造者(“什么人”)的祖先,后来罗马成为帝国的首邑(“什么事业”)。

(5)“大彼得”即圣彼得,耶稣的十二门徒之一。据传说,他是罗马的第一任教皇。他的继承人就是指以后的教皇。

(6)伊尼阿在地狱里时,从他的父亲安吉西斯听到从他生出的后裔的伟大(见《伊尼特》第6卷)。

(7)“拣选的器皿”指耶稣门徒圣保罗。据中世纪传说,他也到地狱里去过。

(8)在《炼狱篇》第五歌第16~18行里,有和这里相同的意思:心中的念头像潮涌一样的人永远射不中目标,达不到目的,因一个念头对消了另一个念头。

(9)“悬而未决者”指林菩狱中的幽灵(见本篇第四歌)。

(10)这里的“圣女”指俾德丽采。

(11)“崇高的圣女”指圣母马利亚。

(12)“琉喜霞”是3世纪时西拉叩斯的殉道者。在罗马皇帝戴克里先迫害宗教时,她弄瞎了自己的眼睛,好使自己的美色不引起男子的欲望。因为这故事,她成为害眼病者的护神。但丁最敬拜她,因为他自己害着眼病。

(13)拉结是拉班的次女,雅各的后妻,生约瑟和便雅悯(见《旧约·创世记》第29章)。

(14)“河流”指人生的狂暴的河流。