第七歌

但丁Ctrl+D 收藏本站

疏懒的帝王们

那彬彬有礼和喜出望外的

问好的礼节重复了三四次后,

索得罗退身向后道:“请问你是谁?”

“那些应得上升到上帝那里去的

精灵转身向这座山走来以前,

我的骨头已由屋大维埋葬了(1)。

我是维吉尔;我不能上登天国,

不是因其他的罪,而因没有信仰”:我的导师那时就这样地回答。

好像一个人突然在自己面前

看到一件东西,对之惊讶不已,

就疑信参半地说:“是这样;不可能;”

他就显得像那样,立即垂下了头,恭恭敬敬转身向我的导师走去,抱住他,抱在仆人抱主人的地方。

“拉丁民族的光荣啊,”他说,“有了你,我们的语言才显出所有的力量,我生身地方的永远的骄傲啊,我有何功绩能荣幸地看到你呢?

若是我配听你说话,请告诉我

你是否来自地狱,来自哪座寺院(2)。”

“通过那悲惨境界的所有圈层,”

他回答他道,“我来到了这里。

天上的神明推动了我,我来了。

不是为了专心,而是为了疏忽,

我见不到你想望的至尊的‘太阳’(3),待我认识他的时候已经太迟。

那下边有一个地方,不是因笞责(4)而只是因黑暗显出一片阴沉,那里的哀悼不像痛哭,而是悲叹。

那里我和无辜的婴孩住在一起,(5)他们还没有脱去人类的罪孽,就被死神的毒牙咬嚼,而死去。

那里我还和那些人住在一起,

他们身上没有披着那三种圣德(6),却知道并奉行另外的那些美德(7)。

但是假如你知道而且能够,

请你指点我们一下,我们好尽快

走到‘炼狱’真正开始的地方(8)。”

他回答道:“我们并不被指定在一个地方:我可以往上走,也可以绕着山走:在我能去的地方,我在你身旁引导。

但现在且看夕阳已在西斜,

在黑夜中我们不可以往上走;(9)因此找一处美丽的所在休息吧。

这里有灵魂们独自在右边;

你若容许,我把你带到他们那里,能够认识他们,你也不会不欢喜。”

“怎么回事?”维吉尔问道;“是因为晚上登山的人会受到阻止呢,还是因为他无法上去才不上去?”

于是那善良的索得罗用手指

在地上划了一下,说道:“看吧,日落后这条线你也不能越过;阻碍你往上走去的是夜的黑暗,而不是因为另外的什么东西:这使意志因缺乏力量而困惑。

确然,在夜间你可以回到下边,

在地平线把日光隐起的时间内,

彷徨着,绕着这座山坡来回踯躅。”

我的导者仿佛感到惊奇似的,

说道:“那么把我们带到那边去吧,你说我们耽在那里能得到快乐。”

我们往前只走了短短一段路,

我就看到了那座山凹进去了,

好像地球上的山谷凹进去一样。

那阴魂说道:“我们要往那边走去,那边的山坡正敞开了它的胸怀,我们要在那里等候黎明的重临(10)。”

一条既不陡峭又不平坦的曲径,

把我们带到了那片凹地的旁边,

山谷的边缘大半在那里隐去。

赤金和纹银,胭脂和珠粉,

又光亮又洁净的印度的木材,

在被剖开的一刹间的新翡翠,

不论其中哪种颜色都比不上

被栽种在那幽谷里的花草,

就像小事物比不上大事物一样。

大自然不但在那里用彩色涂绘,

而且在那里把千种的芬芳

合成了一股无名的、说不出的香气。

在那里,我看到了山谷里面

那些从外面看不到的灵魂们,

坐在花草上,唱着“欢呼你圣母”(11)。

把我们带到一旁的孟都亚人说道:“在那小小的太阳沉入巢中以前,不要想望我带你们到他们中去。

你们从这条崖路上看他们的

举动和脸容,比你们走到下面凹地同他们相处一起,要看得清楚些。

有一个精灵坐得最高,看他模样

仿佛把他应办的事丢下不办,

在别人歌唱时嘴唇一动也不动,

这精灵是卢多尔夫皇帝,他本可以治好那致意大利于死命的创伤,却让他人给她为时已晚的救助(12)。

那看来像在安慰他的另一精灵,

曾统治过那个国土,那里发源的水,摩尔道河带到易北河,易北河带到大海:(13)他的名字是俄托卡,他在襁褓中时远胜他生须的儿子文塞斯劳斯,色欲和怠惰把这儿子完全毁了。

那生着扁鼻的一个,仿佛正在

和一个容颜慈祥的人细细商量,

他逃走时身亡,玷辱了那百合花:(14)看他在那里怎样搥击着胸膛。

且看那另一个,他正在唉声叹气,把他的脸颊靠在他的手掌上。

他们是“法兰西罪人”的父亲和岳父:他们知道他的邪恶腐烂的生活(15),因此他们感到那样不胜痛苦。

那个身体显得那么魁梧,跟着

那大鼻子的精灵同声歌唱的(16),生前曾束着一切美德的宝带。

假如那个坐在他后面的孩童,

没有死去而继续留在王位上,

美德确然会从血脉流到血脉;

对于其他的子嗣就不能这么说。

詹姆士和腓特烈得到了江山:

可是都没有继承更好的遗产(17)。

人类的廉洁难得从血统的分支中

往下流传:上帝的意志就是如此,为的是我们可以向他求这恩赐。

我这话也适用于那大鼻子的人,

和那另一个,跟他一起唱的彼得:亚浦利亚和普罗封斯因此痛哭(18)。

这株树秧比它的种子退化得多,

像君士坦士比俾德丽采和玛加莱特更多地以自己的丈夫为骄傲(19)。

且看那生前生活朴素的皇帝,

独自坐在那里,英格兰的亨利:

他的分支里有着较胜的后裔(20)。

那更在下面,在他们中显得谦逊,而且仰首望着的就是威廉侯爵,为了他,亚历山大利亚和它的战争使蒙斐拉人和卡那维斯人哀哭(21)。”

【注释】

(1)维吉尔说自己生在基督诞生以前。“屋大维”即奥古斯都皇帝(见本篇第三歌)。

(2)但丁把地狱中的各个圈层称为“寺院”。

(3)上帝在《神曲》中常常被比为“太阳”。

(4)这是指地狱中的林菩狱(见《地狱篇》第四歌)。

(5)“无辜的婴孩”指没有受过洗礼的婴孩。

(6)“三种圣德”即信心、希望和慈善。

(7)“另外的那些美德”指审慎、正义、刚毅和节制。

(8)现在是在炼狱山脚下的“炼狱前界”,要进了炼狱门才算到了炼狱本境。

(9)在《新约·约翰福音》第12章中有一段话,可以阐释这里的意思:“应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。”

(10)但丁和维吉尔要在这里过他们在炼狱中的三夜的第一夜。

(11)疏懒的帝王们所处的这座“花的山谷”,虽然不大,还是由大自然装点得十分美丽,反映了一些他们在人世间的豪华生活。但是现在他们似乎感觉不到这些,只是唱着“欢呼你圣母”。这是在晚祷时分唱的向圣母求助的和歌的开头语。

(12)卢多尔夫一世(1218—1292),开始时在波希米亚王俄托卡二世手下服役;但被选为皇帝后即要求他的霸权。因俄托卡不承认他的霸权,他们之间就发生了战事,但结果在维也纳附近的战役中俄托卡的军队被战败,他本人也因之战死(1278)。俄托卡的儿子文塞斯劳斯四世被准许保持波希米亚,但必须把奥地利亚,士的利亚和卡尼俄拉让给卢多尔夫。

(13)这是指波希米亚。摩尔道河起源于波希米亚的西南,向东南流了一些路程后,转向北流,而在经过布拉格时,在该城之北约20公里处注入易北河。

(14)“生着扁鼻的一个”:指法兰西的腓力普三世,腓力普四世的父亲。他于1285年从亚拉冈败退时,死于柏平云。“容颜慈祥的人”:指那瓦的亨利,他的女儿哲因嫁与腓力普四世,即下文但丁称之谓“法兰西罪人”的。

(15)这里指的就是腓力普四世。他曾于1291年借口搜索放债者,逮捕他国境内的所有的意大利人,这样使善良的商人也遭到逮捕并缴付赎款,他因之受到憎恨。从此以后,法兰西的国境内渐趋腐败衰落。

(16)前者是亚拉冈的彼得三世,后者是他的从前的敌人安如的查理一世(自1266年至1282年为那不勃斯和西西利的王)。查理从王位上被驱走后,由彼得接位。

(17)彼得三世有三个儿子,阿尔封索三世(亚拉冈王在位期1285—1291),即这里指的“孩童”;詹姆士二世(西西利王,在位期1285—1296;亚拉冈王,在位期1291—1327)和腓特烈二世(西西利王,在位期1296—1337)。在这里,阿尔封索受到了赞扬,而另外两个被称为退化的。

(18)“那大鼻子的人”指查理二世(1243—1309),那不勒斯(即亚浦利亚)王和安如及普罗封斯的伯爵。他不如他的父亲查理一世,正如查理一世不如他的父亲彼得三世。

(19)“树秧”指查理二世;“种子”指他的父亲查理一世,这里意思指子不及父。君士坦士是亚拉冈的彼得三世的妻子,俾德丽采和玛加莱特是查理一世的前妻和后妻,这里意思指查理不及彼得。

(20)“英格兰王亨利三世”(1216—1272)和他的积极好战的儿子爱德华一世成为强烈的对比。亨利的妻子,普罗封斯的挨拉诺,是上述俾德丽采的姐妹。

(21)“威廉”是蒙斐拉和卡那维斯的侯爵,于1290年在伦巴底的亚历山大里亚被他自己的百姓拘囚于狱中而死。其后亚历山大利亚人民与蒙斐拉及卡那维斯人民之间,因此发生了战事。