第十九歌

但丁Ctrl+D 收藏本站

一个忏悔的教皇——阿德里安五世那时辰是正当昼间的暑热,被地球或有时被土星消灭,不能再使月亮的寒光温暖;也是正当堪舆家们看到

他们的“大福星”在黎明之前,

沿着暂时黑暗的轨道在东方升起(1),那时我梦到了一个口讷的女人,她的双目斜视,她的双足弯曲,她的两手残废,她的脸色蜡黄(2)。

我凝望着她;正如温暖的阳光

使夜间被冻得僵硬的四肢

活跃起来,我的眼光也那样

使她的舌头敏捷,使她的身子

立刻完全挺直起来,她的

蜡黄的脸也泛起了爱情的红晕。

她的舌头一旦恢复了自由,

她就开始歌唱起来,唱得

我没法子把注意力从她身上移开。

她唱道:“我就是那迷人的海妖,在海上把水手们引入迷途的就是我,听我歌唱的,心中莫不感到喜悦。

我用歌声使尤利西斯改变了

他漂泊的行程,谁同我住了一会(3)就不肯再离开,我那么使他喜欢。”

她的那张嘴还没有闭起来,

一位圣洁的夫人出现在我身边,

守卫着我,使那个女人手足无措。

“维吉尔啊维吉尔,这个女人是谁?”

她怒气冲冲地说;维吉尔就走来,眼睛一动不动地望着那诚实的女子。

他抓住了那另一个,撕破她的衣服,使她的前胸袒开,给我看她的肚子;从那里发出的臭气使我觉醒。

我掉转了眼睛,善良的维吉尔说道:“我至少向你叫了三次;起身走吧,我们去找你能从中走进去的入口。”

我就站起身来,只见那座圣山的

所有的环道已被日光耀得通亮,

初升的太阳在背后照着我们前进。

我跟在他后面,走时低下了头,

就像一个思虑重重的人那样

把身体弯折得像一座拱桥一般,

那时我听到:“来吧,路就在这里(4),”

那说话的音调是那么和蔼可亲,

简直在我们人间没有听到过。

这样向我们说话的人展开了

像天鹅一般的翅膀,引我们上升,我们就在两座坚硬的石壁间攀登。

于是他拍动翅翮,拂拭我们,

口中说着“哀恸的人”有福了(5),因为他们的灵魂里将充满安慰。

“你有什么苦恼,这样一直望着地上?”

我的导师开始对我这样说;

我们已登到稍在那天使之上的地方。

我说道:“我这样胆战心惊地走着,因为我做了一个十分怪异的梦,使我直到现在还是在想着它。”

他说道:“你看到那个古妖妇了么?

在我们上面的阴魂就因她而流泪。

你看到人们怎样使自己摆脱她么?

说这些也够了。用你的脚加紧赶路,抬起你的眼睛来看那‘永恒的王’使它与诸天体一同旋转的诱鹰物。”

如同鹰隼起先看看自己的双足,

然后应声转过身去,张开双翼,

想望那把它引诱过去的食物,

我也变得那样;我就往前走去,

通过那岩石裂开了让人攀登的狭道,一直走到那环绕的路开始的地方。

我一登上第五层豁然开朗的地方,就看到在那里四周流泪的鬼魂,他们都是脸朝下仆倒在地上。

“我的性命几乎归于尘土(6),”

我听到他们深深地叹着气说,

声音哽咽,几乎令人听不清楚。

“上帝的选民啊,上帝的正义

和你们的希望减轻了你们的惨痛,请指点我们向高处攀登的路。”

“假使你们来此不必伏倒在地上,而且希望从速走你们的行程,那么让你们的右手永远向外边。”

那诗人这样地请求,稍在我们前面有人这样地回答我们;我从中窥到了隐在言语中的另外意思(7),于是我掉转眼光去看我的导师;他显出高兴的样子颔首同意我的满含期望的眼光所要求的事。

等到我能依自己的意思行动时,

我向前走近那伏在地上的鬼魂,

他说的话已深深地吸引住了我,

我便说道:“精灵啊,你的痛哭流涕已使那果子成熟,没有它就无法转向上帝,暂为我搁起你更大的忧虑。

告诉我你生前是谁,你们的背

为什么向上,若是你愿意我为你

在我活着离开那里的人间效劳。”

他便对我说:“你就会知道(8)上天为什么使我们的背向着它;但先要知道,我是彼得的继承者。

在赛斯脱里和契亚凡里之间流下

一条美丽的河,我的家族的

名称就起源于这条河的名字。

在一个多月的时间内我知悉了,

那庄严的大袍对一个使它不受污的人是如何沉重,别的负担就轻如羽毛。

多可悲啊,我的改悔来得迟了;

但是等到我被选为罗马的教皇时,我就发现了人生就像一场梦幻。

我看到了心儿在那里无法安宁,

在那个生命中人也不能登得更高;因此我心中就渴慕这里的生命。

直到那一瞬间,我是一个卑鄙的灵魂,离开了上帝,完全是贪婪成性;现在你看到我在此为这个而受罚。

皈依的灵魂所受到的这种净罪,

明白显出了贪婪能产生的后果,

这座山上没有再痛苦的刑罚了。

正如我们活着时眼睛只看到

世间的事物,不抬起来观望高处,所以正义在这里使眼睛向着地上。

就像贪婪把我们对一切善的爱慕

消灭无遗,使我们的辛苦白费,

正义在这里把我们紧紧抓住,

收起我们的手足把它们完全缚起;我们在天的父欢喜惩罚多久,我们定要在这里一动不动地伏多久。”

我已跪下去了,正想要开口说话;但我正开口的时候,他全然用耳朵感到了我恭敬的态度,就对我说:“什么原因使你向我屈膝?”

我便对他说道:“由于你的尊严,我的良心责备我,不许我站着。”

“挺直你的双腿,站起来吧,兄弟,”

他回答道:“不要弄错了,我和你并其他的人同是一个‘权力’的仆人。

假使你以前理会过那神圣的福音

所说的那句话,‘人也不娶也不嫁’,你就能清楚懂得我为何这么说(9)。

现在你去吧;我不愿你再耽下去,因为你的逗留打扰我的流泪痛悔,我以痛哭来使你所说的果子成熟。

在彼方我有个侄女,叫亚拉琪霞(10),她本性是善良的,只要我们的家族不用自己的榜样使她走上邪道;我在人间留下来的只她一人了。”

【注释】

(1)这是指黎明前一个时辰,那时宝瓶座的最后几颗星和双鱼座的最初几颗星即将上升。这两个星座的部分星星此时的图形在堪舆学中叫做“大福星”。第2行指黎明前地球和土星的寒冷。“有时”指土星在地平线上的时候。

(2)但丁梦到的这个丑恶的女人,正是指以后要洗净的贪婪、饕餮和淫欲这三种罪恶。

(3)据荷马的《史诗》,尤利西斯并不受到海妖的诱惑。但据注家说,但丁所根据的或许是在中世纪流行的另外的传说。

(4)这个天使站在从怠惰到贪婪和挥霍去的关口。

(5)“哀恸的人有福了,因为他们必得安慰”(《新约·马太福音》第5章第4节)。

(6)“我的性命几乎归于尘土,求你照你的话,将我救活。”(《新约·诗篇》第119篇第25节)。

(7)有的注家说,但丁从那鬼魂的答语中窥到的另外的意思是,有些灵魂可以自由地通过炼狱中的圈层,若是他们没有犯在那些圈层里受到净除的罪孽。

(8)这说话的鬼魂是热那亚的俄托菩诺·台·飞厄斯岐。他于1276年7月12日被选为教皇,名阿德里安五世,而于同年8月18日逝世。飞厄斯岐家族是拉凡纳的伯爵,而从同名的一条小河取得了他们的名衔,这条小河在赛斯脱里和契亚凡里之间流入热那亚海湾。

(9)这三行的意思是说,“既然在这里我们也不娶也不嫁,我不再是教会的新娘,也不再保留我生前的尊严了。”“人也不娶也不嫁”,是耶稣说的话,见《新约·马太福音》第22章第23至30节。

(10)阿德里安的侄女亚拉琪霞是摩罗洛三世的妻子。他们在1306年曾作为流放中的但丁的保护人。见本篇第八歌末。