1.Exit with your hands in the air.举手出来
with your hands in the air = 我们更熟悉的:with your hands up
2.I'll make you a deal if you don't move a muscle,i won't blow your head off.
我跟你说好,只要你乖乖着.我就不打爆你的头
not move a muscle=毫不动容,不变神色
此外,在美国俚语中be on the muscle =准备动武; 准备蛮干
在口语中flex one's muscles =小试身手
on the muscle =用暴力方式;气势汹汹的
3.pull over . 靠边,靠岸,开到路边
发现这是michael经常跟linc说的话----“把车停到一边”,每当linc问"why"的时候,michael都是一脸懒得跟你解释的那种神情说"just pull over"
4.Your commitment to help others,and i put you in a place that's every doctor's nightmare.
你承诺帮助他人,我却让你陷入医生的恶梦中
commitment to=许诺
5.I'm going to take a leak. 我去小解
leak=泄漏; take a leak =小解
6.That's a nasty contusion.那是恶意殴打
nasty=令人不快的;恶意的 ; contusion=殴打;打伤
7.If you think i can pull some strings to keep you out of gen pop.I can't do that.
如果你以为我能让你不关禁闭,那么你错了
pull strings=在幕后操作
gen pop是lockdown的口语说法,意为"一级防范紧闭"
8.They're already done irreparable damage. 他们已经造成了不可挽回的损失
irreparable=不可挽回的 ; ir-为"不"的前缀
reparable=可修复的,可挽回的
9.A tape purported to be made by escaped convicts lincoln burrows and michael scofield was immediarely dismissed by the justice department.
逃犯lincoln与michael做的可疑录影带被司法部门立即驳回
purported=可疑的 (purport=意义,主旨)
dismiss=[法律]不受理.dismiss还有“打发,解散,开除”的意思
10.They dumped it off the front page and buried it.他们把这事从报纸头条撤下并隐瞒起来
dump=倾倒,抛弃
我们常在电影里听到的"He/She dumped me"的意思就是“他/她甩了我”
front page=报纸上的头版头条,也可用"page one"
11.It's a hail mary,man.这是孤注一掷,老兄
hail mary原指祷告者向圣母玛丽亚求救,而在美国口语中通常是指当成功的机率非常小时,做绝望的尝试
12.I'm guessing they're spoon-feeding us every lead they want us to follow.
我猜他们想让我们顺着他们铺的路去白忙一场
spoon-feeding=填鸭式
spoon-feeding education=填鸭式教育
13.What if this is just one giant setup?如何这是个巨大的圈套呢?
giant=巨大的;伟大的 ; setup=陷阱,圈套
14.I didn't drive all this way to gloat. 我跑这么远不是来嘲笑你的
gloat=幸灾乐祸
15.The girl bailed on you back in Gila.这女孩在Gila都没跟你走
我们在PB里常见的bail的用法为“保释”,而bail还有个常用词义为“离开”
要写出漂亮的
在用英语进行表达的时候(主要指汉译英和写作),有一个重要的环节(理解为诀窍也不为过)决定了我们在下笔的时候是否能写出相对灵活地道的句子,那就是对主语的选择。
例:什么都不能束缚你。
思考过程:如果用“什么”做主语,加上一个“都”字,那立刻可以想到是“什么东西”“任何事情”等意思,于是可以选择 nothing 开头。这是一种常规的想法,写出的句子也几乎是千篇一律。
如果换个思路,看看从中文的角度还有哪个词可以做主语呢——“你”,它本来是宾语,但在英语中语态可以发生变化,所以我们试着用它来做主语,那么很自然意思变为“你不被任何东西所束缚”,被动语态也就顺理成章地出现了:
You're bound by nothing.
带着这样一个原则,我们可以轻松翻译出下面的句子:
A. 在美国,人人都能够买到gun。
用“人人”做主语:In the United States, everyone can buy guns.
用“枪”做主语: In the United States, guns are available to everyone.
B. 你可以从因特网上获得这一信息。
用“你”做主语:You can obtain this information on the internet.
用“信息”做主语:This information is available on the internet.
C. 他突然想到了一个新主意。
用“他”做主语:He suddenly thought out a new idea.或者 Suddenly he had a new idea.
用“主意”做主语:A new idea suddenly occurred to him.
我试着将此句再进行一点改动,将suddenly换成名词,将 occur 换成 strike 强调“突然”的程度:All of a sudden, a new idea struck him.
或者按照事物发生顺序的特征将all of a sudden放到插入语的位置上:
A new idea, all of a sudden, struck him. 但这个句子插入语和前后的主干部分比起来稍显长,所以这样用并不是最佳选择,试比较The silence of the lake, all of a sudden, was broken up by a scream.(主次分明,重心稳)
下面来看几个句子的地道表达:
1、谁也不能以不懂法律来为自己辩解。
思考过程:放弃用“谁”来做主语,而选择其它词。当然,有些英语句子的主语并不能从汉语提示中直接获得,但大部分都有参考价值和言下之意。这个句子中有几个可做主语的选择:“不懂”、“法律”、“自己”、“辩解”。
究竟用哪一个做主语更合适呢?我们就有要考虑句意的重点。这句话所要表达的内涵是:有些人以自己不懂法律来为自己的违法行为辩解,也就说明“不懂法律”成为他们的法宝,而这正是作者批判和否定的主要对象。所以我们选择“不懂法律”来做主语:
Ignorance of the law excuses no man.
2、必须保证8小时睡眠。
思考过程:这是典型的汉语句子,即:没有明显的主语。我们试看这个句子:
汉语:要下雨了。(没有明显的主语,直接用谓语完成句子的主干构成)
英语:It is going to rain. (加上形式主语 it ,将主要动词 rain 放到后面)。
相对而言,除了祈使句可以省略主语之外,英语句子大多(并非不是全部)都有主语,在写作等正式文体中尤其突出。
既然这句汉语没有明显的主语,那我们在翻译的时候就面临两种选择:根据意思加上主语,或者用宾语来做主语。
显然,这句话的“8小时睡眠”可以充当主语:
Eight hours' sleep must be guaranteed.
3、弄得不好就会前功尽弃。
思考过程:接上一句的分析,既然没有明显的主语,就有两种选择:根据意思加上主语,或者用宾语来做主语。上一句选择的是后者,即用汉语中的宾语来做主语。但本句却没有明显的宾语,所以只能采取第一种策略:加一个主语。什么弄得不好就会前功尽弃呢?显然是“事情”,事情如果处理不好,任何工作和努力可能都白费了。所以我们可以写出:
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
4、他疲惫不堪,天气也越来越热。于是他决定,一碰到舒适的阴凉处就坐下来休息。
思考过程:汉语和英语还有一个明显的区别:汉语的一个句子可以有两套或两套以上的的主谓结构,简而言之就是一个汉语句子可能出先两个不同的主语和两个不同的谓语(比如本句:他疲惫不堪,天气也越来越热);而英语的一个句子一般只能有一套主谓结构(说一般,是因为也有例外,这里就不讨论了),否则必须用句号隔开,或者用连词连接。
看几个句子:
He wants to be a teacher, his father doesn't agree. (错误)
He wants to be a teacher, but his father doesn't agree. (正确)
He wants to be a teacher, and his father totally agrees. (正确)
He wants to be a teacher, which his father doesn't agree. (正确)
He wants to be a teacher. His father doesn't agree. (正确)
所以,在翻译这个句子的时候,必须考虑到第一句话中两套主谓成分的问题。我们可以选择将几个分句合在一起进行表达。然后,我们选择主语:放弃“他”和“天气”,而采用句子要强调的主要内容“疲惫”和“热”。另外,由于“疲惫和热”直接导致他“决定”一碰到阴凉处就休息,所以两个独立的句子也可以被合并起来:
His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.
注意:用 increasing 表达“越来越”,用 the first convenient shade 表示“一碰到舒适的阴凉处”。当然也可以有其它选择,大家可以酌情处理。
5、东方欲晓的时候,他早已经走了一大段路。这次骑马旅行很愉快,没有碰到意外事件。
思考过程:这句话最难翻译的是第一句。说它难,是因为你可以想出很多词来表达“东方欲晓”,却很难将上下句结合起来。当然,我们可以确定的是,先放弃用“他”做主语,而考虑用“东方欲晓”,其实换个词说也就是和“黎明”有关。我们可以把句子的情景设想出来:东方欲晓的时候,他早已走了一大段路。也就是说,他出门的时候,天还没亮。当他走在路上的时候,黎明才姗姗来迟,即——他和黎明在路上相遇。所以我们可以试写出:
Dawn met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride.
as i am with you 就像我跟你在一起时那么地快乐。
atrue friend is some one who reaches for your hand and touches your heart.一个真正的朋友是向你伸出手,触动你心灵的人。
behind every successful man, there is a woman.and behind every unsuccessful man, there are two.每个成功男人的背后,都有一个女人. 每个不成功男人的背后, 都有两个女人。
but most of all thank you for 但我最想感谢你的是
don‘t cry because it is over, smile because it happened.不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。
don‘t try so hard, the best things come when you least expect them to.不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。
don’t spend time with someone who doesn’t care spending it with you.不要把时间花在一个不在乎与你一起分享的人身上。
don’t struggle so much,best things happen when not expected.不要做太多的抗争,最好的东西总是发生在出乎意料的时候。
during the whole life, you will regret for two things: one is that you don’t get the one you love and the other is the one you love is not happy.人的一生,有两种遗憾最 折磨人:一是得不到你心爱的人;二是心爱的人得不到幸福。
encouraging me when i need a shove 当我需要动力时你鼓励我。
happiness is that u have food to eat, place to sleep and people to love. happiness is when thedesolated soul meets love.有吃的`东西,有睡觉的地方,有所爱的人,便是幸福 。幸福是荒废的灵魂遇到爱的邂逅。
i believe in the fairy story u wrote for me, and myself becomes the faint flower in the story.我相信了你编写的童话,自己就成了童话中幽蓝的花。
i don’t think that when people grow up, they will become more broad-minded and can accept everything. conversely, i think it’s a selecting process, knowing what’s the most important and what’s the least. and then be a simple man.我不觉得人的心智成熟是越来越宽容涵盖,什么都可以接受。相反,我觉得那应该是一个逐渐剔除的过程,知道自己最 重要的是什么,知道不重要的东西是什么。而后,做一个纯简的人。
i haven’t got a clue. 我也搞不清楚。
i hide my storm-like love in my heart just not to give you any pressure. the more precious my love is, the more i cherish the love from others.我将暴风般的爱情藏在心底 ,那是为了不给对方任何心理压力,我的爱情越是珍贵,相对地,也越珍惜别人的爱情。
i hope you’re as happy with me 我希望你跟我在一起永远开心
i love you not because of who you are, but because of who i am when i am with you.我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起
we always ask for man to innocent as child, but able as father.我们总是要求男人有孩子一样的眼神,但要有父亲一样的能力。
when things tend to go wrong 就算是我犯了错误也没关系
when two people are in love, they are eager to have more sweet kisses. but why they are in quarrel, they are hurting each other by the mouths that once used for kissing? every time when i was upset or tired, i can only kiss by myself. 两人相爱是,渴求无限甜蜜的吻。但为何在争吵时,却要用接吻的嘴互相伤害呢?每当我忧郁困惑,疲惫 不堪时,我只能给自己一个吻。
your birth gives me hope and i hope to give you happiness.你的诞生带给我希望,而我希望带给你幸福。
you’re always there for me 当我需要你时你永远在那里