他们来的原因没有谁说得清
恰如他们来的时间没有谁记得明
只是从此常伴青山绿水,祖祖辈辈
耕田种地,人情往来安天命
后来整个村子的孩子渐渐多了,不让人省心
他们很是顽皮,总是惹邻里不得安宁
只是后来他们一个个地走了,去了遥远的都市
直到快过年了才回去,可第一个回去的啊总感觉到冷清
村子已然不像那些年那样被孩子闹得鸡犬不宁
因为孩子已经长大,也过了不谙世事的年轻
村子里没有了孩子,只有苍满头的留守老人
他们倚靠这檐下的梁柱坐着,却幻想着突然有人进村想去迎
每一年的回家,从腊月二十三闹到正月十五
家家灯明如昼,天天欢歌宴饮,不醉不休
彼此交流的言语啊,由小时候说的村子周遭奇异
转到了南方或者东方的都市奇闻。那些都市我也只是听说
小时候也想去来着,但始终都不曾到过
每每谈论欢笑之时,家中的老人总是来“掺和”
只是在三两句之后,他们便又悻悻地离开了
至于原因嘛,我不知道。我想,有时是被“驱逐”
有时则是偷偷离开的,仿佛略有悲伤
身在外乡的人啊!如何会不想家?
只是因为你们是至亲,我们总是可以发些脾气
像小的时候一样顽皮,惹得邻里不得安宁
那样,至少我们忘了这去往都市的满路荆棘
忘了这在外乡岁月留下的'泪,和思家渐渐多了的白发
暗夜总是来得很快,却又很是漫长
其实长一些吧也是好的,只是那盏煤油灯已不再亮了
那盏灯似乎只在山里,不在都市
可山里已装了电杆电线,用上了电灯
小的时候,我们总是说长大了要从山里出来
一遍一遍地说,一辈一辈地说
没有谁记得说过了多少遍
恰如没有谁知道他们说了多少辈
后来,一队又一队的山里人走出来了
有的为了谋生,有的举家搬迁
村里没有谁再会为一棵树,一条水沟
一颗石头,一块地,争吵不休了
村庄回归了久违的静谧,回归了山清水秀的最初
而我们,却开始怀念那最初
我们都还很小的时候。没有电灯
没有高楼大厦和轿车,没有手机的日子
因为他乡再繁华,始终不会有故乡的青山绿水
不会有那厚重的黑土,那轻盈可饮的流水……
而他们,总是从我们小的时候便开始说
去吧,去山外的世界吧,那里是最好的远胜于故乡
终于我们来到了,才发现这是一个另外的世界
或者是另外一层阶梯罢了。他们不知道
我们想家;恰如我们不知道,他们
也想我们回家了
欢迎阅读外国现代诗赏读十首,读书明志,读诗养性,一起悦读。
枝头
(墨西哥)奥克塔维奥帕斯
一只小鸟
落在松枝上,
啾啾歌唱。
它突然挺立,箭一样
飞向远方,
歌声中变得渺茫。
小鸟是一块木片
善于歌唱,伴随着歌声嘹亮,
活活地烧光。
抬望眼:空荡荡。
只有寂静
在枝头摇晃。
(赵振江译)
忧郁少女
(希腊)乔治塞菲里斯
黄昏时分,你坐在
耐苦的石头上,
阴郁的眼神
泄露了你内心的忧伤
心灵在眩晕,
嚼泣在抗辩,
你双唇上那条绒
明白无误地在打颤。
想到那桩桩往事
使得你泪水涟涟
你像倾斜的船身
复归于满舷。
可你心中的痛苦
并没有太多呼喊,
而又为给这个世界
一片繁星密布的天。
(林天水译)
窗
(希腊)康斯坦丁卡瓦菲斯
在这度日如年的黑屋里,
我走来走去,希望能找到
几扇窗子。哪怕只开一个窗子
也该是不小的安慰。
但窗子并不存在,或者只是我没有看见
它们。看不见也许更好。
也许到头来,光只是另一种暴政。
谁知道会有什么新的事情败露出来。
1903年
(阿九译)
声音
(希腊)康斯坦丁卡瓦菲斯
被爱和被理想化的声音
死者的声音,或者那些失踪的
等同死去的人的声音。
有时候它们在梦中对我们说话:
有时候在深思中心灵会听到它们。
随着它们的`声响返回的那一刻,
我们生命中最初诗歌的声响——
像夜里的音乐,也远去、逐渐消失。
(黄灿然译)
火
(西班牙)维森特阿莱克桑德雷梅洛
所有的火都带有
激情。光芒却是孤独的!
你们看多么纯洁的火焰在升腾
直至舐到天空.
同时,所有的飞禽
为它而飞翔,不要烧焦了我们!
可是人呢?从不理会。
不受你的约束,
人啊,火就在这里。
光芒,光芒是无辜的。
人:从来还未曾诞生。
(陈孟译)
爱之后的爱
(圣卢西亚)德雷克沃尔科特
这一刻终将到来,
当你充满喜悦地
在自己的门前,在自己的镜子里
欢迎自己
并为此与自己相视而笑,
说,坐下来。吃吧。
你会重新爱上这个陌生人——你自己。
来点酒。来点面包。把你的心交给
它自己,交给那个曾用一生爱过你的
陌生人,你曾为了另一个人而
忽视过的那个人,了解你内心的人。
从书架上取下那些情书,
那些照片,那些绝望的笔记,
从镜子里剥下自己的影子。
坐下来。享受你的生命。
(张文武译)
深夜时分
(美国)丽泽穆勒
夏天的夜晚,世界
在听力所及的范围内移动,
在洲际公路上,嗖嗖作响
或者隆隆地驶过,偶尔的汽笛声
为我们送来丝丝寒意。
晴朗安静的夜晚,
声音有时会飘进我们的卧室,
还有月光和支离破碎的光,
仿佛在我们出生之前
天空就让它们逃逸了。
冬天,我们关紧窗户,
读契科夫,
几乎要为他的世界而流泪。
多么奢侈,多么快乐,
我们能为一种虚构的生活
而悲伤。
(倪志娟译)
我在屋外的黑暗中
(俄罗斯)奥西普曼德尔施塔姆
我在屋外的黑暗中洗脸,
天空燃烧着粗糙的星星,
而星光,斧刃上的盐。
寒冷溢出水桶。
大门锁着,
大地阴森如其良心。
我想他们哪里也找不到
比真理更干净的画布。
星盐在水桶里溶化,
冻水渐渐变黑,
死亡更纯粹,不幸更咸,
大地更移近真理和恐惧。
(黄灿然译)
美,不能造作,它自生
(美国)艾米莉狄金森
美,不能造作,它自生——
刻意追求,便消失——
听任自然,它留存——
当清风吹过草地——
风的手指把草地抚弄——
要追赶上绿色波纹——
上帝会设法制止——
使你,永不能完成——
(江枫译)
苏醒
(冰岛)西德格尔马格努松
记忆突然碎裂成
很多夜晚
碎裂的声音
在我拾起碎片
并扔进那将其
融为一体的白昼的强光中时
在我的体内回响:
制成一件新甲胄的铁片
(董继平译)
《啊,你经过爱情的道路》
——但丁〔意大利〕
啊,你经过爱情的道路,
一面等待,一面想看清楚
谁的痛苦会像我的那样严重;
我求你只听听我的倾诉,
然后再行考虑
种种痛苦是否都往我身上集中。
我的幸福不多,爱情于我无补,
但爱情有其崇高之处,
使我的生活既甜蜜,又轻松,
因为我常听得背后有人把话儿吐:
“上帝啊,你有什么高贵之处
使人们的心儿如此秀美玲珑?”
出自爱情金库的所有英勇行为,
在我身上已完全消失,
我真是可怜已极,
因而一句话也说不出嘴。
我很想仿效那些人儿
为了害羞,他们隐瞒自己的缺陷
而我,表面上喜喜欢欢,
内心却是痛苦与哭泣。
《当我离开的时候》
——卡蒙斯〔葡萄牙〕
当我离开的时候,那双明亮的眼睛,
脉脉含情,泪水莹莹。
有谁能告诉我,它们现在的情景?
对我可有思念之情。
你可曾记得,
惜别时我的忧伤?
你可曾想到,
他日相见时我激动的心情?
你在推算着日月时辰,
哀叹度日如生,
还是在托心事于飞鸟、清风?
啊,幸福的相思呀,
为什么要在这离愁别苦之中,
用甜蜜的幻觉来欺骗我悲伤的心灵!
《致》
——雪莱〔英国〕
有一个字经常被人亵渎,
我不会再来亵渎;
有一种感情被人假意鄙薄,
你也不会再来鄙薄。
有一种希望太似绝望,
何须再加提防!
你的怜悯之情无人能比,
温暖着我的心。
我不能给你人们所称的爱情,
但不知你能否接受
这颗心对你的仰慕之情,
连上天也不会拒绝。
犹如飞蛾扑向星星,
又如黑夜追求黎明。
这种思慕之情,
早已跳出了人间的苦境!
《请原谅我的爱情》
——普希金〔俄罗斯〕
请原谅我的爱情
请听我说,你并没有错,
请听我说,我并不难过,
纵然这颗心失去了你
却跳动平和,依然故我,.....
请听我说,我已远走
请用心谛听那些前尘往事
寂静中有个声音却在提醒我,
我曾爱过......
我的心爱,
请原谅我的爱......已冷却
请听我说:
我只是曾经爱过
我的心爱,
请原谅我的爱......已冷却
请听我说:
我只是曾经爱过......
纵然失去了我,
但时间 会使伤口愈合......
离别之时我的眼神
在你的肩头驻足
可带给你些许暖意
我在屋顶上空留下些微痕迹
今天我要离你而去, 而你却没有听......
我的心爱
请原谅我的爱......已冷却
请听我说:
我只是曾经爱过......
我的心爱
请原谅我的爱......已冷却
请听我说:
我只是曾经爱过
《乘着歌声的翅膀》
——海涅[德国]
乘着歌声的翅膀,
心爱的人,我带你飞翔,
向着恒河的原野,
那里有最美的地方。
一座红花盛开的花园,
笼罩着寂静的.月光,
莲花在那儿等待
它们亲密的姑娘。
紫罗兰轻笑调情,
抬头向星星仰望,
玫瑰花把芬芳的童话
偷偷地在耳边谈讲。
跳过来暗地里倾听
是善良聪颖的羚羊,
在远的地方喧腾着
圣洁的河水的波浪。
我们要在那里躺下,
在那棕榈树的下边,
吸饮爱情和寂静,
沉入幸福的梦幻。
《我是怎样的爱你》
——勃郎宁夫人〔英国〕
我是怎样地爱你?
诉不尽万语千言:
我爱你是那样地高深和广远,
恰似我的灵魂曾飞到了九天云外,
去探索人生的奥妙和神灵的恩典。
无论是白昼还是夜晚,
我爱你不息,
就像供给的食粮每日都不能间断。
我纯洁地爱你, 不为奉承吹捧迷惑;
我勇敢地爱你, 如同为正义而奋争!
爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚,
爱你,以眼泪、笑声及全部的生命。
要是没有你,我的心就失去了圣洁;
要是没有你,我的心就失去了激情。
假如上帝愿意,请为我见证:
纵然我死去,
我的灵魂将爱你更深,更深!
《每当我害怕》
——济慈〔英国〕
每当我害怕,生命也许等不及,
我的笔搜集完我蓬勃的思潮。
等不及高高一堆书,在文字里,
象丰富的谷仓,把熟谷子收好;
每当我在繁星的夜幕上看见
传奇故事的巨大的云雾征象,
而且想,我或许活不到那一天,
以偶然的神笔描出它的幻相;
每当我感觉,呵,瞬息的美人!
我也许永远都不会再看到你,
不会再陶醉于无忧的爱情
和它的魅力!——于是,在这广大的
世界的岸沿,我独自站定、沉思,
直到爱情、声名,都没入虚无里。
《想和您一起生活》
——茨维塔耶娃〔俄罗斯〕
我想和你一起生活
在某个小镇,
共享无尽的黄昏
和绵绵不绝的钟声。
在这个小镇的旅店里——
古老时钟敲出的微弱响声
像时间轻轻滴落。
有时候,在黄昏,
自顶楼某个房间传来笛声,
吹笛者倚著窗牖,
而窗口大朵郁金香。
此刻你若不爱我,我也不会在意。